The Evening Bell of Nanping, 费玉清唱
我匆匆地走入森林中 森林它一丛丛 我找不到他的行踪 只看到那树摇风 我匆匆地走在森林中 森林它一丛丛 我看不到他的行踪 只听到那南屏钟
南屏晚钟随风飘送 它好像是敲呀敲在我心坎中 南屏晚钟随风飘送 它好像是催呀催醒我相思梦 它催醒了我的相思梦 相思有什么用 我走出了丛丛森林 又看到了夕阳红
这首创作于1958年的歌据说写的是一女子林中游玩时邂逅一男,一见钟情,然而一场大雨让她失去表白自己机会。日后她难抑相思,重返故地,却始终不见男子身影。随后传来的南屏晚钟声使她如梦初醒,明白“相思有什么用”,最后她走出茂密森林终见到又一番新的美好天地。歌词曲都很美,不知有没有被翻成过其他语言,今天让我用英语试试吧:
I walk into the woods in a hurry Where it’s deep and blurry Can’t see any trace of him Only trees in the wind blowing I walk into the woods in a hurry Where it’s deep and blurry Can’t hear any trace of him Only the Nanping bell ringing
Nanping bell, sent off by wind You seem to hit my heart, strong and deep Nanping bell, sent off by wind You seem to wake me up, from a lovesick dream You wake me up from a lovesick dream What’s the use, to live in a dream I walk out of the woods, deep and blurry Then I see the sunset, in its red glory
贴主:pilingjushi于2022_09_18 11:42:47编辑评分完成:已经给 pilingjushi 加上 100 银元!
喜欢pilingjushi朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
pilingjushi 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...