[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(16)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-05 0:34 已读 6170 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(16

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

Première Partie – V

第一部 5

Deux mois sétaient écoulés ; on touchait à septembre, et la fortune rapide que Duroy avait espérée lui semblait bien longue à venir. Il sinquiétait surtout de la médiocrité morale de sa situation et ne voyait pas par quelle voie il escaladerait les hauteurs où lon trouve la considération et largent. Il se sentait enfermé dans ce métier médiocre de reporter, muré là-dedans à nen pouvoir sortir. On lappréciait, mais on lestimait selon son rang. Forestier même, à qui il rendait mille services, ne linvitait plus à dîner, le traitait en tout comme un inférieur, bien quil le tutoyât comme un ami.

光陰荏苒,转眼两个月已经过去,现在已是九月。杜洛瓦所期待的迅速发迹,依然遥遥无期。尤其让他焦心的是,他的寒微处境并无多大改变,要摆脱这种状况,登上那荣华富贵的顶峰,实在希望渺茫。因为外勤记者这一卑微职务,对他说来,现在简直成了一种累赘,终日将他紧紧束缚着,使得他永无出头之日。不错,人们对他的才华确很器重,但这种器重并未越过他所处的地位。甚至连弗雷斯蒂埃也不例外。虽然他在此期间帮了这位仁兄许多忙,但这位仁兄后来一次也没再邀请他去他家做客。尽管他依然像朋友一样对他以“你”相称,但不论在何场合总对他摆出一副上司的派头。

De temps en temps, il est vrai, Duroy, saisissant une occasion, plaçait un bout darticle, et ayant acquis par ses échos une souplesse de plume et un tact qui lui manquaient lorsquil avait écrit sa seconde chronique sur lAlgérie, il ne courait plus aucun risque de voir refuser ses actualités. Mais de là à faire des chroniques au gré de sa fantaisie ou à traiter, en juge, les questions politiques, il y avait autant de différence quà conduire dans les avenues du Bois étant cocher, ou à conduire étant maître. Ce qui lhumiliait surtout, cétait de sentir fermées les portes du monde, de navoir pas de relations à traiter en égal, de ne pas entrer dans lintimité des femmes, bien que plusieurs actrices connues leussent parfois accueilli avec une familiarité intéressée.

由于经常写一些有关社会新闻的小稿子,他的文笔已大有改善,思路也开阔多了,不像写第二篇关于阿尔及利亚的文章时那样僵硬狭隘。因此隔三岔五,他已能发表一两篇短的新闻稿;交上去的稿子旋即被退回的尴尬局面,现在是再也没有了。然而话虽如此,这同随心所欲地把自己的想法写成大块文章,或就一些政治问题发表权威性评论,却有着根本的不同,这正如同样行驶于布洛涅林苑大道的马车,驾辕的车夫和坐在车内的主人属于不同的阶层一样。他尤其感到愤愤不平的是,上流社会的大门始终向他关闭着,总也进不去。换句话说,他至今尚无一个能够对他平等相待的朋友,没有一个异性知交,尽管有好几个知名女演员在见到他时常常显得分外亲热。

Il savait dailleurs, par expérience, quelles éprouvaient pour lui, toutes, mondaines ou cabotines, un entraînement singulier, une sympathie instantanée, et il ressentait, de ne point connaître celles dont pourrait dépendre son avenir, une impatience de cheval entravé.

再说生活告诉他,这些女人,不管来自上流社会还 是属于歌舞名媛,对他所表现的好感不过是出于一时的冲动或短暂的钟情。至于能使他飞黄腾达的女人,他一个也没碰到。他像一匹被绳索拴住的马,为自己心愿难遂而焦虑不安。

Bien souvent il avait songé à faire une visite à Mme Forestier ; mais la pensée de leur dernière rencontre larrêtait, lhumiliait, et il attendait, en outre, dy être engagé par le mari. Alors le souvenir lui vint de Mme de Marelle et, se rappelant quelle lavait prié de la venir voir, il se présenta chez elle un après-midi quil navait rien à faire.

他一直想去看看弗雷斯蒂埃夫人。但一想到上次见面的情景,他便感到无地自容,最后只得打消此念。再说,他总觉得,她丈夫说不定会在哪天向他发出邀请。在此百无聊赖之际,他忽然想起德·马莱尔夫人,记得她曾叫他在方便时去看看她。这样,一天下午,他因实在无事可做,便信步向她家走了过去。

« Jy suis toujours jusquà trois heures », avait-elle dit.

