[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(9)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-12-28 23:17 已读 5907 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(9

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Elle reprit :

弗雷斯蒂埃夫人只得说道:

« Oui, je vous arrangerai la chose. Je ferai la sauce, mais il me faut le plat. »

“不错,文章可以由我来组织。但我不能做无米之炊,我所能做的是提供作料。”

Il demeurait embarrassé ; enfin il prononça avec hésitation :

杜洛瓦依然满脸窘态,最后只得吞吞吐吐地说道:

« Je voudrais raconter mon voyage depuis le commencement… »

“我这篇散记,想从动身那天讲起。”

Alors elle s’assit, en face de lui, de l’autre côté de la grande table, et le regardant dans les yeux :

弗雷斯蒂埃夫人在桌子的另一头坐了下来,同他遥遥相对,一面仍目不转睛地看着他:

« Eh bien, racontez-le-moi d’abord, pour moi toute seule, vous entendez, bien doucement, sans rien oublier, et je choisirai ce qu’il faut prendre. »

“很好,那就从动身那天讲起来吧。请注意,就当我一个人在听您讲,可以讲得慢一点,不要遗漏任何东西。我将从中挑选所需的东西。”

Mais comme il ne savait par où commencer, elle se mit à l’interroger comme aurait fait un prêtre au confessionnal, posant des questions précises qui lui rappelaient des détails oubliés, des personnages rencontrés, des figures seulement aperçues.

然而真的要讲起来,他又不知从何说起了。弗雷斯蒂埃夫人只好像教堂里听人忏悔的神甫那样不断地询问他,向他提出一些具体问题,帮助他回忆当时的详情和他所遇见的、那怕只有一面之缘的人士。

Quand elle leut contraint à parler ainsi pendant un petit quart dheure, elle linterrompit tout à coup :

就这样,弗雷斯蒂埃夫人逼着他讲了大约一刻钟,然后突然打断了他:

« Maintenant, nous allons commencer. Dabord, nous supposons que vous adressez à un ami vos impressions, ce qui vous permet de dire un tas de bêtises, de faire des remarques de toute espèce, dêtre naturel et drôle, si nous pouvons. Commencez :

“咱们现在可以开始写起来了。首先,我们将以您给一位朋友谈见闻的方式来写这篇文章。这样可以随便一些,想说什么就说什么,尽量把文章写得自然而有趣。好,就这样,开始吧:

« Mon cher Henry, tu veux savoir ce que cest que lAlgérie, tu le sauras. Je vais tenvoyer, nayant rien à faire dans la petite case  de boue sèche qui me sert dhabitation, une sorte de journal de ma vie, jour par jour, heure par heure. Ce sera un peu vif quelquefois, tant pis, tu nes pas obligé de le montrer aux dames de ta connaissance»

亲爱的亨利,你说过,想知道一些有关阿尔及利亚的情况,从今天起,我将满足你的这一要求。住在这种干打垒的小土屋中,我天天实在闲极了,因此将把我每一天,甚至每一小时的切身经历写成日记,然后便寄给你。然而这样一来,有些情况势必会未加斟酌便如实写出,因而显得相当粗糙,这我也就管不了许多了。你只要不把它拿出来给你身边的那些女士看,也就行了……

Elle sinterrompit pour rallumer sa cigarette éteinte, et, aussitôt, le petit grincement criard de la plume doie sur le papier sarrêta.

口授到这里,她停了下来,把已熄灭的香烟重新点着。她一停,杜洛瓦手上那支鹅毛笔在稿纸上发出的沙沙声,也立即戛然而止。

« Nous continuons, dit-elle.

“咱们再往下写,”她随后说。

« LAlgérie est un grand pays français sur la frontière des grands pays inconnus quon appelle le désert, le Sahara, lAfrique centrale, etc., etc.

阿尔及利亚是法国的属地,面积很大,周围是人迹罕至的广大地区,即我们常说的沙漠、撒哈拉、中非等等……

« Alger est la porte, la porte blanche et charmante de cet étrange continent.

