[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(15)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-04 1:44 已读 5467 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(15

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

 

On consulta un registre. Son nom ne sy trouvait pas inscrit. Cependant le contrôleur, homme très affable, lui dit :

检票员翻开簿册看了看,发现簿册上并无他的名字,不过还 是热情地向他说道:

« Entrez toujours, monsieur, et adressez vous-même votre demande à M. le directeur, qui y fera droit assurément. »

“先生,您不妨先请进来,然后把你的情况去同经理谈一谈,他肯定会同意的。”

Il entra, et presque aussitôt, il rencontra Rachel, la femme emmenée le premier soir.

进入剧场后,他一眼就看到了那天晚上,他从这里带走的那个女人——拉歇尔。

Elle vint à lui :

拉歇尔随即向他迎了上来:

« Bonjour, mon chat. Tu vas bien ?

“晚上好,我的小猫咪。这几天过得好吗?”

Très bien, et toi ?

“很好,你呢?”

Moi, pas mal. Tu ne sais pas, jai rêvé deux fois de toi depuis

lautre jour. »“我也不错。知道吗?自从那天见过你后,我已有两次梦见你。”

Duroy sourit, flatté :

杜洛瓦微微一笑,心里乐滋滋的:

« Ah ! ah ! et quest-ce que ça prouve ?

“是吗,这说明什么呢?”

Ça prouve que tu mas plu, gros serin, et que nous recommencerons quand ça te dira.

“大傻瓜,这说明我喜欢你呗。等你什么时候方便,咱们可以再乐他一次。”

Aujourdhui si tu veux.

“如果你愿意,今天就可以。”

Oui, je veux bien.

“好的,我愿意。”

Bon, mais écoute»

“很好,不过……”

Il hésitait, un peu confus de ce quil allait faire ; « Cest que, cette fois, je nai pas le sou : je viens du cercle, où jai tout claqué. »

他欲言又止,显然为自己将要说出的话感到有点难为情。“我刚从俱乐部出来,身上带的钱全花光了,因此今天一个子儿也没有。”

Elle le regardait au fond des yeux, flairant le mensonge avec son instinct et sa pratique de fille habituée aux roueries et aux marchandages des hommes. Elle dit :

拉歇尔目不转睛地盯着他的两眼。凭着她的本能和长期同各种各样机关算尽,讨价还 价的男子交往的经验,她一眼看出,这分明是谎言,因此说道:

« Blagueur ! Tu sais, ça nest pas gentil avec moi cette manière-là. »

“你这是在说什么呢?同我来这一套,你难道不觉得,也未免太不够意思了吧?”

Il eut un sourire embarrassé :

杜洛瓦尴尬地笑了笑:

« Si tu veux dix francs, cest tout ce qui me reste. »

“我身上还 有十法郎,就是这些了,你看行吗?”

Elle murmura avec un désintéressement de courtisane qui se paie un caprice :

对方摆出一副出没上流社会的风流女郎一时心血来潮,往往不以金钱为重的潇洒风度,嘟哝道:

« Ce qui te plaira, mon chéri : je ne veux que toi. »

“那就只好这样了,亲爱的。要知道,我所喜欢的,是你这个人。”

Et levant ses yeux séduits vers la moustache du jeune homme, elle prit son bras et sappuya dessus amoureusement :

她抬起一双神情迷乱的眼睛向杜洛瓦嘴角的那两撇短髭深情地看了看,挽起他的胳臂,情意缠绵地依偎在他身上,同时说道:

« Allons boire une grenadine dabord. Et puis nous ferons un tour ensemble. Moi, je voudrais aller à lOpéra, comme ça, avec toi, pour te montrer. Et puis nous rentrerons de bonne heure, nest-ce pas ? »

“咱们先去喝杯石榴汁,然后去转上一圈。我还 想就像现在这样,同你一起去看场歌剧,让大家都瞧瞧你。这之后,我们就早早回去,你说好吗?”

........

 

Il dormit tard chez cette fille. Il faisait jour quand il sortit, et la pensée lui vint aussitôt dacheter La Vie Française. Il ouvrit le journal dune main fiévreuse ; sa chronique ny était pas ; et il demeurait debout sur le trottoir, parcourant anxieusement de lœil les colonnes imprimées avec lespoir dy trouver enfin ce quil cherchait.

