[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(17)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-06 3:30 已读 6171 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(17

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Il sarrêtait, se baissait, et, lorsquelle approchait, de son petit pas hésitant, il sautait en lair comme les diables enfermés en des boîtes, puis il sélançait dune enjambée à lautre bout du salon. Elle trouvait ça drôle, finissait par rire, et, sanimant, commençait à trottiner derrière lui, avec de légers cris joyeux et craintifs, quand elle avait cru le saisir. Il déplaçait les chaises, en faisait des

obstacles, la forçait à pivoter pendant une minute autour de la même, puis, quittant celle-là, en saisissait une autre. Laurine courait maintenant, sabandonnait tout à fait au plaisir de ce jeu nouveau et, la figure rose, elle se précipitait dun grand élan denfant ravie, à chacune des fuites, à chacune des ruses, à chacune des feintes de son compagnon.

杜洛瓦停下脚步,弯下身子,等她迈着犹疑不定的脚步走过来时,突然纵身往空中一跳,迅速跑到客厅的另一头。小女孩见此情景,觉得很是有趣,终于咧开嘴,咯咯地笑了起来。她兴致大增,开始小跑着在后面追赶,可是人还 没追上,自己先已怯生生地发出了吃吃的欢快笑声。杜洛瓦拉过一把椅子,挡住了她,逼着她围着椅子转了一圈,然后又转而拉过另一把椅子。小女孩现在撒开腿跑起来了,原先的拘束已一扫而光。这新奇的游戏使她兴奋不已,她脸上泛着红晕,乐呵呵地使劲追赶着。然而杜洛瓦的身子是那样灵活,有的时候,他甚至故意站在那里,等着她去捉,但一闪身,仍被他逃脱了。

Brusquement, comme elle simaginait latteindre, il la saisit dans ses bras, et, lélevant jusquau plafond, il cria : « Chat perché ! »

到后来,她以为这下是定能将他捉住无疑了,不想他却突然将她一把抱住,用双手将她高高地举了起来,口中大声喊道:“小猫上树喽。”

La fillette enchantée agitait ses jambes pour séchapper et riait de tout son cœur.

杜洛瓦这突如其来的一招,使小姑娘高兴不已。她一面使劲扭动两腿,想挣脱他的双手,一面发出了纵情大笑。

Mme de Marelle entra et, stupéfaite :

这时走进房内的德·马莱尔夫人,不由地被眼前的情景惊呆了:

« Ah ! LaurineLaurine qui joueVous êtes un ensorceleur, monsieur. »

“啊……我的洛琳娜竟也玩起游戏来了……先生,你这个人可真是非同一般。”

Il reposa par terre la gamine, baisa la main de la mère, et ils sassirent, lenfant entre eux. Ils voulurent causer : mais Laurine, grisée, si muette dordinaire, parlait tout le temps, et il fallut lenvoyer à sa chambre.

杜洛瓦把小女孩放在地上,在德·马莱尔夫人伸过来的手上亲了一下。大家坐了下来,小女孩坐在他们中间。他们很想说说话,但平时寡言少语的洛琳娜,这时因余兴未消,却叽叽喳喳地说个没完。德·马莱尔夫人只得打发她回到自己的房里去。

Elle obéit sans répondre, mais avec des larmes dans les yeux.

小女孩两眼噙着泪花,默默地走了。

Dès quils furent seuls, Mme de Marelle baissa la voix :

她一走,德·马莱尔夫人便压低声音向杜洛瓦说道:

« Vous ne savez pas, jai un grand projet, et jai pensé à vous. Voilà. Comme je dîne toutes les semaines chez les Forestier, je leur rends ça, de temps en temps, dans un restaurant. Moi, je naime pas à avoir du monde chez moi, je ne suis pas organisée pour ça, et, dailleurs, je nentends rien aux choses de la maison, rien à la cuisine, rien à rien. Jaime vivre à la diable. Donc je les

reçois de temps en temps au restaurant, mais ça nest pas gai quand nous ne sommes que nous trois, et mes connaissances à moi ne vont guère avec eux. Je vous dis ça pour vous expliquer une invitation peu régulière. Vous comprenez, nest-ce pas, que je vous demande dêtre des nôtres samedi, au café Riche, sept heures et demie. Vous connaissez la maison ? »

“我要告诉你一件事,我有一个正经想法,而且想到了你。事情是这样的:我每星期都应邀到弗雷斯蒂埃家吃一餐饭,同时我也隔一段时候便在馆子里面回请他们一次。你知道,我这个人不爱请客人到家里来。这种送往迎来的事我很不在行,再说我也不谙家务,烹饪料理更是一窍不通,总之是什么也不会。我喜欢把日子过得随便一些。所以我总是在饭馆里回他们的情。可是每次都是我们三个人,餐桌上的气氛总也热闹不起来,而我的朋友又同他们不是一路的,很难合得来。我同你讲这些,是想告诉你,这次宴请同往常稍有不同。我的意思你听明白了吗?我希望这次聚会,你也算一个。时间定在本星期六晚七时半,地点就在‘富人餐馆’。这地方你知道吗?”