阿尔及尔这座洁白美丽的城市,便是这奇异大陆的门户。

« Mais dabord il faut y aller, ce qui nest pas rose pour tout le monde. Je suis, tu le sais, un excellent écuyer, puisque je dresse les chevaux du colonel, mais on peut être bon cavalier et mauvais marin. Cest mon cas.

要去那里,首先得坐船。这对我们大家来说,并不是人人都会顺利无虞的。你是知道的,我对于驯马很是在行,上校的那几匹烈马,就是由我驯服的。可是一个人无论怎样精通骑术,一到海上,要征服那汹涌的波涛,他也就无所施展了。我就是这样。

« Te rappelles-tu le major Simbretas, que nous appelions le docteur Ipéca ? Quand nous nous jugions mûrs pour vingt-quatre heures dinfirmerie, pays béni, nous passions à la visite.

你想必还 记得我们把他叫做“吐根大夫”的桑布勒塔军医吧。在我来此地之前,每当我们认为机会到来,想到军医所那个洞天福地去松快一天的时候,我们便找个理由,到那儿去找他看病。

« Il était assis sur sa chaise, avec ses grosses cuisses ouvertes dans son pantalon rouge, les mains sur ses genoux, les bras formant pont, le coude en lair, et il roulait ses gros yeux de loto en mordillant sa moustache blanche.

他总穿着一条红色长裤,叉开两条粗壮的大腿坐在椅子上,同时手扶膝盖,胳肘朝上,使臂膀弯成一个弓形,两只鼓鼓的眼珠转个不停,嘴里轻轻地咬着那发白的胡子。

« Tu te rappelles sa prescription :

你还记得吗,那千篇一律的药方是这样写的:

« Ce soldat est atteint dun dérangement destomac. Administrez-lui le vomitif ndeg.3 selon ma formule, puis douze heures de repos ; il ira bien. »

“该士兵肠胃失调,请照方发给本医师所配三号催吐剂一副,服后休息十二小时,即可痊愈。”

« Il était souverain, ce vomitif, souverain et irrésistible. On lavalait donc, puisquil le fallait. Puis, quand on avait passé par la formule du docteur Ipéca, on jouissait de douze heures de repos bien gagné.

此催吐剂是那样神圣,人人不得拒绝服用。现在大夫既然开了,当然是照服不误。再说服了“吐根大夫”配制的这种催吐剂,还 可享受难得的十二小时休息。

« Eh bien, mon cher, pour atteindre lAfrique, il faut subir, pendant quarante heures, une autre sorte de vomitif irrésistible, selon la formule de la Compagnie Transatlantique. »

现在呢,亲爱的朋友,在前往非洲的途中,我们在四十小时中所经受的煎熬,形同服了另一种谁也无法逃脱的催吐剂,而这一回,这种虎狼之剂,却用的是大西洋轮船公司的配方。

Elle se frottait les mains, tout à fait heureuse de son idée.

弗雷斯蒂埃夫人搓搓手,显然对文章的构思感到非常满意。

Elle se leva et se mit à marcher, après avoir allumé une autre cigarette, et elle dictait, en soufflant des filets de fumée qui sortaient dabord tout droit dun petit trou rond au milieu de ses lèvres serrées, puis sélargissant, sévaporaient en laissant par places, dans lair, des lignes grises, une sorte de brume transparente, une buée pareille à des fils daraignée. Parfois, dun coup de sa main ouverte, elle effaçait ces traces légères et plus persistantes ; parfois aussi elle les coupait dun mouvement tranchant de lindex et regardait ensuite, avec une attention grave, les deux tronçons dimperceptible vapeur disparaître lentement.

她又点燃一支烟,站起身在房间里来回踱着方步,一边抽着烟,一边继续口授。她把嘴努成一个小圆圈,烟从小圆圈喷出,先是袅袅上升,然后渐渐扩散开来,变成一条条灰白的线条,轻飘飘地在空中飘荡,看去酷似透明的薄雾,又像是蛛网般的水汽。面对这残留不去的轻柔烟霭,她时而张开手掌将其驱散,时而伸出食指,像锋利的刀刃一样,用力向下切去,然后聚精会神地看着那被切成两断、已经模糊难辨的烟缕慢慢地消失,直至无影无踪。

Et Duroy, les yeux levés, suivait tous ses gestes, toutes ses attitudes, tous les mouvements de son corps et de son visage occupés à ce jeu vague qui ne prenait point sa pensée.

