《毛泽东私人医生回忆录》如何成书?
李志绥于1989年3月开始写作他的回忆录,11月底完成中文原稿。
书成之后,李志绥曾多方寻求出版,没有找到愿意出书的中文出版社。
于是有人建议出英文版,英文出版社Random House发现了《李志绥回忆录》的价值,同意出版。因此李志绥与戴洪超合作,从1990年4月到1991年2月,用了10个月的时间将中文原稿翻译成英文。
1991年春至1994年10月,石文安协助编修英文本,廖书珊协助李志绥将编修后的英文本翻译成中文。
石文安(Anne·F·Thurston)自称她的贡献是“使这本书更加适合非中文读者的口味”。
关于石文安做了什么,英译者戴洪超透露了如下情况:
戴宏超的译稿交到蓝登书屋总编辑兼副总经理(Jason Epstein)手中以后,“他认为李医生写作态度太过客观,只是记事,不表示意见”。
于是要李医生提供三类新资料:(1)李的身世及经历;(2)李对毛的看法及评语;(3)原文稿衍生的各项问题。李医生并不完全同意他的看法,但已签约在先,同意出版书局有权增删资料,只好勉为其难。
于是石文安用了两三年的时间进行再创作,其间删去了大约三分之一的内 容。把原本是一部历史性文稿变成了一本纪实(有相当一部分是编造)文学作品。这期间,她与李医生之间,发生过不同意见。
现在看到的书,是廖书珊从石文安的英文翻译过来,虽然翻译过程得到李志绥的协助,但并不是李志绥写的原文,也不完全符合李志绥原来的写作意图。
|