[返回游戏天地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
Polygon报道指《八方旅人》英文本土化太过艰涩
送交者: tgfcer2003[品衔R2☆] 于 2018-07-19 9:25 已读 4189 次  

tgfcer2003的个人频道

今日,Polygon 发表评论员文章,标题为《可怕的中世纪英语让玩家寸步难行,中国玩家甚至为其创作了梗。

文中提到,作为一款供娱乐的电子游戏,英文翻译中过度使用艰涩难懂的中世纪英语,是非常诡异的,特别是那些没有获得本土化语言的国家——例如中国——玩家只能在茫然中挣扎。他们说,在中国玩家界,他们甚至将“八方旅人”的“八”(Octo)和专业英语考级的“八级”进行融合,缔造了“专八旅人”这个梗(Memes)。

由于没有中文版,中国玩家需要阅读即使英语使用国家都不容易看懂的莎士比亚时期的英语。他们说,即使是使用英语的国家,能未必能完全看懂 H’aanit 篇的每一句话。他们还指出,部分中国玩家甚至开始半开玩笑般地将玩这款游戏作为学习古代英语的方式。

评论称:日文原作是没有如此艰涩的设定的,这些都是英文翻译人员自行发挥的本土化特色翻译。这种翻译方式不仅对非英语国家玩家造成困扰,即使是英语国家也不提倡。

国外网友 Wunderbarr、Liebkartoffel 等人在文章回复中说:我非常喜欢这个游戏,但我真心看不懂 H’aanit 在说些什么。我觉得这些并不是古代英语,我也看过一些莎士比亚著作,感觉是不一样的。这应该是一种将方言口音用文字体现出来同时基于古代英语(融合了德语或荷兰语)的表达方式。

不过也有网友如 stormbourne 表示,对于中国玩家,这个愤怒是可以理解的,但英语玩家来说,其实只是一些词根的变化,努力看还是能看懂的,努努力,别抱怨。

国外网友 invinciblegod 则表示,他们是认真的吗?中国玩家拿了“专八”就能玩?别骗人了,如果我上大学的时候读书都是这种句子,我选择变疯。

mxmgodin 则指出,他是在直播网站云通关了这款游戏,直播主是开着日文语音配英文字幕玩的,玩到这个角色的时候,主播都是不看英文字幕的,直接听译日语语音然后口译成英文说给观众。他作为一个略懂日语的美国人,坚持认为日语原文根本不是那个风味,这一切都是英语翻译放飞自我的胡乱发挥。

评分完成:已经给 tgfcer2003 加上 50 银元!

喜欢tgfcer2003朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ tgfcer2003的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回游戏天地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]