英语的含糊其辞和一语双关
不少人拿汉语的含糊其辞和一语双关来说汉语不准确,其实暴露的是这些人的英语水平太低,不知道英语也可以编很多好玩的段子。能够含糊其辞打哈哈其实是一种语言高度发达的标志。
拿那些东西讥讽汉语,说汉语不准确的人,实在是孤陋寡闻。
以下是我自编的英语含糊其辞的段子:
租房
I’d like to rent a room.
For how long?
For some time.
How long is some time?
A while.
How long is a while?
A couple of months.
How many months?
I’ll let you know in due time.
When is due time?
As soon as possible.
面试
How will you do your job if I hire you?
As hard as I can.
What does that mean?
Do my best.
Can you explain it in detail?
With due diligence.
有人嘲笑汉语的“施氏食狮史”,汉语有四声可以区别这些字,英语没有吧?看看下边:
rite right write wright
metal meddle medal mettle
一语双关,也是一种语言高度发达的标志。运用得当会产生独特的美感。以下来自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》,大家品味一下:
What do you read, my lord?
Words, words, words
What is the matter, my lord?
Between who?
I mean, the matter you read, my lord.
6park.com That lie shall lie so heavy on my sword
That shall render vengeance and revenge,
Till thou, the lie-giver and the lie do lie
In earth as quiet as thy father’s skull. 6park.com
贴主:JollyRoger于2023_10_09 18:06:33编辑
|