一口气读完翻译大师的好文。顶赞。
回答: 写过一篇谈翡冷翠译名的文章,链接在此: 由 LiaoKang 于 2021-09-24 13:49
跟大师探讨一二... 6park.comMango 译作芒果,go 对“果”,的确是唯妙唯俏。 不过 mango 的词源 mangga 不是马来话,是印度Tamil 语。芒果原产地在印度南部,不是马来半岛。但古时候的马来半岛接受伊斯兰教之前,受印度语言和文化的影响颇深。马来话芒果叫 mangga,有意思的是那边的华人方言里"mangga"这个音指的却是“菠萝”,就是你们说“菠萝蜜”。而你们指称的“菠萝”,马来西亚华人则是叫“黄梨”(因为果肉黄色),就是英文里 pineapple。 6park.com水果名称音译的神来之笔,我认为是马来西亚的特产 rambutan,中文译作“红毛丹”,音很接近,也很有意思,因为果皮就长满了一根根的红毛。甚至我们小时候都以为 rambutan 是音译自中文的“红毛丹”呢。 6park.com另外,说些其它的。。 6park.com西藏歌曲里常见的神鹰,其实是吃腐尸的秃鹰(西藏天葬中的神鸟)。但翻译成英语的 vulture, 却带有贬义和凶兆。所以一般都是译作 eagle 好了。在这点,那首秘鲁民歌 El Condor Pasa,中文若译为秃鹰也一样带有不祥之意,所以看到的中文翻译都叫“山鹰之歌”而不叫“秃鹰之歌”。英文就不翻译作The Vulture Pass了,而直接用西班牙文,
|