多年来,每到傍晚下班时,我总会打开SmoothFm经典歌曲电台。堵车的高速公路不会影响我欣赏晚霞和经典音乐的兴致,车开在中间车道,哪管他几点到家。对《A Whiter Shade of Pale - 苍白的阴影》我相当熟悉,是 Annie Lenox唱的。 明明知道回家后可以上油管,想听多少次都可以,但还是期待它在车载收音机里再次出现。 6park.com
VIDEO 6park.com
我喜欢这个视频,画面非常古典,乐器配置得很好, 苏格兰歌手 Annie Lenox 唱得雍雅 深沉 , 这首歌已经成为有史以来最畅销的歌曲之一, 没有人会怀疑这一点。
视频里的古堡,庄园里的私人道路以及深秋落叶,对在欧洲生活过的我一点都不陌生。这首歌的前奏,风铃般的音乐在耳边里响起,喻示女主唱 Annie Lenox 乘坐豪车开向古堡,培养着舞会出场 前 的轻快心情。一袭露背白裙的她,进入舞场的那一刻,仿佛她的紧皎容貌或显赫地位让人们纷纷让开,带着复杂妒羡的眼神围绕在她身外,随意地让她猎选着自己的舞伴。乐曲延展,古典竖琴的轻弹, 庄重肃穆的 贵族们的装束和舞步, 如男腔的女歌手Annie Lenox 的咏唱,让人陶醉之余也浮想翩翩 。
这首歌抓住了我们的想象力,旋律和歌词都有足够的空间供任何人去想象。 听久了,自然想了解这首歌曲的歌词含义。 本人是一个文化快餐主义者,想 知道个 大概就好了,可看了几篇华文的翻译,对几个关键名词的解释不是很理解。 6park.com
为了报答版主Weiggg对本人的知遇,我还是自己来一次翻译吧:
We skipped the light fandango
我们跳着轻快的方丹戈舞步
Turned cartwheels cross the floor
旋转着,绕着整个舞厅
I was feeling kind of seasick
我感受到那种晕船的迷离
The crowd called out for more
众人喝彩着,不让停
The room was humming harder
舞场里嗡嗡震响
As the ceiling flew away
天花板似乎快要被掀开
When we called out for another drink
(情酣时)当我们想再点一杯酒
But the waiter brought a tray
侍者却送来了一整托盘
(* 翻译完歌词的第一节,看起来难度不大,第一节基本上是场景设置。但下面的第二节竟然让我好多天茶饭不思, 就像翻译莎士比亚式的歌剧,这里有几处歌词明显隐喻着什么) :
And so it was that later
就这样,不知过了多久
As the miller told his tale
磨房主开始讲述他的故事 (* Miller是谁?)
That her face, as first just ghostly
她那脸立刻如幽灵般诡异 (* 她为什么变得诡异?)
Turned a whiter shade of pale
脸色变得愈发苍白
She said, there's no reason
她自言这不可能 (* 为什么没有原因,不是听到 磨房主的故事吗?)
And the truth is plain to see
但她的苍白肉眼可见
But I wandered through my playing cards
透过占星纸牌间我默想着 (* Miller在讲故事,我拿着纸牌在干吗?给女孩卜卦吗?)
And would not let her be
不允许她成为
One of sixteen vestal virgins
十六位纯洁的处女之一 (* 十六位 维斯塔 处女是出于什么典故?)
Who were leaving for the coast
她将离开前往海边
And although my eyes were open
虽然我双目睁开
They might have just as we've been closed
如此睁开着亦如紧闭 (* 这句让我开始怀疑歌词是在吸食毒品后的创作)
And so it was that later
就这样,不知过了多久
As the miller told his tale
磨房主开始讲述他的故事
That her face, as first just ghostly
她那脸立刻如幽灵般诡异
Turned a whiter shade of pale
脸色变得愈发苍白
And so it was....
就这样。。。
这首曲子 似乎有许多故事,不仅部分取材于一首追溯到17世纪的歌曲,还引用了“磨坊主”、“16个维斯塔处女”和“海王星”等词,赋予了歌词一种神话般的、深奥的感觉。 这首歌有三十多年歌龄,很多人应该听过。Annie Lenox不是原唱,Joe Cocker唱过,甚至Sarah Brighman也出过翻唱版,而真正的原唱是英国前卫摇滚乐团Procol Harum,收录于1967年的《The Big Chill: 15th Anniversary》专辑中。
VIDEO
从Procol Harum出版的原唱视频中,没有找到歌词难解的任何线索,只知道登记在册的词曲作者为Gary Booker 和Keith Reid 。 6park.com
几天后,我意外地查到一个英文论坛,有上百篇对这 《苍白的阴影》的个人解说,竟然没有一个人的看法是相同的。有人说是描述 玛丽莲·梦露和时任总统 肯尼迪的隐秘关系,有人认为是泰坦尼号沉船上的故事, 有画家认为歌词和色彩有关, 有人干脆说是吸毒后的创作等等。大部分的评论者是认真的,其中有位学者花了好几年研究,断言 歌词是一个集合 古典和现代 文学的大杂烩,剑与魔法,以及并不连贯的故事片段,被捣碎成一个毫无意义的段子。。。但有人否认过这首曲子好听吗?
由于多年来众说纷纭, 在2008年2月号Unid杂志中,Reid被迫解释:“我只是直率的表达一位男孩被女孩抛弃的故事,试图唤起人这样的心情。我试图描绘房间嗡嗡作响、天花板被掀翻的景象,并不是想故作神秘,而只是想余韵回荡。 我想我描述的似乎是一种颓废的场景,但是那时我还太年轻尚未有颓废的经验。 当我构思此歌时可能一直在吸大麻,但在写作时却没有,它是受书籍的影响而不是毒品”。可是还是没人相信他的解释,反而参与讨论的人越来越多,越来越专业。
本人今天心情突然好起来,歌曲出版都三十多年了,在西方没有一个人看得懂,我一个东方人可以自我原谅吧。
6park.com
评分完成:已经给 Tokgo2000 加上 100 银元!评分完成:已经给 Tokgo2000 加上 200 银元!
贴主:Tokgo2000于2022_06_16 4:22:52编辑