[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(14)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-03 1:36 已读 5363 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(14

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Ils sétaient levés et suivaient le boulevard, vers la Madeleine. Et Saint-Potin, tout à coup, dit à son compagnon :

他们于是离开咖啡馆,沿着大街向玛德莱娜教堂走去。圣波坦突然向杜洛瓦说道:

« Vous savez, si vous avez à faire quelque chose, je nai pas besoin de vous, moi. »

“这样好不好?如果你有事,请尽管去办。这件事,我一个人足可应付。”

Duroy lui serra la main, et sen alla.

杜洛瓦同他握了握手,便离开了他。

Lidée de son article à écrire dans la soirée le tracassait, et il se mit à y songer. Il emmagasina des idées, des réflexions, des jugements, des anecdotes, tout en marchant, et il monta jusquau bout de lavenue des Champs-Élysées, où on ne voyait que de rares promeneurs, Paris étant vide par ces jours de chaleur.

一想到他晚上要写的那篇关于阿尔及利亚的文章,他心中就烦躁不已,只得现在就开始打起腹稿来,于是一边走,一边思考着,把各种各样的见解、看法、结论和轶闻都汇集起来。不知不觉中,他已来到香榭丽舍大街的尽头。举目四顾,人迹寥寥。诺大的巴黎,在此盛夏炎炎的时节,几乎已成为一座空城。

Ayant dîné chez un marchand de vin auprès de larc de triomphe de lÉtoile, il revint lentement à pied chez lui par les boulevards extérieurs, et il sassit devant sa table pour travailler.

他在星形广场的凯旋门附近,找了家小酒馆填饱肚皮,然后沿着环城大街,慢慢地徒步走回寓所。一进门,就赶紧坐在桌边,写那篇文章。

Mais dès quil eut sous les yeux la grande feuille de papier blanc, tout ce quil avait amassé de matériaux senvola de son esprit, comme si sa cervelle se fût évaporée. Il essayait de ressaisir des bribes de souvenirs et de les fixer : ils lui échappaient à mesure quil les reprenait, ou bien ils se précipitaient pêle-mêle, et il ne savait comment les présenter, les habiller, ni par lequel commencer.

可是目光一落到面前摊开的白纸上,刚才想好的那些东西,像是不翼而飞似的,转眼之间便从他的脑际消失得无影无踪。他搜尽枯肠,试图把它们重新找回,即便是一鳞半爪,也要先写下来。然而这些东西像是在同他捉迷藏,他刚要抓住,马上又溜掉了;要不就是突然乱糟糟地一齐向他涌来,使得他不知从何入手,因此无法理出头绪,分别加以装点。

Après une heure defforts et cinq pages de papier noircies par des phrases de début qui navaient point de suite, il se dit : « Je ne suis pas encore assez rompu au métier. Il faut que je prenne une

nouvelle leçon. » Et tout de suite la perspective dune autre matinée avec Mme Forestier, lespoir de ce long tête-à-tête intime, cordial si doux, le firent tressaillir de désir. Il se coucha bien vite, ayant presque peur à présent de se remettre à la besogne et de réussir tout à coup.

这样经过一个多小时的苦斗,倒是已有五张白纸被他写得密密麻麻,不过全是些有头无尾的孤立语句。面对这尴尬的局面,他不由地认为:“看来我对这一行还 不完全摸门,必须再去请教一番。”这样一来,他势必又有可能去同弗雷斯蒂埃夫人在一起呆上一上午,两个人长时间地促膝而谈,气氛是那样柔和、亲切、热诚。一想到这里,他心中便激荡着一股热望,久久不能平静。于是赶紧上床就寝,生怕自己会忽然回心转意,又去写起来,并将文章写得很好,从而使这满腔希望成为泡影。

Il ne se leva, le lendemain, quun peu tard, éloignant et savourant davance le plaisir de cette visite.

第二天,他比平时起得要晚,因为他不想让这会面的快乐来得太为匆忙,而先在那里领略了一番。

Il était dix heures passées quand il sonna chez son ami.

当他到达弗雷斯蒂埃家的时候,十点已经过了。他按响了门铃。

Le domestique répondit :

前来开门的仆人对他说道:

« Cest que monsieur est en train de travailler. »

“先生此刻正在工作。”

Duroy navait point songé que le mari pouvait être là. Il insista cependant : « Dites-lui que cest moi, pour une affaire pressante. »

杜洛瓦没有料到弗雷斯蒂埃现在会在家里,但他不想就此离去,说道:“请告诉他是我来了,我有急事。”

Après cinq minutes dattente, on le fit entrer dans le cabinet où il avait passé une si bonne matinée.