她曾对他说过:“我下午三点总在家里。”

Il sonnait à sa porte à deux heures et demie.

他到达她家门前时,恰恰是下午二时半。

Elle habitait rue de Verneuil, au quatrième.

她住在维纳街一幢楼房的五层楼上。

Au bruit du timbre, une bonne vint ouvrir, une petite servante dépeignée qui nouait son bonnet en répondant :

门铃响过,前来开门的是一位女佣。她身材矮小,头发散披在肩上,一面在戴无边软帽,一面回答他的问话:

« Oui, madame est là, mais je ne sais pas si elle est levée. »

“太太在家,但不知道起床没有。”

Et elle poussa la porte du salon qui nétait point fermée.

说着,她将客厅虚掩着的门一把推开。

Duroy entra. La pièce était assez grande, peu meublée et daspect négligé. Les fauteuils, défraîchis et vieux, salignaient le long des murs, selon lordre établi par la domestique, car on ne

sentait en rien le soin élégant dune femme qui aime le chez soi. Quatre pauvres tableaux, représentant une barque sur un fleuve, un navire sur la mer, un moulin dans une plaine et un bûcheron dans un bois, pendaient au milieu des quatre panneaux, au bout de cordons inégaux, et tous les quatre accrochés de travers. On devinait que depuis longtemps ils restaient penchés ainsi sous lœil négligent dune indifférente.

杜洛瓦走了进去。客厅相当大,但家具不多,布置也不够精心。沿墙摆着的一长列扶手椅,不但年代已久,很是破旧,且显然是女佣随便摆的,丝毫看不出喜欢家居的女主人在室内陈设上所显现的别具匠心。四周护墙板上挂着四幅蹩脚的油画,由于画框上方的绳子长短不一,每一幅都挂得歪歪扭扭。这四幅画,一幅画的是一条河,河上有条小船;另一幅画的是海,海上有一艘轮船;再一幅画的是平原,平原上有个磨房;最后一幅画的是树林,林中有个樵夫。可以看出,由于女主人的漫不经心,这些画如此歪歪斜斜地挂在那里,已经很久很久了。

Duroy sassit et attendit. Il attendit longtemps. Puis une porte souvrit, et Mme de Marelle entra en courant, vêtue dun peignoir japonais en soie rose où étaient brodés des paysages dor, des fleurs bleues et des oiseaux blancs, et elle sécria :

杜洛瓦见女主人未来,只得坐下等候。过了好久之后,客厅的另一扇门总算打开,德·马莱尔夫人一阵风似的跑了进来。她穿着一件粉红色丝质日本晨衣,上面绣着金色*的风景、蓝色*的花朵和白色*的小鸟。她大声说道:

« Figurez-vous que jétais encore couchée. Que cest gentil à vous de venir me voir ! Jétais persuadée que vous maviez oubliée. »

“这个时候还没起床,实在不好意思。您能来看我,真不知叫我说什么好。我还以为您把我忘了。”

Elle tendit ses deux mains dun geste ravi, et Duroy, que laspect médiocre de lappartement mettait à son aise, les ayant prises, en baisa une, comme il avait vu faire à Norbert de Varenne.

她欢欣地向他伸过两只手来。杜洛瓦见房内的陈设十分简单,心中反倒感到安然而自在。他于是握住伸过来的两只小手,并像诺贝尔·德·瓦伦那样,在她的一只手上亲了亲。

Elle le pria de sasseoir ; puis, le regardant des pieds à la tête : « Comme vous êtes changé ! Vous avez gagné de lair. Paris vous fait du bien. Allons, racontez-moi les nouvelles. »

·马莱尔夫人请他坐下,接着从头到脚将他打量了一番,说道:“啊,您可真是变了个人,变得更有气派了。看来巴黎的环境对您非常适合。来,有什么新闻,给我讲讲。”

Et ils se mirent à bavarder tout de suite, comme sils eussent été danciennes connaissances, sentant naître entre eux une familiarité instantanée, sentant sétablir un de ces courants de confiance, dintimité et daffection qui font amis, en cinq minutes, deux êtres de même caractère et de même race.

他们像两个结交多年的老友,立刻无拘无束地聊了起来。彼此之间仿佛油然升起一种亲切感,仿佛都感到有一种信任感、亲密感和倾慕感在驱使着他们。正是这种感觉常可使两个素昧平生、但意趣相投、性情相仿的人,经过片刻交谈而立即成为莫逆之交。

Tout à coup, la jeune femme sinterrompit, et sétonnant :

·马莱尔夫人忽然停了下来,带着无比惊讶的神色改口道:

« Cest drôle comme je suis avec vous. Il me semble que je vous connais depuis dix ans. Nous deviendrons, sans doute, bons camarades. Voulez-vous ? »

“您说怪也不怪?今天一见到您,我就觉得我们像是交往多年的老相识似的。这样看来,我们一定会成为好友的。您愿意做我的朋友吗?”

