[返回博论天下首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中国媒体故意翻译错误误导公众仇恨美美国
送交者: 大忽悠[☆品衔R3☆] 于 2014-03-06 19:40 已读 967 次  

大忽悠的个人频道

美国政府把昆明恐怖袭击说成“毫无意义的暴力”引起很大风波,其实是因为译错了。senseless在这里的意思不是“无意义”(meaningless),而是“疯狂”(mindless, reasonless),如果翻译成“丧心病狂的暴行”,就不会让中国人反感了。奥巴马总统喜欢用senseless violence。去年悼念纳粹对犹太人的大屠杀,他这么说。在悼念波士顿爆炸事件时,他也这么说: And that''s what the perpetrators of such senseless violence, these small, stunted individuals who would destroy instead of build and think somehow that makes them important - that''s what they don''t understand
喜欢大忽悠朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 大忽悠的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回博论天下首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]