[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(12)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-01 0:43 已读 5727 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(12

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Première Partie – IV

<!--[if !supportLists]-->第一部 <!--[endif]-->- 4 -

Georges Duroy dormit mal, tant le désir de voir imprimé son article. Dès que le jour parut, il fut debout, et il rôdait dans la rue bien avant lheure où les porteurs de journaux vont, en courant, de kiosque en kiosque.

乔治·杜洛瓦夜来没有睡好,想到自己的文章就要在报上发表,他辗转反侧,难以成眠。所以天刚亮,他就下了床,在大街上四处转悠起来。然而这时候,连给各报亭分送当天报纸的搬运工都还 没有出现呢。

Alors il gagna la gare Saint-Lazare, sachant bien que La Vie Française y arriverait avant de parvenir dans son quartier. Comme il était encore trop tôt, il erra sur le trottoir.

不过他知道,《法兰西生活报》每天总是先送到圣拉扎车站,然后才会送到他所住街区,因此立即赶到了车站那边。由于天色依然很早,他只得在店铺门前再等一等。

Il vit arriver la marchande, qui ouvrit sa boutique de verre, puis il aperçut un homme portant sur sa tête un tas de grands papiers pliés. Il se précipita : cétaient Le Figaro, le Gil-Blas, Le Gaulois, LÉvénement, et deux ou trois autres feuilles du matin ; mais La Vie Française ny était pas.

终于,他看到一个卖报的女人走到自己的铺子前,把装着玻璃的店门打了开来。接着,他看见一个男人,头上正顶着一摞折成对折的报纸,于是抢步迎上去看了看。不想这一摞报纸中,只有《费加罗报》、《吉尔·布拉斯报》、《高卢人报》、《要闻报》及另外两三种晨报,而没有《法兰西生活报》。

Une peur le saisit. « Si on avait remis au lendemain Les Souvenirs dun chasseur dAfrique, ou si, par hasard, la chose navait pas plu, au dernier moment, au père Walter ? »

他不禁心虚起来:“我那篇《非洲服役散记》会不会改在明天见报?瓦尔特老头会不会对这篇东西不太满意,在最后一刻将它撤了下来?”

En redescendant vers le kiosque, il saperçut quon vendait le journal, sans quil leût vu apporter. Il se précipita, le déplia, après avoir jeté les trois sous, et parcourut les titres de la première page. Rien. Son cœur se mit à battre ; il ouvrit la feuille, et il eut une forte émotion en lisant, au bas dune colonne, en grosses lettres : « Georges Duroy. » Ça y était ! quelle joie !

他只得再去报亭看看,发现那里已在出售《法兰西生活报》,不知道是什么时候送来的。他于是连忙凑上前去,扔下三个苏,慌慌张张打开一份,将头版各篇标题匆匆浏览了一遍。结果没有找到。他的心怦怦直跳,赶忙翻开一页,只见一篇文章的末尾赫然印着一行黑体字:乔治·杜洛瓦。他激动不已,心中的喜悦难以言喻。事情竟如此顺利!

Il se mit à marcher, sans penser, le journal à la main, le chapeau sur le côté, avec une envie darrêter les passants pour leur dire : « Achetez ça achetez ça ! Il y a un article, de moi. » Il aurait voulu pouvoir crier de tous ses poumons, comme font certains hommes, le soir, sur les boulevards : « Lisez La Vie Française, lisez larticle de Georges Duroy : Les Souvenirs dun chasseur dAfrique. » Et, tout à coup, il éprouva le désir de lire lui-même cet article, de le lire dans un endroit public, dans un café, bien en vue. Et il chercha un établissement qui fût déjà fréquenté. Il lui fallut marcher longtemps. Il sassit enfin devant une espèce de marchand de vin où plusieurs consommateurs étaient déjà installés, et il demanda : « Un rhum », comme il aurait demandé : « Une absinthe », sans songer à lheure. Puis il appela : « Garçon, donnez-moi La Vie Française. »