过了片刻,他被带到曾和弗雷斯蒂埃夫人度过一段美好时光的书房里。

À la place occupée par lui, Forestier maintenant était assis et écrivait, en robe de chambre, les pieds dans ses pantoufles, la tête couverte dune petite toque anglaise, tandis que sa femme, enveloppée du même peignoir blanc, et accoudée à la cheminée, dictait, une cigarette à la bouche.

弗雷斯蒂埃穿着睡衣,脚上套着一双拖鞋,头上戴着一顶英国小圆帽,正坐在他昨天坐过的椅子上。他妻子仍旧穿着那件洁白的晨衣,嘴上叼着香烟,身子靠在壁炉上,在给他丈夫口授什么。

Duroy, sarrêtant sur le seuil, murmura :

走到书房门边,杜洛瓦停了下来,讷讷地说道:

« Je vous demande bien pardon ; je vous dérange ? »

“很是抱歉,看来我来的不是时候。”

Et son ami, ayant tourné la tête, une tête furieuse, grogna :

弗雷斯蒂埃扭过头来,一脸怒气,毫不客气地向他吼道:

« Quest-ce que tu veux encore ? Dépêche-toi, nous sommes pressés. »

“你又有什么事?快说,我们正忙着呢。”

Lautre interdit, balbutiait :

杜洛瓦一时语塞,过了一会儿,才结结巴巴地说道:

« Non, ce nest rien, pardon. »

“没……没什么事,请原谅。”

Mais Forestier, se fâchant :

弗雷斯蒂埃的火气更大了:

« Allons, sacrebleu ! ne perds pas de temps ; tu nas pourtant pas forcé ma porte pour le plaisir de nous dire bonjour. »

“这是哪儿的话?别绕圈子了。你在这个时候闯到我家来,难道只是为了随便走走?”

Alors, Duroy, fort troublé, se décida :

杜洛瓦慌乱不已,只得如实相告:

« Nonvoilàcest queje narrive pas encore à faire mon articleet tu as étévous avez été sisigentils la dernière fois queque jespéraisque jai osé venir»

“那倒不是……我是想……我那篇文章……还 是未能写出。上一次承蒙你……你们的关照……我于是……斗胆前来……希望……”

Forestier lui coupa la parole :

弗雷斯蒂埃没有让他再说下去:

« Tu te fiches du monde, à la fin ! Alors tu timagines que je vais faire ton métier, et que tu nauras quà passer à la caisse au bout du mois, Non ! elle est bonne, celle-là ! »

“你把我当成什么人了?你以为,你的活可以由我干,而你,只需到月底去会计那儿领你的薪俸就行了?这钱是这样好拿的吗?”

La jeune femme continuait à fumer, sans dire un mot, souriant toujours dun vague sourire qui semblait un masque aimable sur lironie de sa pensée.

他妻子仍在抽着烟,一言未发,脸上漾着一丝捉摸不定的微笑,似乎在掩饰她内心的想法:此情此景实在好笑。

Et Duroy, rougissant, bégayait : « Excusez-moijavais crujavais pensé» Puis brusquement, dune voix claire :

杜洛瓦面红耳赤,支支吾吾道:“对不起……我原来以为……我原来想……”不想突然间,他以清亮的嗓音一口气说道:

« Je vous demande mille fois pardon, madame, en vous adressant encore mes remerciements les plus vifs pour la chronique si charmante que vous mavez faite hier. »

“夫人,对于我的冒昧,万望原谅。您昨天帮我写的那篇文章实在无与伦比,特再次向您表示我诚挚的谢意。”

Puis il salua, dit à Charles : « Je serai à trois heures au journal », et il sortit.

他深深鞠了一躬,接着向弗雷斯蒂埃说道:“我下午三点去报馆。”说完便转身走了出去。

Il retourna chez lui, à grands pas, en grommelant : « Eh bien, je men vais la faire celle-là, et tout seul, et ils verront»

走在回家的路上,他步履如飞,口中不停地嘟哝道:“行呀,这篇文章看来得由我自己写了。我一定要独自把它写出来,让他们瞧瞧……”

À peine rentré, la colère lexcitant, il se mit à écrire.

一回到住处,他便带着满腔怒火,迫不及待地伏案疾书。

Il continua laventure commencée par Mme Forestier, accumulant des détails de roman feuilleton, des péripéties surprenantes et des descriptions ampoulées, avec une maladresse de style de collégien et des formules de sous-officier. En une heure, il eut terminé une chronique qui ressemblait à un chaos de folies, et il la porta, avec assurance, à La Vie Française.