Il répondit : « Mais, certainement », avec un sourire qui en disait plus.

“当然愿意,”杜洛瓦微笑道。但此微笑显然包含着更深的寓意。

Il la trouvait tout à fait tentante, dans son peignoir éclatant et doux, moins fine que lautre dans son peignoir blanc, moins chatte, moins délicate, mais plus excitante, plus poivrée.

在他心中,德·马莱尔夫人穿着这种颜色鲜艳、质地轻柔的晨衣,虽然没有穿着洁白晨衣的弗雷斯蒂埃夫人那样苗条,那样纤柔娇艳,但体态却更具风韵,更加撩人心魄,使人心荡神驰,不能自已。

Quand il sentait près de lui Mme Forestier, avec son sourire immobile et gracieux qui attirait et arrêtait en même temps, qui semblait dire : « Vous me plaisez « et aussi : « Prenez garde », dont on ne comprenait jamais le sens véritable, il éprouvait surtout le désir de se coucher à ses pieds, ou de baiser la fine dentelle de son corsage et daspirer lentement lair chaud et parfumé qui devait sortir de là, glissant entre les seins. Auprès de Mme de Marelle, il sentait en lui un désir plus brutal, plus précis,  un désir qui frémissait dans ses mains devant les contours soulevés de la soie légère.

他觉得,同弗雷斯蒂埃夫人单独相处时,她脸上时时浮着的一丝微笑是那样媚人,但同时也透出一股冷漠,使你既心旌摇摇,又不敢贸然造次。那样子似乎在说:“你看来对我十分倾心”,但同时又仿佛在提醒你:“请勿轻举妄动。”总之,那种表现使你摸不透她究竟是何意思。在这种情况下,杜洛瓦充其量只想伏在她的脚下,或是轻轻吻一吻她胸衣上方的秀丽花边,嗅一嗅从两只沉甸甸的-乳-房间散逸出来的温热馨香。和德·马莱尔夫人在一起则不同了,他感到周身激荡着一股强烈而又明确的欲|望,面对她那在轻柔丝质晨衣的掩盖下线条起伏的优美身段,他不禁五内沸然,双手颤抖。

Elle parlait toujours, semant en chaque phrase cet esprit facile dont elle avait pris lhabitude, comme un ouvrier saisit le tour de main quil faut pour accomplir une besogne réputée difficile et dont sétonnent les autres. Il lécoutait, pensant :

·马莱尔夫人一直在侃侃而谈,每句话都显示出她是一位才智过人的女人,如同一个熟练工在众人惊讶目光的注视下,做着一件被认为难于完成的工作。杜洛瓦一面听她讲,心里却一面在想:

« Cest bon à retenir tout ça. On écrirait des chroniques parisiennes charmantes en la faisant bavarder sur les événements du jour. »

“她的这些话真是别有见地。若将巴黎每天发生的事情听她来讲一讲,必可写出一篇篇绝妙的文章。”

Mais on frappa doucement, tout doucement à la porte par laquelle elle était venue ; et elle cria : « Tu peux entrer, mignonne. » La petite fille parut, alla droit à Duroy et lui tendit la main.

这时,从她刚才进来的门上传来了两下轻轻的叩门声,德·马莱尔夫人随即喊道:“你可以进来,我的小乖乖。”一个小女孩出现在门边。只见她一径走向杜洛瓦,将手向他伸了过去。

La mère étonnée murmura : « Mais cest une conquête. Je ne la reconnais plus. » Le jeune homme, ayant embrassé lenfant, la fit asseoir à côté de lui, et lui posa, avec un air sérieux, des

questions gentilles sur ce quelle avait fait depuis quils ne sétaient vus. Elle répondait de sa petite voix de flûte, avec son air grave de grande personne.

坐在一旁的母亲惊讶不已,不由地发出一声感叹:“瞧她在您面前是多么地懂事,我简直不敢相信。”

杜洛瓦亲了亲小女孩,然后让她在身边坐下,郑重其事地向她提了几个问题,问她自他们上次见面以来都做了些什么。小女孩声若银铃,一本正经地一一加以回答,俨然像个大人。

La pendule sonna trois heures. Le journaliste se leva.

