中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (202)
整理编辑:WANGGUOTONG
— Sa mort.
“等到他死的时候。”
— La mort de ton prince ?
“等到你那位王爷死的时候?”
— Oui.
“是的。”
— Comment cela ?
“为什么呢?”
— Parce qu’il m’a porté sur son testament.
“因为他在遗嘱里写明遗赠给我一笔钱。”
— Vrai ?
“真的?”
— Parole d’honneur !
“以人格担保。”
— Pour combien ?
“给你多少?”
— Pour cinq cent mille !
“五十万。”
— Rien que cela ; merci du peu.
“就这么个数目!够少的啦!”
— C’est comme je te le dis.
“但事实如此。”
— Allons donc, pas possible !
“不,不可能的!”
— Caderousse, tu es mon ami ?
“你是我的朋友吗,卡德鲁斯?”
— Comment donc ! à la vie, à la mort !
“当然是的,是生死之交。”
— Eh bien ! je vais te dire un secret.
“那么,我来告诉你一个秘密。”
— Dis.
“什么秘密?”
— Mais écoute…
“要记住——”
— Oh ! pardieu ! muet comme une carpe.
“啊,当然罗!绝不泄漏。”
— Eh bien ! je crois…
“嗯!我想——”
Andrea s’arrêta en regardant autour de lui.
安德烈住了嘴,四下里望了一下。
— Tu crois ?… N’aie pas peur, pardieu ! nous sommes seuls.
“你在想什么?别怕,真的!只有我们两个人。”
— Je crois que j’ai retrouvé mon père.
“我想我已经发现了我的父亲。”
— Ton vrai père ?
“你的真父亲?”
— Oui.
“是的。”
— Pas le père Cavalcanti.
“不是老卡瓦尔康蒂?”
— Non, puisque celui-là est reparti ; le vrai, comme tu dis.
“不,因为他已经走了,而是你所说的真的。”
— Et ce père, c’est…
“而那个父亲就是——”
— Eh bien ! Caderousse, c’est le comte de Monte-Cristo.
“嗯,卡德鲁斯,就是基督山。”
— Bah !
“什么!”
— Oui ; tu comprends, alors tout s’explique. Il ne peut pas m’avouer tout haut, à ce qu’il paraît, mais il me fait reconnaître par M. Cavalcanti, à qui il donne cinquante mille francs pour ça.
“是的,你也明白,一切都很明白。看来他不能公开承认我。所以他通过卡瓦尔康蒂先生来达到那个目的,他为这件事给了他五万法郎。”
— Cinquante mille francs pour être ton père ! Moi, j’aurais accepté pour moitié prix, pour vingt mille, pour quinze mille ? Comment n’as-tu pas pensé à moi, ingrat ?
“五万法郎做你的父亲!只要一半我就干了,有两万,有一万五千,我也肯干的。你为什么不想见我呢,你这个忘恩负义的家伙?”
— Est-ce que je savais cela, puisque tout s’est fait tandis que nous étions là-bas ?
“这件事我事先怎么知道?我们还在那个地方的时候就一切都安排好了。”
— Ah ! c’est vrai. Et tu dis que, par son testament ?…
“啊,这倒也是!而你说,在他的遗嘱里——”
— Il me laisse cinq cent mille livres.
“留给了我五十万里弗。”
— Tu en es sûr ?
“你能确定吗?”
— Il me l’a montré ; mais ce n’est pas le tout.
“他给我看过的。事情还不仅止于此,
— Il y a un codicille, comme je disais tout à l’heure.
遗嘱里还有一笔附言。就像我刚才说的那样。”
— Probablement.
“可能的。”
— Et dans ce codicille ?…
“在那笔附录里,
— Il me reconnaît.
他承认了我。”
— Oh ! le bon homme de père, le brave homme de père, l’honnêtissime homme de père ! dit Caderousse en faisant tourner en l’air une assiette qu’il retint entre ses deux mains.
“噢,善良的父亲!勇敢的父亲!万分忠实的父亲呀!”卡德鲁斯一边说,一边把一只菜碟抛到空中,又用双手将它接住。
— Voilà ! dis encore que j’ai des secrets pour toi !
“现在你自己说吧,我有没有瞒你什么事?”
— Non, et ta confiance t’honore à mes yeux. Et ton prince de père, il est donc riche, richissime ?
“没有,依我来看,你对我的信任也为你增光不少,你那位富甲王侯的父亲是很有钱、非常有钱的罗?”
— Je crois bien. Il ne connaît pas sa fortune.
“是的,那倒是事实,他自己也不知道他的财产究竟有多少。”
— Est-ce possible ?
“竟有这种事?”
— Dame ! Je le vois bien, moi qui suis reçu chez lui à toute heure. L’autre jour, c’était un garçon de banque qui lui apportait cinquante mille francs dans un porte-feuille gros comme ta serviette ; hier c’est un banquier qui lui apportait cent mille francs en or.
