与PRCHINA同学再谈汉语(一,二合板)
在以前的帖子中,俺举了一个中英文有同等意思的句子作为例子,说明汉语不符合人类自然思维的过程,没想到引起了极大的争议。先是牧师说俺翻译的笨拙,后是PRCHINA。其实他俩都是搞错了问题,俺不是在讨论中英翻译,而是在讨论从中英句型分析,看思维方式的不同和优劣。估计我用“优劣”一词,会引起争议。好吧,俺也换个文绉绉的含蓄说法,改为:“从中英句型分析,看中英不同思维方式下,大脑处理语言过程的能量,时间及复杂度的损耗差异”。妈的,我自己都佩服俺也能写出这么高大上的朦胧句子。和鹦鹉,牧师一样有学问,不容易,请大家鼓掌。 废话少说,言归正传。现在把俺所举的例子重新贴到这里以便于讨论。 英文原文: The man sitting in the restaurant with his family had a name familiar to most everyone
in America with a television or internet connection。
中文对应:和家人一起坐在餐厅里的那个男人有一个几乎被每一个家里有电视和互联网的美国人所熟知的名字。
我知道这不是最好的中文翻译,但是却是结构最相近,每个词都有对应中英词汇的相同语句。 英文去掉定语从句为:The man had a name. 中文去掉定语从句为:那个男人有一个名字。 两句话有同样的结构和对应的词汇。非常完美。我为什么要这么做呢?就是为了能“苹果对苹果,香蕉对香蕉”的比较,这是每一个在美国上过大学的人都应该知道101常识。如果你拿两个不一样结构和意思的句子比较,就没有意义了。比如PRCHINA的翻译句子:“这个和家人一起坐在餐厅里的男人在美国几乎家喻户晓,他的名字经常出现在电视和互联网上。”把原文的一句话变成了两句话,而且去掉定语从句的简化句为:“男人(是)家喻户晓,(他的)名字出现在电视和互联网上。”和原来的英文简化句“The man had a name.”复杂了许多。甚至于这两句中文语句中到底那句是主句,那句是从句或补充说明都很模糊。因此,PRCHINA的翻译很漂亮,华丽。但是对于我分析比较中英语句差别,造成了困难,不宜采纳。
PRCHINA翻译的语句不但与原句结构上有差异,语义上也很模糊。比如在第一句中说“这个和家人一起坐在餐厅里的男人在美国几乎家喻户晓”是什么意思?是指他的蒜头鼻家喻户晓?还是他的五短身材家喻户晓?还是他偷人老婆的恶名家喻户晓?其实都不是。英文原文直接说的是他的姓名,而中文的含义就很模糊。当然,多数情况下,人们是理解为他的名字家喻户晓。可是在中文的句子中并没有明确说明,这就是中文含糊的缺陷。第二句也有逻辑上缺陷。第二句PRCHINA的翻译是“他的名字经常出现在电视和互联网上。”一个人的名字经常出现在电视上火者互联网上并不代表就一定被大家知道,比如鹦鹉吧,名字经常出现在互联网上,可是除了本坛的人,其它坛子的同学可能就不知道他的名字。所以经常出现并不代表能家喻户晓。而反观英文原句,它直接指出那个男人的名字被每个美国人熟悉,后面的定语从句只是说明人们是通过电视和互联网的方式熟悉他的(with a television or internet connection)。英文原句没有任何逻辑和语义模糊的空间。这点比中文强很多。
待续,,,
|