Labour was the first price = 劳动是第一生产力?
《经济观察》首页的“精华热贴”正下方有半句亚当·斯密著名的话:Labour was the first price,翻译成“劳动是第一生产力”,参见下图。我个人觉得这个翻译有误。
6park.com在《国富论》(The Wealth of Nations)中,亚当·斯密的完整原话是: “Labour was the first price, the original purchase - money that was paid for all things. It was not by gold or by silver, but by labour, that all wealth of the world was originally purchased.” 6park.com意思是“劳动是第一价格,是原始购买价格,即为所有东西支付的钱。世界上所有的财富最初不是通过黄金或白银,而是通过劳动来购买的。” 6park.com建议版主将那个中文翻译改作:“劳动是第一价格”,或者,“劳动是最原始的价格”,或者,“劳动是最本原的价格”。总之,意思是“任何商品的真实价值度量是劳动”。
纯属个人观点和建议,如有谬误,欢迎批评。 6park.com
|