说一带一路乱翻译的请进
首先你们理解什么是一带一路了么?尤其是一带?是地域么?
引用wiki:
“「絲綢之路經濟帶」簡稱“一帶”,是习近平總書記在2013年在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学作演讲时提出[6],李克强外訪時向各國推廣的區域經濟合作戰略[7]。沿著陸上絲綢之路,發展中國和這些國家和地区的经济合作伙伴关係,計劃加強沿路的基礎建設[7],也計劃消化中國大陸過剩的產能,並帶動西部地區的開發[8]。 「一帶」連接亞太地區与欧洲,中間經過的中亞地區有豐富的資源[7],像上海合作组织中的中國、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦都在丝绸之路上,其他5個觀察員國及3個對話夥伴也在絲綢之路沿線[8],絲綢之路經濟帶的核心區域包括西北的新疆、青海、甘肅、陝西、寧夏,西南的重慶、四川、廣西、雲南以及內蒙古[9]。”
我的理解是,一带是一个纽带,链接以上提到国家的纽带,而不是指这一带地区里的一带。我觉得这样翻译没错,直观。
但更重要的是从政治角度出发。我觉得你们只考虑了最浅显的无脑直译。如果说one zone等,是政治上的错误,因为有一种"吞并"的意向在里面。你一个国家搞得政策随随便便就把我们国家划入进去了?问过我国领导人么?问过我国民众么?但是你说的如果是一条"纽带"一个"桥梁"一条"路",那我看到的是经济互通,是机会,我可以反对也可以利用和把握。政治倾向明显不同。
|