他接着弗雷斯蒂埃夫人已经给他铺设好的文章脉络,挖空心思,拼凑了一些报章上的连载小说中常可见到的那种情节离奇的故事,以中学生的蹩脚文体和军人的生硬语气,拉拉杂杂、华而不实地写了一大篇。不到一小时,这荒谬绝伦、很不像样的文章也就算是写好了。嗣后,他胸有成竹地拿着这篇东西赶往报馆。

La première personne quil rencontra fut Saint-Potin qui, lui serrant la main avec une énergie de complice, demanda :

他在报馆里首先遇到的是圣波坦。圣波坦一见到他,便意味深长地使劲握着他的手说:

« Vous avez lu ma conversation avec le Chinois et avec lHindou. Est-ce assez drôle ? Ça a amusé tout Paris. Et je nai pas vu seulement le bout de leur nez. »

“我采访中国人和印度人的那篇报道,你想必已经见到。真是滑稽透顶,整个巴黎都在津津乐道。可是我压根儿就没去见他们。”

Duroy, qui navait rien lu, prit aussitôt le journal, et il parcourut de lœil un long article intitulé « Inde et Chine », pendant que le reporter lui indiquait et soulignait les passages les plus intéressants.

当天的报纸,杜洛瓦还没看,因此赶忙找来,将这篇题为《印度与中国》的长文匆匆看了一眼,呆在一旁的圣波坦给他指了指文中特别有趣的段落。

Forestier survint, soufflant, pressé, lair effaré :

恰在这时,弗雷斯蒂埃急匆匆地跑了来,上气不接下气地向他们说道:

« Ah ! bon, jai besoin de vous deux. »

“啊,你们俩在这儿,我正有事要找你们。”

Et il leur indiqua une série dinformations politiques quil fallait se procurer pour le soir même.

说着,他把当晚需要弄到的几条重要政治新闻,向他们作了一番交待。

Duroy lui tendit son article.

杜洛瓦趁便把写好的文章拿了出来。

« Voici la suite sur lAlgérie,

“这是关于阿尔及利亚的第二篇文章。”

Très bien, donne : je vais la remettre au patron. »

“很好,给我吧。我这就给老板送去。”

Ce fut tout.

他们的谈话也就到此为止。

Saint-Potin entraîna son nouveau confrère, et, lorsquils furent dans le corridor, il lui dit :

圣波坦于是拉着他的这位新伙伴往里走去。到了走廊里,他向杜洛瓦说道:

« Avez-vous passé à la caisse ?

“去过会计那儿吗?”

Non. Pourquoi ?

“没有,干吗?”

Pourquoi ? Pour vous faire payer. Voyez-vous, il faut toujours prendre un mois davance. On ne sait pas ce qui peut arriver.

“干吗?当然是领钱喽。看来你还 不知道,每个月的工资总要想着提前去领,天晓得随后会出现什么情况。”

Maisje ne demande pas mieux.

“这……这敢情好啊。”

Je vais vous présenter au caissier. Il ne fera point de difficultés. On paie bien ici. »

“我带你去认认门,这不会有什么问题。这儿给钱很痛快。”

Et Duroy alla toucher ses deux cents francs, plus vingt-huit francs pour son article de la veille, qui, joints à ce qui lui restait de son traitement du chemin de fer, lui faisaient trois cent quarante francs en poche.

这样,杜洛瓦走去领了二百法郎的月薪,外加头天那篇文章的稿酬二十八法郎。昨天从铁路部门领到的那笔钱,才刚刚花去一点。二者加在一起,就是三百四十法郎。

Jamais il navait tenu pareille somme, et il se crut riche pour des temps indéfinis.

这样大的数目,他可是从来没有拿到过。他觉得自己一下子阔了起来,到什么时候都不用愁了。

Puis Saint-Potin lemmena bavarder dans les bureaux de quatre ou cinq feuilles rivales, espérant que les nouvelles quon lavait chargé de recueillir avaient été prises déjà par dautres, et quil saurait bien les leur souffler, grâce à labondance et à lastuce de sa conversation.

随后,圣波坦带着他去另外几家性质相同的报馆坐了坐,希望上面要他们采访的新闻别人已经弄到手。这样的话,凭他的三寸不烂之后,一定可巧妙地从那些人口中探听到有关情况。

Le soir venu, Duroy, qui navait plus rien à faire, songea à retourner aux Folies-Bergère, et, payant daudace, il se présenta au contrôle :

到了掌灯时分,闲极无聊的杜洛瓦,不由地想起“风流牧羊女娱乐场”。于是信步走到那里,大着胆子向检票员自我介绍道:

« Je mappelle Georges Duroy, rédacteur à La Vie Française. Je suis venu lautre jour avec M. Forestier, qui mavait promis de demander mes entrées. Je ne sais sil y a songé. »

“我名叫乔治·杜洛瓦,是《法兰西生活报》的编辑。前两天,我曾随弗雷斯蒂埃先生来过这里。他要我往后来看戏不用买票,不知道他向你们交待了没有。”

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]