[返回博论天下首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中美关系┃简单口语两句,教授专家瞎批!
送交者: 爱中英文[品衔R1] 于 2021-06-03 8:46 已读 764 次  

爱中英文的个人频道

中美关系┃简单口语两句,教授专家瞎批!
https://mp.weixin.qq.com/s/IDaBi3sPJWmZ0FymZLKJzw

中美关系┃小学词汇一句,教授专家瞎批!国际恶舆横生!


原创 林智华(Canada) 智华英语 6天前 6park.com

拜登上任后首场记者会(2021.3.25)谈美中关系时,大肆干涉中国内政,誓言只要他在位一天就会(竭尽全力)阻止中国成为领导世界的最富裕最强大国家。



最后,拜登说:So I see stiff competition with China. China has an overall goal, and I don’t criticize them for the goal, but they have an overall goal to become the leading country in the world, the wealthiest country in the world, and the most powerful country in the world. That’s not going to happen on my watch because the United States are going to continue to grow and expand.



智华英语翻译[加注版]:
拜登说: 综上所述,我可以确定我们美国[还有盟国]跟中国发生激烈的竞争不可避免。中国有一个[超越所有国家的]全面目标,我在这里插一句啊,并不是因为中国有这个目标,我才狠批他们[在体制港台新疆南海等问题] 。但是,他们中国的确有一个宏伟目标,要成为世界头号国家、成为世界上最富裕的国家、成为世界上最强大的国家。[要是他们实现目标的话,我们这些民主国家就都要靠边站了!][我们答应不答应?绝不答应!]那样的事,绝不允许发生![现在我把话撂在这儿!]只要我在美国总统这个位置上一天,我都会不遗余力地阻止中国成为世界领头的最富强国家!更是因为有我接掌总统这一棒,我们(利坚)合众50个州都将继续发展、不断壮大!  



关键句1.", and I don’t criticize them for the goal, "插入语,否定转移(初中英语He didn't die happily.他死得很惨。)not不是否定谓语动词criticize,而是否定原因状语for the goal。原句=", and I criticize them NOT for the goal, "意思是 “我这里插一句啊,并不是因为中国有这个宏大目标,我才狠批他们在体制守规港台南海等问题。” 至今未见正确理解此句的媒体。



关键句2. That's not going to happen on my watch.日常口语,每个单词都是小学英语词汇,意思是“只要我在位,就绝不会允许<中国成为世界领头的最富强国家 >那样的事发生)"。介词短语on my watch(表示条件状语)意思是“只要我还在岗位上盯着,我就有权力有义务保证履行职责”。



关键点3. 重叠结构...on my watch because...介词短语on my watch身兼二任,既在前分句做条件状语,也在后分句做条件状语,紧密粘合。



非关键点:the United States are并非语法错误,乃指these/the 50 United States are刻意强调所有的美国50州,一个州也不能少



拜登火力全开,攻击中俄领导人、指责中国不守规、拉四方同盟(美日印澳)跟中国算账、拢欧洲27国围攻中国,从新疆到香港到宝岛,从代表国民到政权合法性, 威胁恫吓之词,不绝于耳!



环球网/环球时报《拜登...威胁“不允许中国超过美国”》标题和摘要,是意思准确的翻译或转述。

3月26日中国外交部发言人的答问温文尔雅实证泱泱志存高远,是最佳回应。

佩服!提问的香港中评社记者英语水平高!

钦佩!外交部发言人和回应稿撰写人,中英文水平高!  



昨天,偶然在微信群看到《张中祥教授:翻译错了!拜登根本就没说任期内不允许中国超过美国》竟然为拜登洗地!Word天!



天津大学马寅初经济学院院长张中祥教授的翻译,居然是按照字面硬译。既然炮轰环球网翻译错了,张博士总该要有点治学精神吧,查一下等工具书看人家为啥会那么翻?如不是常凯申,就是真的理解不了简单英语,张中祥还抬出翻译家严复的信达雅标准,一为批环球网,二为其劣译贴金。



于是,我上网搜一下看是否有人批驳张中祥。

Wow!Cow!张中祥的炮文一发,几百个大小网站和自媒体疯转,很多还蓄意夹带私货(如混沌SiXiang)。

没料到!一句日常用语,竟撂倒大学教授、外宣大拿、历史学者、国际台名记、无数大网编辑,一大票!  看:



微信公众号“外宣微记”《翻译,不要故意找刺激》[文刀]为拜登洗地,裸奔开炮。

知乎,秦大川《翻译要实事求是,比如拜登这句That's not going to happen on my watch...》。

百度,腾飞说史《拜登说:任期内不允许中国超过美国?敏感时刻,翻译万万不能出错》。

微信公号老聃评论《环球时报,是如何欺负我们不懂英文的》[潇潇竹]烂英文倒打一耙。

海外几十家中文网纷纷转载"老鱼吹niupi"的《“环球时报”,又欺负我们不懂英文?》臭水平一起狂喷。

法国国际广播电台《亲北京媒体报道环球时报-翻车》 作者 安德烈 装菜英文,撒泼打滚,形批环球网,实猛攻中国。

在海内外横生出一大波明轰环球网实则反中的恶劣舆论!



