本来,我是不赞成把这个英文歌名改成《我不怕》的,而宁肯直译成《更坚强(那没能摧毁你的)》。这括号里的文字来自德国思想家弗里德里希·尼采的一个名句,至于这个名句的英文版(我不懂德文),我看到两个版本。一个是维基百科的 "That which does not kill us makes us stronger"。另一个大同小异,把us换成了me。 6park.com
百度百科也有英文歌词及其中文翻译,翻译得基本准确。但是有一句话失真了,把“Baby you don't know me, cause you're devil”翻译成“但是,宝贝你不懂我,因为你错得太离谱了”。其实,结尾这个从句的意思就是“因为你是魔鬼”。这也符合歌词的语境。我用《谷歌翻译》查阅了devil这个词的5个英文义项,发现没有“错得太离谱”的意思。 6park.com
维基百科说,这首歌“explores the theme of moving on from an inimical relationship”,意思是“探索的主题是,走出一种含有敌意的关系,继续前进”。这显示,两人的关系已经由爱转恨,反目成仇。在这种情况下,把前男友称作魔鬼,也是自然而然的,不必淡化这种称呼。 6park.com