[返回音乐殿堂首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
美乐中观赏佛罗伦萨美景 读徐志摩 谈译名
送交者: Weiggg[♂☆★★★声望勋衔15★★★☆♂] 于 2021-09-22 23:14 已读 4725 次 5 赞  

Weiggg的个人频道

标题里说的美乐,是优美的意大利传统歌曲和民间音乐。标题里说的佛罗伦萨,是意大利中北部的一个名城,是文艺复兴时期欧洲的文艺重镇。其英文名是Florence,音译为“佛罗伦萨”。

下面嵌入的YouTube视频,是9首歌曲的音频 + 佛罗伦萨的众多风景照片。 6park.com

视频下面有意大利文的歌单,我用《谷歌翻译》变成了中文,然后我删除了歌手名字。在翻译名单的时候,有三个歌名翻译不出来,我单独输入歌名,才有中文结果。 6park.com

1. 来到佛罗伦萨  00:00

2. 佛罗伦萨早上  03:20

3. 在轮椅上  07:09

4. 佛罗伦萨  10:12

5. 格里洛节  12:43

6. 蒙蒂切利的女孩  15:36

7. 万年历  22:28

8. 再见,佛罗伦萨,你好  25:58

9. 斯托内利·托斯卡尼  28:26

6park.com

  6park.com

徐志摩的新诗、闲话、怪论和鸡汤 6park.com

1925年,中国新月派诗人徐志摩前往佛罗伦萨度假時,饱览湖山之胜,触发内心美的悸动,便将意大利语的Firenze翻译成“翡冷翠”,并写下新诗《翡冷翠的一夜》及散文《翡冷翠山居闲话》。 6park.com

新诗《翡冷翠的一夜》,我看了一部分就放弃了,我感觉那不是我的菜,也不是大多数读者的菜,远不如他写的《再别康桥》。 6park.com

台湾诗人余光中在《徐志摩诗小论》里谈到徐志摩的三首出色作品时,也没提《翡冷翠的一夜》。根据余光中的说法:徐志摩新诗主要描写个人的感情,想象丰富,比喻生动,重视意境的创造,讲究语言的音乐美,浓艳华美而妩媚,具有一种温柔清新的风格。他受西方世纪末唯美主义印象主义思潮较多浸染,因而有些诗写得晦涩、神秘,情绪感伤,语言过于雕琢,诗作呈现比较复杂的面貌。他的新诗受英美诗歌影响,着重格律的建设,西方诗人中,学习雪莱哈代;出色作品有《再别康桥》《偶然》《沙扬娜拉一首》等。 6park.com

下图是徐志摩。

6park.com

散文《翡冷翠山居闲话》值得收藏,我复制到我的基于微软的笔记软件OneNote的资料库里。 6park.com

其中有两句话:“这样的玩顶好是不要约伴……因为有了伴多少总得叫你分心,尤其是年轻的女伴,那是最危险最专制不过的旅伴,你应得躲避她像你躲避青草里一条美丽的花蛇!” 6park.com

有人评论说,这是徐志摩的冲动偏激和骇世奇言。 6park.com

《翡冷翠山居闲话》结尾有个警句:“自然是最伟大的一部书……只要你认识了这一部书,你在这世界上寂寞时便不寂寞,穷困时不穷困,苦恼时有安慰,挫折时有鼓励,软弱时有督责,迷失时有南针。” 6park.com

这些年来这类人生哲理被称作心灵鸡汤,简称鸡汤。爱喝者有之,不爱者有之。还有厌烦者会把在微信群里老发鸡汤言论的人拉黑。

上述的“南针”,就是指南针。我感觉徐志摩为了语句排比和对称,选择了使用频率比较低的“南针”而非通用的“指南针”。 6park.com

文章最后注明了写作时间“十四年七月”。十四年,是民国十四年,换算成公元纪年,要加上1911,得数是1925. 6park.com

我对徐志摩作品印象比较深的,除了《再别康桥》,还有他在《欧游漫录》中一针见血的针砭苏共的话:“他们相信天堂是有的,可以实现的,但在现世界与那天堂的中间隔着一座海,一座血污海。人类泅得过这血海,才能登彼岸,他们决定先实现那血海。” 6park.com

描写徐志摩的影视作品,我看过台湾公共电视台1999年拍摄的电视剧《人间四月天》的前一半。这个连续剧讲述徐志摩一生的爱情故事。我在台湾买了VCD 下图是徐志摩及其第二任妻子陆小曼6park.com

选译名,贵通用;翡冷翠,美而冷 6park.com

“翡冷翠”这个译名被赞为神来之笔和大师的才情小作。但是那又如何?由于跟进者少,还是没有成为主流译名。 6park.com

尽管佛罗伦萨这个中文名字不这么美,其貌不扬,同Florence的英语和意大利语发音也都有些距离,但还算妥贴,中规中矩,已经成为通译,不会改了。 6park.com

维基百科的Florence词条中文版的名字就叫“佛罗伦萨”,而粤语版的名字叫“翡冷翠”,难道香港人这样称呼这个城市?‘ 6park.com

百度百科的《翡冷翠山居闲话》词条的《作品注释》有 10条,其中有8条注释都是关于通译问题的,例如“桀卜闪:通译吉卜赛人”,“葛德:通译歌德,德国诗人。”“雪西里:通译西西里”,“威尼市:通译威尼斯”。 6park.com

难道这些已经固化的译名都是1925年以后才定型的吗?如果不是,那就是徐志摩爱在译名方面标新立异,独出心裁,或者不注意别人怎么翻译,不追求“善与人同”。

6park.com

贴主:Weiggg于2021_09_23 10:41:11编辑 6park.com

贴主:Weiggg于2022_01_12 21:01:26编辑 6park.com

贴主:Weiggg于2022_01_12 21:54:54编辑
贴主:Weiggg于2022_10_28 23:12:17编辑
喜欢Weiggg朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ Weiggg的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回音乐殿堂首页]
Weiggg 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]