“我看那是够明显的了。我常常呆在他的家里。有一天,银行里的一个职员用一只和你的菜碟差不多大小的文书夹给他带来了五万法郎。昨天,我银行里的人又给他带来了十六法郎的金洋。”
Caderousse était abasourdi ; il lui semblait que les paroles du jeune homme avaient le son du métal, et qu’il entendait rouler des cascades de louis.
卡德鲁斯吃惊极了。在他听来,这个青年人的话简直象金属那样响亮;他好象已听到了金路易玎玲当啷的声音。
— Et tu vas dans cette maison-là ? s’écria-t-il avec naïveté.
“你能走进那座房子?”他直率地喊道。
— Quand je veux.
“只要我高兴,随时都能进去。”
Caderousse demeura pensif un instant. Il était facile de voir qu’il retournait dans son esprit quelque profonde pensée.
卡德鲁斯想了一会儿。他脑了里正在转一个重要的念头,这是很容易看得出来的。
Puis soudain :
然后他突然大声说道:
— Que j’aimerais à voir tout cela ! s’écria-t-il, et comme tout cela doit être beau !
“我多想去看看呀!那一定很美吧!”
— Le fait est, dit Andrea, que c’est magnifique !
“是的,的确,美极了。”安德烈说。
— Et ne demeure-t-il pas avenue des Champs-Élysées ?
“他不是住在香榭丽舍大道吗?”
— Numéro trente.
“是的,门牌三十号。”
— Ah ! dit Caderousse, numéro trente ?
“啊!“卡德鲁斯说,“三十号。”
— Oui, une belle maison isolée, entre cour et jardin, tu ne connais que cela.
“是的,一座很漂亮的孤立的房子,正面有前庭,后面有花园,你一定认得的。”
— C’est possible ; mais ce n’est pas l’extérieur qui m’occupe, c’est l’intérieur : les beaux meubles ! hein, qu’il doit y avoir là-dedans ?
“可能的,但我所关心的并不是它的外表,而是它的内部。里面的家具一定美丽极了!”
— As-tu vu quelquefois les Tuileries ?
“你见过土伊勒里宫没有?”
— Non.
“没有。”
— Eh bien ! c’est plus beau.
“嗯,它胜过了那座王宫。”
— Dis donc, Andrea, il doit faire bon à se baisser quand ce bon Monte-Cristo laisse tomber sa bourse ?
“安德烈,不知那位好心肠的基督山先生要什么时候才能扔下一个钱袋来?”
— Oh ! mon Dieu ! ce n’est pas la peine d’attendre ce moment-là, dit Andrea, l’argent traîne dans cette maison-là comme les fruits dans un verger.
“噢!不必等他扔下一个钱袋来,”安德烈说,“那座房子里的钱就象果园里的果子一样多。”
— Dis donc, tu devrais m’y conduire un jour avec toi.
“你应该找个时候带我到那儿去一次。”
— Est-ce que c’est possible ! et à quel titre ?
“我怎么能这样呢?以什么借口呢?”
— Tu as raison ; mais tu m’as fait venir l’eau à la bouche ; faut absolument que je voie cela ; je trouverai un moyen.
“你说得不错,但你已经使我流口水。当然罗,我一定要去看看,我可以想出一个办法的。”
— Pas de bêtises, Caderousse !
“别说废话了,卡德鲁斯!”
— Je me présenterai comme frotteur.
“我可以装成一个擦地板工人,找上门去。”
— Il y a des tapis partout.
“所有的房间都是铺地毯的。”
— Ah ! pécaire ! alors il faut que je me contente de voir cela en imagination.
“嗯,那么,我只能在想象中看看那一切来聊以自慰了。”
— C’est ce qu’il y a de mieux, crois-moi.
“那再好不过了,相信我吧。”
— Tâche au moins de me faire comprendre ce que cela peut être.
“它究竟是个什么样?至少也得给我一个印象呀。”
— Comment veux-tu ?
“我怎么形容呢?”
— Rien de plus facile. Est-ce grand ?
“那是再容易不过的事了。那房子大不大?”
— Ni trop grand ni trop petit.
“不太大也不太小。”
— Mais comment est-ce distribué ?
“位置如何?”
— Dame ! il me faudrait de l’encre et du papier pour faire un plan.
“真的,我得要支笔、墨水和纸来画幅图了。”
— En voilà ! dit vivement Caderousse.
“这儿都有,”卡德鲁斯连忙说。
Et il alla chercher sur un vieux secrétaire une feuille de papier blanc, de l’encre et une plume.
他从一只旧写字台里拿出了一张白纸、笔和墨水。
— Tiens, dit Caderousse, trace-moi tout cela sur du papier, mon fils.