他迈开脚步向前走着,手上拿着报纸,头上的帽子滑落到一边,脑子里什么也没有去想,恨不得拦住身边的行人,对他们说:“你们都快来买呀,快来头呀,这上面有我的一篇文章!”他真想像那些晚间在街头常见的报贩那样,扯开稀子,大声喊叫:“请看《法兰西生活报》,请看乔治·杜洛瓦的文章:《非洲服役散记》。”他心中突然涌起一股强烈的欲|望:由他先来把这篇文章从头至尾读上一遍,而且要到公共场所,即人人都看得见的地方去读,比如咖啡馆就很好。于是开始寻找已有顾客光顾的咖啡馆。这样不得不走了很久,最后在一家小酒馆里坐了下来,里面已坐了几位黎明即起的客人。他要了一杯罗姆酒而不是苦艾酒,一点没有想到,现在天还 这样早,根本不是喝这种酒的时候。随后,他喊了一声:“堂倌,给我拿一份《法兰西生活报》来。”

Un homme à tablier blanc accourut :

一个系着白色*围裙的堂倌跑了过来:

« Nous ne lavons pas, monsieur, nous ne recevons que Le Rappel, Le Siècle, La Lanterne, et Le Petit Parisien. »

“先生,本店没有您要的报纸,我们只订了《回声报》、《世纪报》、《路灯报》和《小巴黎人报》。”

Duroy déclara, dun ton furieux et indigné : « En voilà une boîte ! Alors, allez me lacheter. » Le garçon y courut, la rapporta. Duroy se mit à lire son article ; et plusieurs fois il dit, tout haut : « Très bien, très bien » ! pour attirer lattention des voisins et leur inspirer le désir de savoir ce quil y avait dans cette feuille. Puis il la laissa sur la table en sen allant. Le patron sen aperçut, le rappela :

杜洛瓦一听,不禁火冒三丈:“你们这地方也太闭塞了,哪里像个酒馆?还 不快去给我买一份来!”

侍者二话没说,忙去给他买来一份。杜洛瓦于是大模大样地读起他那篇文章来。为了引起邻座客人的注意,使大家都想看看今天这份报纸究竟登了什么好文章,他一面读,一面还 不止一次地有意发出大声赞叹:“这文章写得可真好。”随后,他把报纸留在桌上,起身离去。酒店老板发现他未将报纸带走,跟在后面喊道:

« Monsieur, monsieur, vous oubliez votre journal ! »

“先生,先生,您的报纸!”

Et Duroy répondit :

杜洛瓦答道:

« Je vous le laisse, je lai lu. Il y a dailleurs aujourdhui, dedans, une chose très intéressante. »

“留给你们看吧,我已看过了。那上面今天可有一篇很有意思的文章。”

Il ne désigna pas la chose, mais il vit, en sen allant, un de ses voisins prendre La Vie Française sur la table où il lavait laissée.

他未指明究竟是哪篇文章。但他往外走的时候,看到邻座的一位客人把他留在桌上的那份《法兰西生活报》立刻拿了过去。

Il pensa : « Que vais-je faire, maintenant ? » Et il se décida à aller à son bureau toucher son mois et donner sa démission. Il tressaillait davance de plaisir à la pensée de la tête que feraient son chef et ses collègues. Lidée de leffarement du chef, surtout, le ravissait.

他想:“我现在该去做点什么呢?”寻思片刻,他决定还是到他办公的地方先去领取当月的工资,并将这份可怜巴巴的工作辞了。科长和同事们听说他要辞职,定会惊讶得半天说不出话来。一想到这里,他便高兴得浑身直打颤。特别叫他高兴的是,定可看到科长那副泥塑木雕的样子。

Il marchait lentement pour ne pas arriver avant neuf heures et demie, la caisse nouvrant quà dix heures.

他走得很慢,以便在九点半左右到达。因为财务部门要到十点才开始办公。

Son bureau était une grande pièce sombre, où il fallait tenir le gaz allumé presque tout le jour en hiver. Elle donnait sur une cour étroite, en face dautres bureaux. Ils étaient huit employés là-dedans, plus un sous-chef dans un coin, caché derrière un paravent.

