[返回游戏天地首页]·[所有跟贴]·[ 回复本贴 ]·[热门原创]·[繁體閱讀]·[版主管理]
异度神剑3汉化惹众怒 你能接受这样的翻译吗?
送交者: 等边直角三角形[♂★★★★三儿★★★★♂] 于 2022-08-01 14:39 已读 5713 次  

等边直角三角形的个人频道


异度神剑3汉化惹众怒 你能接受这样的翻译吗?



6park.com

2022-08-01 18:30

6park.com


6park.com

6park.com



7月29日,玩家们期待已久的《异度神剑3》(以下简称XB3)终于发售了。作为时隔5年的系列续作,XB3早在公布之初就博得了无数关注。看到发售前各家媒体给出的高分,玩家们的热情更加高涨了起来。然而当游戏正式发售后,许多国内玩家却对这款游戏产生了微妙的不满。他们不满的原因,主要集中在该作的汉化方面。


一般来说,翻译的工作需要遵循信达雅原则。即便难以给出优质的汉化结果,至少也要保证原文含义的准确。然而这次XB3的简中翻译却充满问题,其中出现了大量的“本土化翻译”和网络流行语,例如“绷不住了”、“用不着自己去送”等等。这些翻译有些是不符合语境,有些则是干脆偏离了原意。看到这样的翻译,许多玩家表示自己的心情才是真的绷不住了。


实际上大家也并不是说本土化翻译有什么不好。但本土化≠土味化,在不合适的场景使用这样的翻译只会适得其反。尤其是当角色说出不符合自己风格的台词时,还会导致角色的人设出现崩坏。另外就是网络流行语一般有着很强的时效性,当它们过气多年后再看到这些台词的人只会不明所以。即便能够理解,这种如同春晚强行套用流行语一般的行为,也只会让人尴尬万分……



不过以上这些令人忍不住吐槽的简中翻译其实也只是导火索,真正引发话题炸裂的火源,是一名参与此次翻译的汉化组成员。


一个名为“黄金的魔术师”的A站up主,在以XB3汉化者的身份进行直播。在他自我简介的文章中,还提到对汉化有意见的人可以联系他进行反馈。于是很多玩家在看到他的介绍后,便拿来游戏中出现的奇葩翻译向他提问。


然而这些用户得到的回答却出乎所有人的意料之外、面对汉化中出现的错误,这位汉化者非但没能进行合理解释,反倒给出了“因为我不喜欢”的回答。当玩家质疑他的职业素养时,他又以“做这行不需要职业素养”的答案进行了回怼……


虽说游戏的翻译出现问题并不算是什么少见的事,但这位汉化者的态度着实惹恼了不少玩家。其中不少人甚至提出要向任天堂投诉,希望今后能对作品的翻译工作严加把关。


一方面是难以忍受简中的奇葩翻译,另一方面也是对汉化者的态度感到不满。许多熟悉日语的玩家直接换成了原版日文进行游戏,而不习惯日语的玩家,则改用了繁中的汉化作为替代。当然也有玩家对此并不关心,他们认为汉化只要能看懂就行,只要不是机翻其实也没什么大不了的。

那么你能否接受这样的翻译

你会对这种翻译感到不满吗

喜欢等边直角三角形朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 等边直角三角形的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回游戏天地首页]
贴子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟贴:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热贴推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]