“喏,”他说,“都给我画在这张纸上吧,我的孩子。”
Andrea prit la plume avec un imperceptible sourire et commença.
安德烈带着一个难以觉察的微笑拿起笔,开始画起来。
— La maison, comme je te l’ai dit, est entre cour et jardin ; vois-tu, comme cela ?
“那座房子,我已经说过,前后都有庭园,是这个样子的,你懂了吗?”
Et Andrea fit le tracé du jardin, de la cour et de la maison.
安德烈把花园、房屋和前庭都画了出来。
— Des grands murs ?
“墙头很高吗?”
— Non, huit ou dix pieds tout au plus.
“最多不过八到十呎。”
— Ce n’est pas prudent, dit Caderousse.
“真谨慎呀。”卡德鲁斯说。
— Dans la cour, des caisses d’orangers, des pelouses, des massifs de fleurs.
“前庭里有子树盆景、草地和花丛。”
— Et pas de pièges à loups ?
“没有铁丝网吗?”
— Non.
“没有。”
— Les écuries ?
“马厩呢?”
— Aux deux côtés de la grille, où tu vois, là.
“在大门的两侧,就在这个地方。”
Et Andrea continua son plan.
安德烈继续画他的草图。
— Voyons le rez-de-chaussée, dit Caderousse.
“我们来看看楼下的情形吧。”卡德鲁斯说。
— Au rez-de-chaussée, salle à manger, deux salons, salle de billard, escalier dans le vestibule, et petit escalier dérobé.
“楼下那一层是餐厅、两间客厅、弹子房,大厅里有一座楼梯,后面有一座小楼梯。”
— Des fenêtres ?…
“窗子呢?”
— Des fenêtres magnifiques, si belles, si larges que, ma foi, où je crois qu’un homme de ta taille passerait par chaque carreau.
“窗户也华丽得很,很漂亮,很大,我相信象你这样身材的人,从每个窗眼里钻进去是不成问题的。”
— Pourquoi diable a-t-on des escaliers quand on a des fenêtres pareilles ?
“有了这么大的窗户,他们干吗还要装楼梯呢?”
— Que veux-tu ? le luxe.
“阔人家里是什么都有的。”
— Mais des volets ?
“百叶窗呢?”
— Oui, des volets, mais dont on ne se sert jamais. Un original, ce comte de Monte-Cristo, qui aime à voir le ciel même pendant la nuit !
“有的,但却从来不用。基督山伯爵是一个很特别的人,他甚至爱在夜里看天空。”
— Et les domestiques, où couchent-ils ?
“仆人们住在什么地方呢?”
— Oh ! ils ont leur maison à eux. Figure-toi un joli hangar à droite en entrant, où l’on serre les échelles. Eh bien ! il y a sur ce hangar une collection de chambres pour les domestiques, avec des sonnettes correspondant aux chambres.
“噢,他们自己有一座房子。右边这儿有一间小小的车房,里面有梯子。嗯!那间车房楼上就是仆人的房间,里面有拉铃,可以和正屋里的房间通消息。”
— Ah diable ! des sonnettes !
“啊,见鬼!你说有拉铃?”
— Tu dis ?…
“你这话是什么意思?”
— Moi, rien. Je dis que cela coûte très cher à poser, les sonnettes ; et à quoi cela sert-il, je te le demande ?
“噢,没什么。我只是说,装那些拉铃要花很大一笔钱,而它们的用途我倒也很想知道。”
— Autrefois il y avait un chien qui se promenait la nuit dans la cour, mais on l’a fait conduire à la maison d’Auteuil, tu sais, à celle où tu es venu ?
“以前晚上有一只狗在园子里巡逻,但它已被带到欧特伊别墅去了。就是你去过的那个地方,你知道的。”
— Oui.
“是的。”
— Moi je lui disais encore hier : C’est imprudent de votre part, monsieur le comte ; car, lorsque vous allez à Auteuil et que vous emmenez vos domestiques, la maison reste seule.
“我昨天还对他说:‘你太大意了,伯爵阁下,因为当您带着您的仆人到欧特伊去的时候,这座房子就空着的。’
— Eh bien ! a-t-il demandé, après ?
‘嗯,’他说,‘那又怎么样?’
— Eh bien ! après, quelque beau jour on vous volera.
‘那样,您总有一天就会被人偷去东西的。’”
— Qu’a-t-il répondu ?
“他怎么回答?”
— Il a répondu : Eh bien ! qu’est-ce que cela me fait qu’on me vole ?
“他说:‘即使有人来偷我,我又何必在意呢?’”
— Andrea, il y a quelque secrétaire à mécanique.
“安德烈,他的写字台是有机关的。”
— Comment cela ?
“你这话是什么意思?”
喜欢wangguotong朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...