[返回博论天下首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理] | |||
美国政府把昆明恐怖袭击说成“毫无意义的暴力”引起很大风波,其实是因为译错了。senseless在这里的意思不是“无意义”(meaningless),而是“疯狂”(mindless, reasonless),如果翻译成“丧心病狂的暴行”,就不会让中国人反感了。奥巴马总统喜欢用senseless violence。去年悼念纳粹对犹太人的大屠杀,他这么说。在悼念波士顿爆炸事件时,他也这么说: And that''s what the perpetrators of such senseless violence, these small, stunted individuals who would destroy instead of build and think somehow that makes them important - that''s what they don''t understand | |||
|
|||
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。 |
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主本栏目热帖推荐:
>>>>查看更多楼主社区动态... |