房内的挂钟敲了三下。杜洛瓦于是起身告辞。

« Venez souvent, demanda Mme de Marelle, nous bavarderons comme aujourdhui, vous me ferez toujours plaisir. Mais pourquoi ne vous voit-on plus chez les Forestier ? »

“以后请常来坐坐,”德·马莱尔夫人说道,“我们可以像今天这样随便聊,什么时候来我都欢迎。对了,这些日子怎么总没在弗雷斯蒂埃家见到您。”

Il répondit :

杜洛瓦答道:

« Oh ! pour rien. Jai eu beaucoup à faire. Jespère bien que nous nous y retrouverons un de ces jours. » Et il sortit, le cœur plein despoir, sans savoir pourquoi.

“啊,这倒没什么,我最近一直很忙。我想,我们很快就会在他家再见面的。”他一径走了出去,心中不知怎地又燃起了希望。

Il ne parla pas à Forestier de cette visite.

他没有将他此次的德·马莱尔夫人家之行,向弗雷斯蒂埃吐露一个字。

Mais il en garda le souvenir, les jours suivants, plus que le souvenir, une sorte de sensation de la présence irréelle et persistante de cette femme. Il lui semblait avoir pris quelque chose delle, limage de son corps restée dans ses yeux et la saveur de son être moral restée en son cœur. II demeurait sous lobsession de son image, comme il arrive quelquefois quand on a passé des heures charmantes auprès dun être. On dirait quon subit une possession étrange, intime, confuse, troublante et exquise parce quelle est mystérieuse.

此后几天,此行一直萦绕于他的脑际而久久不能忘怀。不但如此,他的眼前仿佛总影影绰绰地浮现出这年轻女人的俏丽身影。他像被勾去了魂魄似的,心里总牵挂着那优美的身姿,总感到她身上有股暗香在他身边徘徊。他是这样地神不守舍,同人们在和一个人愉快地在一起度过几小时后常会产生的感觉一样。这感觉是那样地奇异、神秘,发自内心而又扑朔迷离,它会使你如痴如醉,坐卧不宁。

Il fit une seconde visite au bout de quelques jours.

这样,几天后,他又到了德·马莱尔夫人家。

La bonne lintroduisit dans le salon, et Laurine parut aussitôt. Elle tendit, non plus sa main, mais son front, et dit :

女仆把他带到客厅后,小姑娘洛琳娜立刻跑了过来。与上次不同的是,她今天没有把手伸给他,而是将前额向他伸了过去,口中一边说道:

« Maman ma chargée de vous prier de lattendre. Elle en a pour un quart dheure, parce quelle nest pas habillée. Je vous tiendrai compagnie. »

“妈妈要我告诉您,请您等一会儿。她正在穿衣服,要过一会儿才能来。我先陪您坐坐吧。”

Duroy, quamusaient les manières cérémonieuses de la fillette, répondit : « Parfaitement, mademoiselle, je serai enchanté de passer un quart dheure avec vous : mais je vous préviens que je ne suis point sérieux du tout, moi, je joue toute la journée ; je vous propose donc de faire une partie de chat perché. »

杜洛瓦觉得小女孩彬彬有礼的举止十分有趣,便随口说道:“好极了,小姐。能和您在一起呆一会儿,我感到非常荣幸。不过我要告诉您,我可是一个坐不住的人,整天爱玩。所以我提议,如果您愿意,咱们现在可以来玩猫捉老鼠的游戏。”

La gamine demeura saisie, puis elle sourit, comme aurait fait une femme, de cette idée qui la choquait un peu et létonnait aussi ; et elle murmura :

小女孩先是一愣,然后像大人对此建议感到突然和惊异似的笑了笑,说道:

« Les appartements ne sont pas faits pour jouer. »

“在房间里可怎么玩呀?”

Il reprit :

杜洛瓦答道:

« Ça mest égal : moi je joue partout. Allons, attrapez-moi. »

“没关系,我到哪儿都能玩。开始吧,你来捉我。”

Et il se mit à tourner autour de la table, en lexcitant à le poursuivre, tandis quelle sen venait derrière lui, souriant toujours avec une sorte de condescendance polie, et étendant parfois la main pour le toucher, mais sans sabandonner jusquà courir.

他于是围着桌子转了起来,同时向小女孩发出挑逗,小女孩脸上始终泛着微笑,出于礼貌,只得跟在他后边不紧不慢地走着,不时伸出手来作出要抓住他的样子,但并没有认真追赶。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]