他办公的房间很大,但采光不好,到了冬天几乎要整天点着煤气灯。窗外有个小院子,对面也是一些办公室。房内有八个人办公。此外,还 在一个角落里放了张屏风,屏风后面是副科长办公的地方。

Duroy alla dabord chercher ses cent dix-huit francs vingtcinq centimes, enfermés dans une enveloppe jaune et déposés dans le tiroir du commis chargé des paiements, puis il pénétra dun air vainqueur dans la vaste salle de travail où il avait déjà passé tant de jours.

他先去把他那一百一十八法郎二十五生丁的工资领了。钱装在一只黄色的信封里,出纳员从抽屉里取出,给了他。工资既已到手,他也就带着一副不可一世的神情,缓步来到他已在那里度过许多时光的宽大房间里。

Dès quil fut entré, le sous-chef, M. Potel, lappela :

他一进门,副科长波泰尔先生便喊住了他:

« Ah ! cest vous, monsieur Duroy ? Le chef vous a déjà demandé plusieurs fois. Vous savez quil nadmet pas quon soit malade deux jours de suite sans attestation du médecin. »

“啊,是你,杜洛瓦先生!科长已数次问到你。你应当知道,一连两天病假而没有医生证明,他是不会通融的。”

Duroy, qui se tenait debout au milieu du bureau, préparant son effet, répondit dune voix forte :

杜洛瓦站在房间中央,一边收拾自己的东西,一边大声答道:

« Je men fiche un peu, par exemple ! »

“那又怎样?我才不管这些规定呢。”

Il y eut parmi les employés un mouvement de stupéfaction, et la tête de M. Potel apparut, effarée, au-dessus du paravent qui lenfermait comme une boîte.

房间里一阵騷动,同事们个个惊呆了。好似待在囚笼里的波泰尔先生,也从屏风上方露出了他那张惊愕不已的面庞。

Il se barricadait là-dedans, par crainte des courants dair, car il était rhumatisant. Il avait seulement percé deux trous dans le papier pour surveiller son personnel.

他平素总把自己关在这密不透风的地方,是因为患有风湿病,害怕穿堂风,为了能时时监视其属下的一举一动,他特意在屏风上挖了两个洞。

On entendait voler les mouches. Le sous-chef, enfin, demanda avec hésitation :

房间里静得可以听到苍蝇飞的声音。这样过了一会儿,副科长才半信半疑地问道:

« Vous avez dit ?

“你刚才说什么?”

Jai dit que je men fichais un peu. Je ne viens aujourdhui que pour donner ma démission. Je suis entré comme rédacteur à La Vie Française avec cinq cents francs par mois, plus les lignes.

Jy ai même débuté ce matin. »

“我说,我才不管这些规定呢。我今天是来辞职的。我已经被《法兰西生活报》聘为编辑,月薪五百法郎,稿酬另计。今天早上,我已开始在那边上班。”

Il sétait pourtant promis de faire durer le plaisir, mais il navait pu résister à lenvie de tout lâcher dun seul coup.

他本想不把这一情况马上就和盘托出,以便慢慢地体味一下他们那种窘态,不想最后还 是禁不住此乐趣的诱惑,一古脑儿把什么都说了出来。

Leffet, du reste, était complet. Personne ne bougeait.

然而不管怎样,他的话还是产生了预期的效果。因为一个个都目瞪口呆地僵在那里,动也不动。

Alors Duroy déclara :

杜洛瓦乘机说道:

« Je vais prévenir M. Perthuis, puis je viendrai vous faire mes adieux. »

“我这就去向佩蒂伊先生辞职,然后回来向诸位告别。”

Et il sortit pour aller trouver le chef, qui sécria en lapercevant :

说着,他一径走了出去。科长佩蒂伊先生一见到他,便大声嚷了起来:

« Ah ! vous voilà. Vous savez que je ne veux pas»

“啊,你来了。你应当知道,我是不……”

Lemployé lui coupa la parole :

杜洛瓦没有让他说下去:

« Ce nest pas la peine de gueuler comme ça»

“请稳重一点好不好?不要这样大喊大叫……”

M. Perthuis, un gros homme rouge comme une crête de coq, demeura suffoqué par la surprise.

身体肥胖、脸色*红如鸡冠的佩蒂伊先生,被他呛得一句话也说不出来。

Duroy reprit :

杜洛瓦接着说道:

« Jen ai assez de votre boutique. Jai débuté ce matin dans le journalisme, où on me fait une très belle position. Jai bien lhonneur de vous saluer. »

“这个鬼地方,我早已呆够了。今天早上,我已开始在一家报馆工作,待遇很是不错。现在是特意来向您辞职的。”

Et il sortit. Il était vengé.

