6park.comSecretary of State Rex Tillerson shakes hands with Susan Thornton / Getty Images 国务卿雷克斯·蒂勒森与董云裳握手 / Getty 图库 6park.comThe nominee for a key State Department Asia policymaking post confirmed Thursday the State Department took part in preventing the FBI from arresting Chinese intelligence officials for conducting illegal activities in New York recently, but asserted she did not take part in the decision.
星期四,美国国务院负责亚洲政策制定的一位重要职位的被提名人证实,国务院(State Department)参与并阻止了联邦调查局(FBI)逮捕最近在纽约从事非法活动的中国情报官员的行动,但她坚称自己没有参与这项决定。
Susan Thornton, a career foreign service officer widely viewed among Republicans as favoring conciliatory policies toward China, testified before the Senate Foreign Relations Committee that if confirmed, her policies toward China at State would closely resemble the soft-line policies of the Obama administration.
作为一名职业外交官的董云裳(Susan Thornton)—— 被共和党人普遍认为倾向对华采取和解政策——在参议院外交关系委员会(Senate Foreign Relations Committee)作证,如果得到证实的话,她在国务院的对华政策将与奥巴马政府的温和政策非常相似。
Thornton, currently acting assistant secretary of state for East Asia and Pacific affairs was nominated for the key China post by Trump in December.
董云裳,现任东亚暨太平洋事务助理国务卿,去年12月被川普提名担任关键的中国职位。
While acting secretary, she has taken positions toward China that sought to avoid upsetting relations with Beijing, according to administration officials who have taken part in interagency discussions with her.
据与她曾进行跨部门讨论的政府官员说,在担任助理国务卿期间,她对中国采取的一些立场是试图避免破坏与北京的关系。
For example, in addition to opposing the FBI arrests of four Chinese Ministry of State Security (MSS) intelligence officials last October, Thornton also worked during interagency meetings to prevent the White House from imposing reciprocal restrictions Chinese embassy construction in retaliation for China for blocking the importation of parts into China needed for repairs at the U.S. Embassy in Beijing.
例如,除了反对去年十月美国联邦调查局(FBI)逮捕四名中国国家安全部(MSS)情报官员之外,董云裳还在跨部门会议上,就中国禁止美国驻北京大使馆进口所需维修零部件一事,努力阻止白宫对中国大使馆的建设采取对等限制措施来报复中国。
Under questioning from Sen. Marco Rubio (R., Fla.) Thornton said the State Department was among several agencies that decided to block the FBI arrests of Chinese officials.
董云裳在接受参议院马克•卢比奥(佛罗里达州共和党籍)质询时说,国务院是做出阻止FBI抓捕中国官员决定的众多机构之一。
The four MSS officials were caught by FBI counterspies in October conducting illegal activities while traveling in the United States on transit visas.
去年10月,FBI反间谍人员抓获四名从事非法活动的中国国家安全部官员,当时他们持过境签证在美国旅行。
The officials had traveled to New York from Washington as part of a major Chinese government effort to pressure dissident Chinese businessman Guo Wengui.
作为中国政府重大努力的一部分,这些官员从华盛顿前往了纽约,向持不同政见的中国商人郭文贵施压。
Guo, a New York-based entrepreneur, has applied for political asylum after coming under fierce political influence and cyber attack from Beijing after he began exposing corruption among senior Chinese leaders along with internal Chinese Communist Party documents.
郭文贵是纽约的一名企业家,在受到强烈的政治影响以及来自北京的网络攻击后,他申请了政治避难,此前,他开始揭露中国高层领导人的腐败以及中国共产党的内部文件。
At one time, Guo was close to Ma Jian, the former No. 2 MSS official who ran Chinese intelligence operations in the United States for years.
郭文贵曾与前国安部二把手马建关系从密,马建曾经营中国驻美情报业务多年。
Guo disclosed to the Washington Free Beacon last summer that two of the Chinese slated for arrest were high-ranking security officials he identified as Sun Lijun, vice minister of the Public Security Ministry, and an aide, Liu Yanpang.
