[返回音乐殿堂首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
母亲节特稿:一首爱尔兰爱情摇篮曲的重生(原创)
送交者: 岩间竹筠风[布衣] 于 2016-05-07 10:39 已读 782 次 1 赞  

岩间竹筠风的个人频道

远在美国麻省波士顿的一位华裔女律师大姐,特别喜欢素有爱尔兰第二国歌之称的这首情歌摇篮曲“LondonDerry Aria(Danny Boy)”,专程跨洋派任务给我,要求我把这首歌曲改编成一首朗朗上口的中国抒情歌曲,翻译上还要信、达、雅,不仅适合她所在华人合唱团演唱,而且要有弘一大师名作《送别》的悠远空灵,哀而不伤。这个要求实在太高了,我尽力而为,删改几稿,终成一曲。

迄今,歌曲合唱版的各个声部还没有定好,先拿出我自己原创和演唱的独唱版音频以飨各位爱乐友人,顺祝天下母亲平安。前半部分是英文原文歌,后半部分是我编写的中文版。还是采用两种主要的变奏方式,即“Madrigal牧歌+Boogie-Woogie不羁无忌”,在中国化的色彩外,兼顾唱出这首歌的高地风格。如下:

http://66.90.125.246/upload/media/20160507/20160507043937_38970.mp3



我写的歌词如下:

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling  噢,丹尼郎啊,听着笛声阵阵召唤你 From glen to glen, and down the mountain side  荡漾到山边,啊悠扬山谷间 The summer's gone, and all the roses are dying  夏日已走远,哦所有蔷薇都在凋零 'Tis you, 'tis you must go and I must bide.  正是你,正是你,你归去时哦就让我等待 But come ye back when summer's in the meadow  但你要回来,当那夏日原上草又青 Or when the valley's hushed and white with snow  也许那幽谷,沉吟着白头雪皑皑 'Tis I'll be here in sunshine or in shadow  哦阳光云影啊,都将与我来相会 Oh Danny boy, Danny boy, I love you so.  哦丹尼郎噢,丹尼郎,我是多么爱你! 啊啊啊、、、、、、、 But when you come, when all the flowers are dying  如果你归来,但见百花正零落 If I am dead, as dead I well may be  如果我已去,只是宁馨地安息 You'll come and find the place where I am lying  你归去来兮,见我长眠,沉寂又空灵 And kneel and say an "Ave" there for me.  俯首思我细语里一声长别离 And I shall hear, tho' soft you tread above me  哦我会听见,这芳草地上温柔的步履! And all my dreams will warm and sweeter be  哦我所有的梦,都温暖,越来越甜蜜! If you'll not fail to tell me that you love me  哦如果你真的,对我说你爱我 I'll simply sleep in peace until you come to me.  我会在平静中安息,直到你来临 I'll simply sleep in peace until you come to me.  我会在平静中安息,直到你来临 I'll simply sleep in peace until you come to me.  我会在平静中安息,直到你来临 我会在平静中安息,直到你来临 弘一大师名作《送别》其实也是从外国名歌改编成的中国抒情歌曲。19世纪美国音乐家J·P·奥德威作有一首歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother),这首歌流传到日本后,日本音乐家犬童球溪以原歌的曲调(可能作过略微的改动),填上日文的新词,作成《旅愁》这首日文歌。1904年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本,故接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感,后于1915年在浙江省立第一师范学校任教时便以J·P·奥德威的曲调配上中文歌词,作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。

长亭外,古道边 芳草碧连天 晚风拂柳笛声残 夕阳山外山 天之涯,地之角 知交半零落 一瓢浊酒尽余欢 今宵别梦寒 草碧色,水绿波 南浦伤如何 人生难得是欢聚 唯有别离多 情千缕,酒一杯 声声离笛催 问君此去几时来 来时莫徘徊 韶光逝,留无计 今日却分诀 骊歌一曲送别离 相顾却依依 聚虽好,别虽悲 世事堪玩味 来日后会相予期 去去莫迟疑 素有爱尔兰第二国歌之称的这首情歌摇篮曲“LondonDerry Aria(Danny Boy)伦敦德里小调(丹尼男孩)”的歌词本身是二十世纪初的英国律师兼诗人Frederick Edward Weatherly所写。少女时代第一次读到这首诗,我便感觉世界上古今中外诗人的情感与文学意象竟然如此相似。 这次为让它重生成一首中国味道的抒情歌曲, 我至少在脑海里涌现过以下这几首与它神似的中外诗篇。 第一,我的敏姐在我幼年时候教给我一位英国二战女烈士写给被纳粹迫害致死的法国丈夫的爱情诗----基督徒认为人生的生与死都是旅程,用许多欧美国家或者俄罗斯的诗篇都用长眠的归宿来反衬今生的爱情的永恒,犹如我国先秦两汉的民歌“山无棱,乃敢与君绝”的意境。 长相依,永相属 by  薇奥列塔.斯扎波Violette Szabo 生命是我全部的所有 它是属于你的唯一 仅有的爱情是贯穿我的生命 属于你的,属于你的,属于你的   我要睡了 我要安息了 可死神只是短暂的停留   因为我在青青芳草地中的安详时光 永远永远地属于你 Violette Szabo The life that I have is all that I have, The life that I have is yours. The love that I have of the life that I have, Is yours and yours and yours. A sleep I shall have, A rest I shall have, Yet death will be but a pause. For the peace of my years, In the long green grass, Will be yours and yours and yours. 第二,西汉时期巴蜀才女卓文君名作《白头吟》。 白头吟  卓文君 皑如山上雪,皎若云间月。 闻君有两意,故来相决绝。 今日斗酒会,明旦沟水头。 躞蹀御沟上,沟水东西流。 凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。 愿得一心人,白头不相离。 竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁! 男儿重意气,何用钱刀为! 第三,《诗经 采薇》。 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来! 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。 驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘! 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀! 给波士顿那位大姐交完这份作业后,又一次深感创作的不易与快乐。她回信告诉我特别喜欢我写的这三句: You'll come and find the place where I am lying  你归去来兮,见我长眠,沉寂又空灵 And kneel and say an "Ave" there for me.  俯首思我细语里一声长别离 And I shall hear, tho' soft you tread above me  哦我会听见,这芳草地上温柔的步履! 我好想告诉她,我也真地哼唱给我摇篮里的孩子了。我自己也好象看见久远年代里有一位母亲如我一样看护着新生儿的母亲,为她的婴儿哼唱这歌曲催眠,歌词却饱含这个女子对于远方孩子父亲的思念,一如《诗经 采薇》的情形。
喜欢岩间竹筠风朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 岩间竹筠风的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回音乐殿堂首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]