电脑英译汉需编辑,以一个歌手词条为例 名歌
机器翻译,或者说人工智能翻译,例如谷歌翻译,是采用电脑翻译程序来辅助人工翻译。这能减轻工作量,节省人的时间精力,提升工作速度, 6park.com
但是在翻译工作上,至少在今后几年内,在英译汉方面,电脑无法全然代替人脑,人工检查和修正的编辑工作必不可少。翻译者要修改所有需要修改之处,改成通顺明白的中文,而且符合英文原意。 6park.com
留园网曾经有个别人把英文的大块文章用电脑翻译一下而不加编辑就充作自己的原创来发表。结果是,有些语句读者看不懂,发帖者肯定也不懂。 6park.com
我不会那么做。那会对不起读者,也对不起自己,有损自己的清誉文名,那会显示自己的中文表达能力差,或者不在乎语文质量。 6park.com
好在这种“直把乱译当原创”的做法已经好久不见了。我为此给留园网点赞。 6park.com
我发现,维基百科中文版也有个词条是用电脑翻译出来的,未加编辑或者虽然有所编辑但是很不够。 6park.com
这个词条是关于美国乡村音乐唱作人和演员克里斯托佛·克里斯托佛森(Kristoffer Kristofferson)的。他的名作有《我和鲍比·麦吉》("Me and Bobby McGee", 《为那些好时光》"For the Good Times"),《星期日早上的消沉》( "Sunday Mornin' Comin' Down"),《帮我度过这一夜》( "Help Me Make It Through the Night"。 6park.com
接下来,我罗列其中三处需要修改的译文,用蓝色字显示,然后我做了批注。 6park.com
“克里斯托弗森的大部分歌曲都是独自完成,他曾与谢尔·希尔弗斯坦完成纳什维尔各种人物描写。” 6park.com
这句话的后半句不通顺 不 明白。我没找到英文原文,所以无法修改。
“克里斯托佛森在纳什维尔的哥伦比亚录音室找到了一份清扫地板的工作。他在那里遇到了June Carter,并要求她给Johnny Cash一盘他的录音带。 她做到了,但现金和其他人把它放在了一大堆。”
这段译文的第一句没问题,第二句翻译得不够好,而最后这句把Cash这个姓氏错译成现金了。请看我的译文: 6park.com
"他在那里遇到了琼·卡特,并且把自己的一盘录音带交给她,请她转交给约翰尼·卡什。她照办了。但卡什把这个录音带和一大堆其他东西放在一起。"
我估计,许多志在音乐的人把自己的作品交给歌星约翰尼·卡什,卡什把这些东西堆在一起,他也听不过来。
“我记得'帮助我制作它一夜之间'我坐在一个石油平台的顶部写道。我在这里写下了'鲍比·麦吉'在这里,还有很多人在路易斯安那州南部。” 6park.com
这句话的英文是:I can remember "Help Me Make It Through the Night" I wrote sitting on top of an oil platform. I wrote "Bobby McGee" down here, and a lot of them [in south Louisiana].
我的译文是:我记得我坐在一个石油平台的顶部写了《帮我度过这一夜》这首歌。我也在这里写了《我和鲍比·麦吉》这首歌,以及好多歌曲(在路易斯安那州南部)。
维基百科中文版的这个词条还有其他语文问题。
我喜欢克里斯托佛·克里斯托佛森创作和演唱的《星期日早上的消沉》和《帮我度过这一夜》。
下面嵌入的YouTube视频,是 "Help Me Make It Through the Night"在那里流量第二大的版本,观看量948万多,由作者和上述的约翰尼·卡什等乡村音乐歌星在1990年一起演唱。
视频封面上的人是克里斯托佛·克里斯托佛森。
VIDEO 6park.com
在YouTube平台上这首歌流量最大的视频,是一位姓李的韩国女歌手演唱的,点阅量1318万多。 6park.com
下面嵌入的YouTube视频,是女歌手Martina McBride演唱《帮我度过这一夜》+ 歌手照片和歌词字幕作为封面。 6park.com
VIDEO
贴主:Weiggg于2023_06_30 15:09:40编辑