[返回音乐殿堂首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
一口气读完翻译大师的好文。顶赞。
送交者: 午夜剑客[♂☆★★声望品衔11★★☆♂] 于 2021-09-24 21:14 已读 46 次  

午夜剑客的个人频道

回答: 写过一篇谈翡冷翠译名的文章,链接在此: 由 LiaoKang 于 2021-09-24 13:49

跟大师探讨一二...  6park.com

Mango 译作芒果,go 对“果”,的确是唯妙唯俏。
不过 mango 的词源 mangga 不是马来话,是印度Tamil 语。芒果原产地在印度南部,不是马来半岛。但古时候的马来半岛接受伊斯兰教之前,受印度语言和文化的影响颇深。马来话芒果叫 mangga,有意思的是那边的华人方言里"mangga"这个音指的却是“菠萝”,就是你们说“菠萝蜜”。而你们指称的“菠萝”,马来西亚华人则是叫“黄梨”(因为果肉黄色),就是英文里 pineapple。 6park.com

水果名称音译的神来之笔,我认为是马来西亚的特产 rambutan,中文译作“红毛丹”,音很接近,也很有意思,因为果皮就长满了一根根的红毛。甚至我们小时候都以为 rambutan 是音译自中文的“红毛丹”呢。 6park.com

另外,说些其它的。。 6park.com

西藏歌曲里常见的神鹰,其实是吃腐尸的秃鹰(西藏天葬中的神鸟)。但翻译成英语的 vulture, 却带有贬义和凶兆。所以一般都是译作 eagle 好了。在这点,那首秘鲁民歌 El Condor Pasa,中文若译为秃鹰也一样带有不祥之意,所以看到的中文翻译都叫“山鹰之歌”而不叫“秃鹰之歌”。英文就不翻译作The Vulture Pass了,而直接用西班牙文,
喜欢午夜剑客朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 午夜剑客的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回音乐殿堂首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]