去年夏天,郭文贵曾向《华盛顿自由灯塔》批露,两名被逮捕的中国人是安全部高级官员,他确定是公安部副部长孙立军和助手刘彦平。
The officials were in the United States to try and convince Trump administration officials to forcibly repatriate Guo back to China amid claims of corruption.
这些官员到美国,就郭文贵指控腐败一事,试图说服川普政府官员将其强行遣返回中国。
The FBI detained the Chinese officials and confiscated their cell phones and laptop computers before allowing them to return to China.
美国FBI拘留了这些中国官员,没收了他们的手机和笔记本电脑,然后才允许他们返回中国。
Their arrests would have set off a major international incident between Washington and Beijing.
他们的被捕将在华盛顿和北京之间引发一场重大的国际事件。
Guo said the Chinese officials threatened him, his family, and business associates and said that if he refrained from speaking out, the government would release assets of his worth an estimated $17 billion.
郭文贵说,中国官员威胁他、他的家人和商业伙伴,并说如果他不透漏实情,政府将返还他价值约170亿美元的资产。
The Wall Street Journal reported in October that Thornton was among U.S. officials who blocked the arrests after the Justice Department approved the action. The State Department opposed the arrest over concerns the arrests would upset U.S.-China relations.
据《华尔街日报》10月份的报道称,在司法部(Justice Department)批准逮捕行动后,董云裳是阻止进行该行动的美国官员之一。国务院(State Department)反对逮捕行动,担心这会扰乱美中关系。
Asked directly by Rubio if she opposed the arrests, Thornton refused to answer directly.
当被卢比奥直接问及是否反对逮捕时,董云裳拒绝直接回答。
"Um, I, I’m not sure that I was involved in that decision-making process, but I do know that it was an interagency decision and that there were interagency meetings on this issue that came to the conclusion," Thornton told the Senate Foreign Relations Committee.
“嗯,我,我不确定我是否参与了那个决策制定过程,但是我的确知道,那是一个跨部门决策,就此议题举行了跨部门会议,并得出了结论”,董云裳对参议院外交关系委员会(Senate Foreign Relations Committee)如是说。
Pressed to say if she remembers being involved in the decision, Thornton said, "I do not."
当她被问及,是否记得参与了这个决定时,董云裳说:“我不记得。”
"I was not involved in those meetings," she said. "I know that there were interagency meetings and that it was the decision of the interagency, um, to not arrest them."
“我没有参与那些会议,”她说。“我知道有多个跨部门会议,跨部门决定,嗯,不逮捕他们。”
Thornton then said she was aware of the conversations taking place at the time and after the fact but asserted that she did not offer her views.
董云裳随后表示,她知道当时和事后发生的对话,但坚称没有发表自己的观点。
She, however, would not answer directly when asked if she had nothing to do with the decision not to arrest the Chinese MSS officials.
然而,当被问及,她是否与不逮捕中国国安部官员的决定无关时,她没有直接回答。
Under questioning from Rubio and other committee members, Thornton expressed policy views that were nearly identical to the policy toward China adopted under President Barack Obama.
在接受卢比奥和其他委员会成员质询时,董云裳表达的政策观点和巴拉克·奥巴马总统所采纳的对华政策基本上是相同的。
Asked how she would deal with China's militarization of the South China Sea, improper trade practices, cyber attacks from China, Beijing's support for North Korea and other problematic actions, Thornton said she favors expanding alliances, "pushing back" against bad Chinese behavior, and urging China to avoid coercive tactics.
当被问及她将如何应对中国在南海的军事化、不当贸易行为、来自中国的网络攻击、北京对朝鲜的支持以及其他有问题的行动时,董云裳说,她赞成扩大联盟,“反击”中国的不良行为,并敦促中国避免采用强制性策略。
All those policies were used by the Obama administration and had little impact on China's increasingly aggressive activities and policies in Asia and around the world.
所有这些政策都被奥巴马政府采用,而这对中国在亚洲和世界各地日益咄咄逼人的活动和政策几乎没有影响。
Thornton also sidestepped questions about whether she favors imposing sanctions on China for its aggressive activities.
在是否赞成对中国侵略性活动实施制裁的问题上,董云裳避而不谈。
On the South China Sea, where China is militarizing islands in international waters in a bid to control of the strategic waterway, Thornton said she believes China will try to continue the militarization.