杜洛瓦昨天晚上是在这个女人家过的夜,而且睡得很晚。今天出来时,天已大亮了。他马上想到去买份《法兰西生活报》来看看。由于分外激动,打开报纸时,他的手颤抖着。报上没有他的文章。他停立在人行道上,焦虑地把各个栏目都扫了一眼,最终仍未发现他写的那篇东西。

Quelque chose de pesant tout à coup accablait son cœur, car, après la fatigue dune nuit damour, cette contrariété tombant sur sa lassitude avait le poids dun désastre.

他的心情突然变得沉重起来。由于荒唐了一夜,身体本已疲惫不堪。现在又碰到这件不顺心的事情,对于疲惫不已的他,无异于是雪上加霜。

Il remonta chez lui et sendormit tout habillé sur son lit.

他终于爬上六楼,回到自己的房间。和衣倒在床上后,他几乎立刻就睡着了。

En entrant quelques heures plus tard dans les bureaux de la rédaction, il se présenta devant M. Walter :

几小时后,当他重新走进报馆时,他立即来到瓦尔特先生的办公室,向他问道:

« Jai été tout surpris ce matin, monsieur, de ne pas trouver mon second article sur lAlgérie. »

“先生,我写的那篇有关阿尔及利亚的第二篇文章,今天报上没有登载,这是怎么回事?”

Le directeur leva la tête, et dune voix sèche :

经理抬起头,冷冷地答道:

« Je lai donné à votre ami Forestier, en le priant de le lire ; il ne la pas trouvé suffisant ; il faudra me le refaire. »

“这篇文章,我交给了你的朋友弗雷斯蒂埃,请他过目。他看后觉得不妥,需要重写。”

Duroy, furieux, sortit sans répondre un mot, et, pénétrant brusquement dans le cabinet de son camarade :

杜洛瓦气愤不已,一言未发,转身便走。随后,他突然闯进弗雷斯蒂埃的房间:

“你为何没让我的文章今天在报上登出来?”

Le journaliste fumait une cigarette, le dos au fond de son fauteuil et les pieds sur sa table, salissant de ses talons un article commencé. Il articula tranquillement avec un son de voix ennuyé et lointain, comme sil parlait du fond dun trou :

弗雷斯蒂埃嘴上叼着香烟,正四脚朝天地靠在扶手椅上,放在桌上的两只脚下,鞋后跟压着一篇刚开了个头的稿子。他不慌不忙地答了一句,懒洋洋的声音听来是那样遥远,仿佛是从洞穴深处发出来的:

« Le patron la trouvé mauvais, et ma chargé de te le remettre pour le recommencer. Tiens, le voilà. »

“老板觉得这篇文章写得太糟,要我交给你重写。喏,就放在桌上。”

Et il indiquait du doigt les feuilles dépliées sous un pressepapiers.

他用手指了指用条尺压着的几张摊开的稿纸。

Duroy, confondu, ne trouva rien à dire, et, comme il mettait sa prose dans sa poche, Forestier reprit :

杜洛瓦张口结舌,无言以对。在他将稿子放进衣袋的当儿,弗雷斯蒂埃又说道:

« Aujourdhui tu vas te rendre dabord à la préfecture»

“你今天要先去一下警察局…”

Et il indiqua une série de courses daffaires, de nouvelles à recueillir. Duroy sen alla, sans avoir pu découvrir le mot mordant quil cherchait.

接着,杜洛瓦有哪些地方要去跑一跑,有哪些新闻要去采访,弗雷斯蒂埃一一向他作了交待。杜洛瓦很想说句尖刻的话语回敬他,但怎么也想不出来,最后只得怏怏走开了。

Il rapporta son article le lendemain. Il lui fut rendu de nouveau. Layant refait une troisième fois, et le voyant refusé, il comprit quil allait trop vite et que la main de Forestier pouvait seule laider dans sa route.

<!--[if !supportLists]-->第二天,<!--[endif]-->他将稿子又送到根馆,但依然被退了回来。第三稿也遭到了同样的命运。面对这一局面,他终于意识到自己未免太性*急了,没有弗雷斯蒂埃的帮助,他将寸步难行。

Il ne parla donc plus des Souvenirs dun chasseur dAfrique, en se promettant dêtre souple et rusé, puisquil le fallait, et de faire, en attendant mieux, son métier de reporter avec zèle.