杜洛瓦早已抬起头来,目不转睛地注视着她的一举一动,及她在这漫不经心的游戏中所显现的优雅身姿和面部表情。

Elle imaginait maintenant les péripéties de la route, portraiturait des compagnons de voyage inventés par elle, et ébauchait une aventure damour avec la femme dun capitaine dinfanterie qui allait rejoindre son mari.

她此刻正在为铺陈途中插曲而冥思苦想,把她凭空臆造的几个旅伴勾划得活灵活现,并虚构了一段他与一位去非洲和丈夫团聚的陆军上尉的妻子,一见钟情的风流韵事。

Puis, sétant assise, elle interrogea Duroy sur la topographie de lAlgérie, quelle ignorait absolument. En dix minutes, elle en sut autant que lui, et elle fit un petit chapitre de géographie politique et coloniale pour mettre le lecteur au courant et le bien préparer à comprendre les questions sérieuses qui seraient soulevées dans les articles suivants.

这之后,她坐下来,向杜洛瓦问了问有关阿尔及利亚的地形走向,因为她对此还 一无所知。现在,经过寥寥数语,她对这方面的了解已同杜洛瓦相差无几了。接着,她用短短几笔,对这块殖民地的政治情况作了一番描绘,好让读者有个准备,将来能够明了作者在随后要发表的几篇文章中所提出的各个严峻问题。

Puis elle continua par une excursion dans la province dOran, une excursion fantaisiste, où il était surtout question des femmes, des Mauresques, des Juives, des Espagnoles.

随后,她又施展其惊人的想象,凭空编造了一次奥兰省之行,所涉及的主要是各种各样的女人,有摩尔女人、犹太女人和西班牙女人。

« Il ny a que ça qui intéresse », disait-elle.

“要想吸引读者,还 得靠这些,”她说。

Elle termina par un séjour à Saïda, au pied des hauts plateaux, et par une jolie petite intrigue entre le sous-officier Georges Duroy et une ouvrière espagnole employée à la manufacture dalfa de Aïn-el-Hadjar. Elle racontait les rendezvous, la nuit, dans la montagne pierreuse et nue, alors que les chacals, les hyènes et les chiens arabes crient, aboient et hurlent au milieu des rocs.

文章最后写的是,乔治·杜洛瓦在赛伊达的短暂停留,说他这个下土在这高原脚下的小城中,同一位在艾因哈吉勒城造纸厂工作的西班牙女工萍水相逢,两人热烈地相恋着。故事虽然不长,但也曲折动人。比如他们常于夜间在寸草不生的乱石岗幽会,虽然四周怪石林立,豺狼、鬣狗和阿拉伯犬的嗥叫声此起彼伏,令人毛骨悚然,但他们却像是压根儿没有听到似的。

Et elle prononça dune voix joyeuse : « La suite à demain ! »

这时,弗雷斯蒂埃夫人又口授了一句,语调中透出明显的欢欣:“欲知后事如何,且看明日本报。”

Puis, se relevant : « Cest comme ça quon écrit un article, mon cher monsieur. Signez, sil vous plaît. »

接着,她站起身说道:“亲爱的杜洛瓦先生,现在您该知道了,天下的文章就是这样写出来的。请在上面签个名吧。”

Il hésitait.

杜洛瓦犹豫不决,难于下笔。

« Mais signez donc ! »

“您倒是签呀,这有什么可犹豫的!”