三个月来,这些瞎批文还继续被转载,但却仍未见有人著文反驳张中祥、文刀等人之谬。

不才与世无争理工男,如鲠在喉,不批不快!



一批!张中祥:“首先中国是否能够超越美国取决于中国的政策和中国人民的努力,跟拜登允许不允许毫无关系。二是违背美国一直标榜的乐见中国经济增长。” 

第一句话乍一听很带劲,咱按照其套路仿一个:“张中祥是否能赶飞机,取决于天津大学的规定和张中祥的努力,跟去机场路上会不会堵车或挡路的毫无关系。”看出其硬伤了吗?张中祥的话术,先是诉诸情感(爱国情怀)让你产生共情。第二句再塞进一个“美国一直乐见中国经济增长”的假象,给你营造一个美丽国错觉让你懵圈,最后把你带进沟里。经济学张博士还真敢瞎说,针对中国特朗普发动了贸易战都好几年了,还好意思祭出奥巴马牙慧当美国国策灌输给中国老百姓? 张中祥逻辑水平这么漏(low)的豆腐块,转发量为何那么大?



二批!外宣专家(外宣微记 文刀)《翻译,不要找刺激》第一段选择性忽略拜登言及中国总目标三个排比短语最重要的the leading country in the world(世界领头国家)再特意不翻译初中英语水平的【否定转移】句"I don't criticize them for the goal."搅浑水把拜登强烈反对的不允许”的态度美化成“不批评”。看他提供的原文截屏!他故意漏划“世界领头国家”、再故意不划表明“不允许”态度的That's not going to happen on my watch.大玩歧路亡羊术蓄意误导,却划线不是表态度的后半句,然后倒打一耙狠踩环球网,再跟张中祥,祭出奥巴马牙慧,喂给粉丝。掩耳盗铃裸奔了“文刀”都还要为拜登洗地。



三批!“老聃评论”《环球时报,是如何欺负我们不懂英文的》[潇潇竹 老牛观澜]自己看不懂最基本的英文,却狂喷环球的翻译给国家造成无法估量损失、造谣外交部被带了节奏做出错误回应,还污蔑外交部发言人“自设靶子自己轰”!要脸不?



四批腾飞说史!直接引语和间接引语都分不清,还篡改原话、捏造under my watch, 自证他就是常凯申



张中祥教授,外宣专家文刀,潇潇竹,腾飞说史,法广的安德烈,们!

我来给你们上一课!  



智华英语翻译解说

1. see看出;判断;确定...的存在。提及跟中国的stiff competition激烈竞争时,有意不提美国,是想拉上盟国一起硬刚中国。



2. China has an overall goal(中国有一个全方位[超越所有国家的]目标), 撰稿人不用ambitious(褒义词)goal(雄心勃勃的目标) 也不用ultimate goal最终目标,而用overall=over + all(超越+所有<对手>的)拼写形态很刺激小弟们,要是不跟美国联合抗中,即使现在哪怕有一点优势的地方,中国都会碾压(over)(all)所有的国家。



3.,and ...,这里的and相当于中文的“这里插一句话/需要说明一下”



4. ", and I don’t criticize them for the goal, "插入语,初中英语否定转移(例句He didn't die happily.他死得很惨。)not不是否定谓语动词criticize,而是否定原因状语for the goal。原句=", and I criticize them NOT for the goal, "意思是:“我这里插一句啊,并不是因为中国有这个宏大目标,我才狠批他们在体制守规港台南海等问题。” 



环球网《环球时报》文显然跟多家译文一样,没能看出此句子的否定转移。他们又觉得奇怪,明明横加干涉批评中国,拜登这里又为何说不批评中国?自相矛盾?这么简单的否定转移没弄明白,所以只好装作没看到,有意略过。

那么我们来看看视频,环球网会不会把这个插入句也剪掉?没剪。



以下媒体,没有一家能正确理解否定转移句。

环球网/环球时报视频、凤凰新闻风视频:“我不批评他们的目标”。

澎湃新闻视频:“我不评论他们的目标”。

中国日报客户端:“我不会因这个目标批评他们”。  

英广BBC中文网:“我不为那个目标而批评他们”。

知乎专题:“我不对这个目标加以评论”。

以上这些翻译,跟后面的“不允许中国实现这个目标”那也是拜登在对这个目标加以评论呀、“中国这个目标不会实现”也是批评中国这个目标不切实际啊,都是自相矛盾的,怎么都敢丢出来呢?