因此对于《非洲服役散记》这劳什子文章,从今而后,他是决不再提了。既然环境要求他待人处事必须灵活而圆滑,做到八面玲珑,他决心循此做去,在更好的机会出现之前,姑且努力先把外勤记者的工作做好。

Il connut les coulisses des théâtres et celles de la politique, les corridors et le vestibule des hommes dÉtat et de la Chambre des députés, les figures importantes des attachés de cabinet et les mines renfrognées des huissiers endormis.

现在,无论是各剧院的后台,还 是政坛幕后,即经常聚集各方政要的参议院前厅和各个走廊,对他来说,都已经是轻车熟路了。不但如此,他同各部门的重要人物以及终日打盹、被叫醒后面色陰沉的听差,也都混得熟透了。

Il eut des rapports continus avec des ministres, des concierges, des généraux, des agents de police, des princes, des souteneurs, des courtisanes, des ambassadeurs, des évêques, des proxénètes, des rastaquouères, des hommes du monde, des grecs, des cochers de fiacre, des garçons de café et bien dautres, étant devenu lami intéressé et indifférent de tous ces gens, les

confondant dans son estime, les toisant à la même mesure, les jugeant avec le même œil, à force de les voir tous les jours, à toute heure, sans transition desprit, et de parler avec eux tous des mêmes affaires concernant son métier. Il se comparait lui-même à un homme qui goûterait coup sur coup les échantillons de tous les vins, et ne distinguerait bientôt plus le Château-Margaux de lArgenteuil. Il devint en peu de temps un remarquable reporter, sûr de ses informations, rusé, rapide, subtil, une vraie valeur pour le journal, comme disait le père Walter, qui sy connaissait en rédacteurs.

他交游广阔,三教九流无所不有,上至王公亲贵、部长将军、上流人士、大使主教,下至门房警察、老鸨名妓、赌场老手、妓院掮客,此外还 有咖啡馆伙计、公共马车车夫和来路不明的外国阔佬。表面上,他同他们打得火热,实际上,一转眼便撂在一边。由于和他们朝夕相处,时时相遇,脑子里根本忙不过来,所谈论的又都是同他干的这一行有关的问题,他对他们一律恭谨有加,一视同仁,不以贵贱论英雄。他觉得自己很像一个以品酒为业的人,由于天天接二连三地品尝各种各样的酒,久而久之,连马戈堡所产葡萄酒和阿让托所产葡萄酒的区别也都分辨不出来了。他很快就成了一名出色的外勤记者,不但所得到的消息来源可靠,报道快捷,而且遇事反应敏锐,精明强干。用杰出报人瓦尔特老头的话说,他已成为报馆名副其实的栋梁。

Cependant, comme il ne touchait que dix centimes la ligne, plus ses deux cents francs de fixe, et comme la vie de boulevard, la vie de café, la vie de restaurant coûte cher, il navait jamais le

sou et se désolait de sa misère.

可是,他的收入依然不丰,他写的文章每行仅可得十个生丁,此外便是每月二百法郎的固定薪俸。由于他至今孑然一身,经常出入咖啡馆和酒肆,耗费自然惊人,因此手头常感拮据,生活相当清苦。

Cest un truc à saisir, pensait-il, en voyant certains confrères aller la poche pleine dor, sans jamais comprendre quels moyens secrets ils pouvaient bien employer pour se procurer cette aisance. Et il soupçonnait avec envie des procédés inconnus et suspects, des services rendus, toute une contrebande acceptée et consentie. Or, il lui fallait pénétrer le mystère, entrer dans lassociation tacite, simposer aux camarades qui partageaient sans lui.

他看到有的同事进进出出,衣袋里总装着鼓鼓的金币,但始终未弄明白,他们靠的是什么人不知鬼不觉的办法而能挣到这样多的钱,生活如此阔绰。他想,这倒是一条不应轻易放过的生财捷径。因为他在羡慕他们的同时,怀疑他们在干着不为人所知的非法勾当,替一些人效犬马之劳,彼此心照不宜,狼狈为奸。然而他必须识破其行藏,打入其秘密团体中去,方可使这些背着他大捞外快的同伴,对他刮目相看。

Et il rêvait souvent le soir, en regardant de sa fenêtre passer les trains, aux procédés quil pourrait employer.

他常于夜阑人静之时,一边看着窗下飞驰而过的列车,一边苦苦思索着自己可以采用的良策。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]