Alors, il se mit à rire, et écrivit au bas de la page :

他笑了笑,于是在搞纸下方匆匆写了几个字:

« GEORGES DUROY. »

“乔治·杜洛瓦。”

Elle continuait à fumer en marchant ; et il la regardait toujours, ne trouvant rien à dire pour la remercier, heureux dêtre près delle, pénétré de reconnaissance et du bonheur sensuel de cette intimité naissante. Il lui semblait que tout ce qui lentourait faisait partie delle, tout, jusquaux murs couverts de livres. Les sièges, les meubles, lair où flottait lodeur du tabac avaient quelque chose de particulier, de bon, de doux, de charmant, qui venait delle.

她嘴上抽着烟,又开始在房间里踱来踱去。杜洛瓦的目光一直没有离开她,脑海中竟找不出一句话来表达他的感激之情。他为自己能这样近地同她呆在一起而感到无比的快乐。他们之间这种初次交往便如此亲近的接触,不仅使他分外感激,周身也洋溢着一种说不出的欢快。他感到,她身边的一切都成了她身体的一部分。房内的陈发,从桌椅到堆满图书的四壁,乃至弥漫着烟草味的空气,是那样地特别,那样地柔媚、甜蜜,令人陶醉,无不同她有着密不可分的关系。

Brusquement elle demanda :

她突然向他问道:

« Quest-ce que vous pensez de mon amie Mme de Marelle ? »

“您觉得我的朋友德·马莱尔夫人怎么样?”

Il fut surpris :

毫无准备的他不禁一愣,半晌答道:

« Maisje la trouveje la trouve très séduisante.

“我……我觉得……我觉得她非常迷人。”

Nest-ce pas ?

“是吗?”

Oui, certainement. »

“当然。”

Il avait envie dajouter : « Mais pas autant que vous. » Il nosa point.

他本想加一句:“但还 比不上您。”然而终究未敢造次。

Elle reprit :

弗雷斯蒂埃夫人又说:

« Et si vous saviez comme elle est drôle, originale, intelligente ! Cest une bohème, par exemple, une vraie bohème.

“您对她还 不太了解,她性格开朗,反应敏捷,可不是那种常见的女人。比如说,她这个人常会放荡不羁,完全无拘无束。

Cest pour cela que son mari ne laime guère. Il ne voit que le défaut et napprécie point les qualités. »

因为这一点,她丈夫对她相当冷落。他只看到她的缺点,而看不到她的优点。

Duroy fut stupéfait dapprendre que Mme de Marelle était mariée. Cétait bien naturel, pourtant.

听说德·马莱尔夫人已经结婚,杜洛瓦不禁流露出惊讶的神色,然而这却是应在料想之中的。

Il demanda.

只听杜洛瓦问道:

« Tienselle est mariée ? Et quest-ce que fait son mari ? »

“是吗?……她结婚了?那么她丈夫是干什么的?”

Mme Forestier haussa tout doucement les épaules et les sourcils, dun seul mouvement plein de significations incompréhensibles.

弗雷斯蒂埃夫人扬起眉毛,轻轻地耸了耸肩,面部充满令人难以捉摸的表情,说道:

« Oh ! il est inspecteur de la ligne du Nord. Il passe huit jours par mois à Paris. Ce que sa femme appelle « le service obligatoire », ou encore « la corvée de semaine », ou encore « la semaine sainte ». Quand vous la connaîtrez mieux, vous verrez comme elle est fine et gentille. Allez donc la voir un de ces jours. »

“他在诺尔省铁路部门任稽察,每个月来巴黎小住一星期。他妻子将这段时间对他的接待讥讽为‘强制性*服务’,或是‘一周苦役’,再或是‘神圣的一周’。其实等您对她有了进一步的了解,您将会发现,她是一个非常乖巧而又随和的女人。因此这两天,您不妨找个时间去看看她。”

Duroy ne pensait plus à partir ; il lui semblait quil allait rester toujours, quil était chez lui.

杜洛瓦已经不想走了,他好像要一直呆下去,觉得他此刻是在自己家里。

Mais la porte souvrit sans bruit, et un grand monsieur savança, quon navait point annoncé.

然而这时,客厅的门忽然轻轻打开,一位身材高大的男士未经通报便走了进来。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]