蓝瘦香菇。没有一家能正确理解这个否定转移



5.the leading country in the world世界上领头的那个国家),形容词“leading”意思是“最主要的领先的;带头的”(没有比较级或最高级),the leading country是唯一最主要的领头国家,其意是:全世界只能有一个国家可以领导全球,一山不容二虎,拜登还认为中国的目标就是要把美国推下去、自己成为那一个带头大哥!所以,拜登当然是一万个不乐意!

 

6. ...the wealthiest country in the world( 成为世界上最富裕的那个国家), and the most powerful country in the world(成为世界上最强大的那个国家). 这三个排比短句极大地渲染【中国威胁论】。“要是让中国实现目标的话,我们这些民主国家都要仰人鼻息了!咱们答不答应?”



7. That’s not going to happen on my watch绝不答应!(拜登这也是在回应中国领导人在反法西斯胜利75周年时提及的五个“绝不答应”)。说话者不直接说“我会阻止中国成为...”也不直言“中国不会实现其目标”,而是以结果论(成败),用符合其希望的最终结果在形式上以事物That(指中国实现总目标)为主语,说成“那样的事不会发生!”,这样在形式上更显得客观、更凸显说话者的自信和威胁的语气。



8.... on my watch because...是一个共享成分的重叠结构, 介词短语on my watch既是前一个分句的条件状语, 也是后一个分句的条件状语,两个on my watch重叠在一起以避免乏味的重复、再加上连词because紧密粘合在一起,此时的because前就不可以再用逗号分割开了!完全写出来就是:That's not going to happen on my watch because the 50 Unites States on my watch are going to continue to grow and expand. 



加州大学圣塔芭芭拉分校(UCSB)有一个美国总统研究项目,因为他们没能完全理解拜登发言撰稿人的深刻用意,而认定白宫官网上发布的文字稿是一个语法错误,所以他们自己动手坚持在because之前插入一个逗号(,)以正英语文法。可惜,UCSB的专家们,脱靶了!
https://www.presidency.ucsb.edu/documents/the-presidents-news-conference-1268



【敲黑板!】学一招吧,以免再出丑。

正确理解重要人物的发言,还有一种实用技巧:观察全球主要英语媒体是如何转述报道的——

来!看提问拜登的Bloomberg彭博社快评
Bloomberg Quicktake @Quicktake
“I see stiff competition with China,” Biden says, adding that he doesn’t agree with that country’s goal of becoming “the leading country in the world, the wealthiest country in the world and the most powerful country in the world.” 

拜登不会应允(doesn't agree with)那个国家(中国)成为世界最富最强的领先国家。
“That’s not going to happen on my watch.” 

(只要我还在任,我就不会让中国的目标实现!)
https://twitter.com/Quicktake/status/1375154557580365838

6park.com

来!看BusinessInsider.com报道:
Biden said that he won't let China become the world's most powerful, wealthy country.

拜登说他绝不会让中国成为世界上最强大最富裕的国家。
https://www.businessinsider.com/biden-says-wont-let-china-become-most-wealthy-powerful-country-2021-3



来!看Reuters路透社报道:

第一句就是U.S. President Joe Biden on Thursday said he would prevent China from passing the United States to become the most powerful country in the world...

拜登周四说,他会阻止中国超过美国、成为世界上最强大国家。



来!再看SCMP外交专栏作家Robert Delaney的专文标题:

Biden pledges to prevent China from becoming the world’s ‘leading’ country

拜登誓言阻止中国成为世界“头号”国家!
https://www.scmp.com/news/china/diplomacy/article/3127051/biden-pledges-prevent-china-becoming-worlds-leading-country



列位看官,看到这里您还会坚持认为拜登会乐见中国崛起吗、拜登会同意、会允许中国超越美国、成为替换美国的全球的领头国家吗?

美国天天枪击,经常“美丽风景线”打砸抢烧GDP成果、灾后重建、加上警务、律师和司法,哇,又可平添大波鸡低屁

这样的美国,会是中国的赶超目标?不会!所以,

中国外交部发言人的回应是:“中国的目标从来不是超越美国,而是要成为更好的中国!” 

华春莹这话,纯赢!



以下论证初中水平可阅,也可直接拉到结尾捡彩蛋

"That's not gonna happen" is known as a "colloquialism". It's an informal phrase that would almost never be interpreted literally. It is, however, something that does imply that you will do your best to ensure it doesn't occur.