中国正在将南海国际水域的岛屿军事化,以便控制这条战略水道。董云裳说,她认为,中国将继续努力进行军事化。
Asked how the U.S. should respond, Thornton again said use naval warship passages and coalition tactics with regional states.
当被问及美国应该如何回应时,董云裳再次表示,要与该地区国家一起使用海军军舰航道和联盟策略。
At one point, the nominee was asked what disappointed her most about U.S.-China relations.
有一次,该提名者被问及,美中关系中最令她失望的是什么。
Ranking committee member Sen. Bob Menendez (D., N.J.) asked Thornton if she believes the United States is doing enough to pressure China on its cyber attacks, violations of human rights, and South China Sea militarization, she said: "I think we are doing a lot and we are looking to do more."
委员会资深成员、参议员 Bob Menendez(新泽西州民主党籍) 问董云裳,美国在网络攻击、侵犯人权和南海军事化方面向中国施压,她是否认为已经做得够多了。她说:“我认为,我正在做很多事情,我们希望做得更多些。”
Diplomatically, Thornton said the State Department will try to use China's desire to have good relations with the United States as leverage in pressuring Beijing.
在外交上,董云裳表示,中国有希望与美国保持良好关系的愿望,国务院将努力利用这点作为向北京施压的杠杆。
Rubio also questioned Thornton about removing the Taiwan flag from a State Department website.
就从国务院网站上移除台湾国旗一事,卢比奥还向董云裳质询。
"Yes, I am aware," she said.
“是的,我知道,”她说。
A new website was set up for travel advisories related to Taiwan and Thornton said the flag was removed because the United States does not recognize Taiwan as an independent country or the flag of the Republic of China, as Taiwan calls itself.
已经建立了一个有关台湾旅游咨询的新网站,董云裳说,国旗被移除是因为美国不承认台湾是一个独立的国家,也不承认台湾自称中华民国的国旗。
"Our policy is to not display the flag of the R.O.C. on U.S. official government websites," she said.
她说:“我们的政策是不在美国政府官方网站上展示中华民国国旗。”
Asked by Rubio, who showed a printout of the site with the flag, why the flag was posted on the site in the past, Thornton dissembled, saying the website was new but she did not explain why the flag was removed on the new website.
卢比奥展示了一份印有该国旗的网站打印件,问董云裳,为什么过去会在网站上张贴该国旗。董云裳装聋作哑说那是新网站,但是,她没有解释为什么会将该国旗从新网站上删除。
"We used to have the flag, it’s not going to be on there anymore?" Rubio said. "There was a change. There’s no doubt there was a change. The websites—the graphics—are identical. Someone took down the flag."
“我们以前挂过该国旗,今后不会再挂了吧? ”卢比奥说。“有点儿变化,毫无疑问发生了变化。网站图片是用来辨识来的,而有人把该国旗取了下来。”
Thornton also would not say if she favors more visits to Taiwan by high-level U.S. government officials.
董云裳也不愿透露她是否赞成美国政府高级官员更多地访问台湾。
Additionally, Thornton would not answer directly when asked if she favors declaring China as a currency manipulator, sanctioning China or reviewing the U.S. policy toward Taiwan, saying she favors the
此外,当被问及是否赞成宣布中国为汇率操纵国、制裁中国或审查美国对台湾的政策时,董云裳没有直接回答。
Thornton's nomination represents a victory for liberals in the Trump administration who favor softline, pro-business policies toward China, and a defeat for conservatives advocating tougher policies.
董云裳的提名代表着川普政府中,对华持温和、重商政策的自由派的胜利,也代表着主张更强硬政策的保守派的失败。
Her nomination was opposed by ousted presidential strategist Steve Bannon and is widely viewed as a victory for pro-China advocates such as Gary Cohn, National Economic Council director and former Goldman Sachs president.
她的提名遭到了被解职的总统战略师史蒂夫•班农(Steve Bannon)的反对,外界普遍认为,这是美国国家经济委员会(National Economic Council)主任、高盛(Goldman Sachs)前总裁加里•科恩(Gary Cohn)等倡导亲中人士的胜利。 6park.com
6park.comBill Gertz