说完,他扭头便走了出去。心头积压多日的恨,今天总算得以痛痛快快地发泄出来。

Il alla en effet serrer la main de ses anciens collègues, qui osaient à peine lui parler, par peur de se compromettre, car on avait entendu sa conversation avec le chef, la porte étant restée ouverte.

他回到大房间,同昔日的同事握手话别,但这些同事生怕影响自己的前程,谁也不敢和他说话。因为他刚才进入科长的房间后,门一直开着,二人之间后来的谈话,他们听得一清二楚。

Et il se retrouva dans la rue avec son traitement dans sa poche. Il se paya un déjeuner succulent dans un bon restaurant à prix modérés quil connaissait ; puis, ayant encore acheté et laissé La Vie Française sur la table où il avait mangé, il pénétra dans plusieurs magasins où il acheta de menus objets, rien que pour les faire livrer chez lui et donner son nom Georges Duroy. Il ajoutait : « Je suis le rédacteur de La Vie Française. »

口袋里装着刚领到的工资,他又到了大街上,先去他经常光顾、饭菜既可口价钱又便宜的餐馆,美美地饱餐一顿。不但如此,他还 又买了一份《法兰西生活报》,特意留在他用餐的饭桌上。此后,他逛了几家商店,买了些零碎物品。不过他买这些东西,并不是因为急用,而纯粹是为了叫个店伙计把东西送家去,并因而让人知道他的大名:乔治·杜洛瓦。说过自己的名字后,他还 加了一句:“我是《法兰西生活报》的编辑。”

Puis il indiquait la rue et le numéro, en ayant soin de stipuler : « Vous laisserez chez le concierge. »

接着,他向店伙说了说其住地的所在街道和门牌号码,并特意叮嘱道:“交给门房就行了。”

Comme il avait encore du temps, il entra chez un lithographe qui fabriquait des cartes de visite à la minute, sous les yeux des passants ; et il sen fit faire immédiatement une centaine, qui portaient, imprimée sous son nom, sa nouvelle qualité.

由于时间还 充裕,他又到一家专制名片、立等可取的铺子里,让人立刻给自己印了一百张名片。当然,他不会忘记,在名字的下方写上其新任职务。

Puis il se rendit au journal.

在将这一切都办妥之后,他这才去报馆上班。

Forestier le reçut de haut, comme on reçoit un inférieur :

弗雷斯蒂埃见到他,已完全是一副上司的派头,装腔作势地向他说道:

« Ah ! te voilà, très bien. Jai justement plusieurs affaires pour toi. Attends-moi dix minutes. Je vais dabord finir ma besogne. »

“啊,你来了,很好。我这里正有几件事要你去办,你先等我一会儿,我手边的事马上就完。”

Et il continua une lettre commencée.

说完便埋下头去,继续写一封信。

À lautre bout de la grande table, un petit homme très pâle, bouffi, très gras, chauve, avec un crâne tout blanc et luisant, écrivait, le nez sur son papier, par suite dune myopie excessive.

长桌另一头坐着一位身材矮小的男子。他面色苍白,肥胖的身躯几近胖肿,光秃秃的脑袋油光可鉴。他正伏在那里写着什么,由于高度近视,鼻尖几乎贴在纸上。

Forestier lui demanda :

弗雷斯蒂埃这时向他问道:

« Dis donc, Saint-Potin, à quelle heure vas-tu interviewer nos gens ?

“喂,圣波坦,你几点钟去采访我们说的那些人?”

À quatre heures.

“四点。”

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]