“那不会发生”是众所周知的“口语说法”。这是一个非正式短语,几乎永远不会按照字面对应地生硬解释。如果你这么说,深刻内涵意味是,你将尽最大努力确保那样的事不会发生。

https://english.stackexchange.com/questions/473334/not-going-to-happen



此说 That will not (/That's not going to) happen on my watch原常见于警官看守水手哨兵等值班人员说相关情况,意思是:只要有我在当值,就不会出这样的事/这样的事就不会发生/ 我就不会允许这样的事发生。在口语语境里,经常进一步简化成Not on my watch. 表达的意思是  “This won’t happen while I’m on duty.”这里的while一方面表示时间区段,但另一方面实则表达一个条件状语“只要...”。



Not on my watch.译成同样简洁的中文就是:没门!休想!(No Way!) 绝无可能(Absolutely not)!我不答应!只要有我在,我就不会让你(们)/他/她(们)的如意算盘得逞! 



Farlex Dictionary of Idioms(2015):

not on my watch

That will not happen while I am in charge or on the lookout.

只要有我负责值守,我就不会让那样的事就不会发生。

Calhoun: "Sheriff, those bandits could come back to town any day now. We're all terrified that they're going to rob us again!"
Sheriff: "Not on my watch, Calhoun. I'll have those bandits locked up for life if they ever show their faces around here again!"

卡洪:警长,那帮匪徒说不准哪天就回来,大家都很害怕他们又来抢我们!

警长:只要有我在,他们休想!卡洪,要是那些匪徒胆敢在咱这一带再露脸,我就把他们通通抓起来,丢到号子里去,关到死!

https://idioms.thefreedictionary.com/not+on+my+watch



拜登发言的撰稿人,可能不想用太过铿锵的简洁语Not on my watch,倘若用了,是不是有人就会把它翻译为“(中国超越美国...)千万别在我的任期内!”?



《美国传统词典》详尽列出watch作名词用的13条解释,没有一条意思是关于“任期(term)”的。

名词watch n.1. The act or process of keeping awake or mentally alert, especially for the purpose of guarding.保持清醒或精神警觉(尤其是为了守卫目的)之行为或过程。 

试想一下,刚把死不认输千方百计想赖着不交棒的特朗普赶走,特粉还全美国闹事的背景下,刚上任的新总统就谈自己的“任期”,那也太不吉利了吧?那拜登得要多自损啊?显然,把拜登的on my watch翻译为“任期内”是故意为拜登咄咄逼人的态势缓颊。 

据《牛津英语词典》watch的词源学解释,watch在Anglo-Saxon times(410-1066)时期的古英语拼写成 wæcce 或wæccan,意指wakefulness, especially keeping awake for guarding, observing, and the like (清醒,尤为守护观察等而保持清醒)。手表在1810年发明,取名为watch,也因该词根本意是保持清醒。   6park.com

《新英汉词典》

on watch 在值班;当值;off watch不在值班;

on the watch (for)等待着;提防

Environmentalists will be on the watch for damage to wildlife.

环保主义者会密切关注,提防任何对野生动物的伤害。



《朗文当代英语辞典》

be on the watch (for): to be looking and watching for something that might happen or someone you might see.

You should always be on the watch for pickpockets. 你要严防扒手。



on the watch (for something)
1 paying careful attention so that you are ready to deal with something if it happens小心关注以利随时准备应付可能发生的事
His family was always on the watch for early signs of the disease.他家总是小心翼翼随时观察这病的早期迹象。
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/on-the-watch-for-something



还可以上网搜索:
What does 'On my watch' mean? 啥意思?
If something happens on your watch, you are responsible for it as you were in charge.如果在你当值时出了事,那么你要为此担责,因为你是责任人https://www.usingenglish.com/reference/idioms/on+my+watch.html


on (one's) watch
Under one's supervision; while one is in a position of power, authority, or responsibility.在某人的监管下;在某人处于权力受权赋予责任的位置上

I can't believe you let this happen on your watch.

我真不敢相信,你会如此失责,任由这种事发生而不管。  

https://idioms.thefreedictionary.com/on+my+watch 6park.com


on someone's watch
during a period when someone is in a position of power and is therefore considered to be responsible for what happens在某人掌握权力位置时段,也因此而认为其应该对此时段内发生的事情负责
Mistakes were made on my watch, and accordingly, I believe my decision to retire, while painful, is appropriate.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/on-someones-watch



最后,活学活用,奉上彩蛋:

影视【英文字幕组】(无关歧视)
母亲(怼女儿):
你真要嫁给那个穷小子?Will you marry that pauper?

除非你妈死了!Over my dead body!

我谅你也不敢嫁给那个穷小子!You will not marry that pauper!
只要我还没闭眼,还能看着你,你就死了这颗心吧!That's not going to happen on my watch! 

门都没有!Not on my watch! 6park.com

喜欢爱中英文朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 爱中英文的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回博论天下首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]