[返回经济观察首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理] | |||
大家说说谁的翻译比较符合原文? 原文: …,food production in 1960 was little if any larger than in 1957—at which time there were about 50 million fewer Chinese to feed. 我的翻译: 1960年粮食生产比1957年基本没增加,而1957年要比1960年大概少了5000万人需要喂养。 伊纳爵的翻译: 1960年食品产量很低(was little), 五千万人缺少食品。只有产量要大于1957年才能满足。 Google翻译如下: ...,粮食产量在1960年几乎没有任何比1957年更大,届时共有约5000万中国少喂。 原文链接: …,food production in 1960 was little if any larger than in 1957—at which time there were about 50 million fewer Chinese to feed. 第一页: http://www.foia.cia.gov/sites/default/files/document_conversions/89801/DOC_0001098172.pdf | |||
|
|||
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。 |
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主本栏目热帖推荐:
>>>>查看更多楼主社区动态... |