Il accepta avec bonheur. Elle reprit :

杜洛瓦愉快地接受了她的邀请。德·马莱尔夫人接着说道:

« Nous serons tous les quatre seulement, une vraie partie carrée. Cest très amusant ces petites fêtes-là, pour nous autres femmes qui ny sommes pas habituées. »

“这样一来,我们将是四个人,不多不少刚好一桌。这种小型聚会一定很有意思,特别是,我们这些女人平时很少有这样的机会。”

Elle portait une robe marron foncé, qui moulait sa taille, ses hanches, sa gorge, ses bras dune façon provocante et coquette ; et Duroy éprouvait un étonnement confus, presque une gêne dont il

ne saisissait pas bien la cause, du désaccord de cette élégance soignée et raffinée avec linsouci visible pour le logis quelle habitait.

她今天穿了件深栗色*连衣裙。连衣裙裁剪得体,把她的身腰、臀部和胸脯都烘托了出来,显得别具风姿,分外撩人。这通身的华光和刻意的修饰同她对家中陈设一眼便可看出的漠不关心,未免太不协调了。杜洛瓦不禁隐约感到有点纳闷,甚至有一点说不出所以然的别扭。

Tout ce qui vêtait son corps, tout ce qui touchait intimement et directement sa chair, était délicat et fin, mais ce qui lentourait ne lui importait plus.

她竟是这样一个人:周身穿着的,戴着的,或与肉体直接接触的,竟是那样地精致、考究,只要能达到这一点,自己所生活的环境是无关紧要的。

Il la quitta, gardant, comme lautre fois, la sensation de sa présence continuée dans une sorte dhallucination de ses sens. Et il attendit le jour du dîner avec une impatience grandissante.

从德·马莱尔夫人家回来后,杜洛瓦仍同上次一样,眼前总时时浮现着她的倩影,身上的各个感官总感到她好像就在眼前似的。他现在所一心盼望的,是星期六的聚会能快快到来。

Ayant loué pour la seconde fois un habit noir, ses moyens ne lui permettant point encore dacheter un costume de soirée, il arriva le premier au rendez-vous, quelques minutes avant lheure.

由于手头依然不太宽裕,无力购买用于晚宴的礼服,他只得又去租了一套黑色*的。这一天终于来了,他第一个早早到达,比约定时间提前了好几分钟。

On le fit monter au second étage, et on lintroduisit dans un petit salon de restaurant, tendu de rouge et ouvrant sur le boulevard son unique fenêtre.

他被堂倌带到三楼的一间不大的房间内,房内四周挂着红色*的帷幔,临街的一面只有一扇窗户。

Une table carrée, de quatre couverts, étalait sa nappe blanche, si luisante quelle semblait vernie ; et les verres, largenterie, le réchaud brillaient gaiement sous la flamme de douze bougies portées par deux hauts candélabres.

房间中央放着一张方桌,桌上已摆好四份刀叉。桌布白得耀眼,像是刷了层白漆似的。两个高大的烛台上点着十二支蜡烛,把桌上的玻璃器皿、银质餐具和火锅映照得习习生辉。

Au dehors on apercevait une grande tache dun vert clair que faisaient les feuilles dun arbre, éclairées par la lumière vive des cabinets particuliers.

窗外有一棵树,浓密的树冠,在各单间客房明亮灯光的照射下,像是一块嫩绿的草坪展现在那里。

Duroy sassit sur un canapé très bas, rouge comme les tentures des murs, et dont les ressorts fatigués, senfonçant sous lui, lui donnèrent la sensation de tomber dans un trou. Il entendait dans toute cette vaste maison une rumeur confuse, ce bruissement des grands restaurants fait du bruit des vaisselles et des argenteries heurtées, du bruit des pas rapides des garçons adouci par le tapis des corridors, du bruit des portes un moment ouvertes et qui laissent échapper le son des voix de tous ces étroits salons où sont enfermés des gens qui dînent. Forestier entra et lui serra la main avec une familiarité cordiale quil ne lui témoignait jamais dans les bureaux de La Vie Française.

杜洛瓦在一张沙发上坐了下来。同墙上挂着的帷幔一样,沙发的布面也是红色的,但里边的弹簧已经破旧不堪,杜洛瓦一坐下去,便听咕叽一声,身子深深地陷了下去。这是一家很大的餐馆,四周回荡着大餐馆里常见的那种嘈杂声,如碗碟或银质器皿的碰撞声、堂倌在铺着地毯的走廊里快速走动的沙沙声、各房间房门此起彼伏的关门声以及房门偶或开着时从房内传出的各方来客的南腔北调。弗雷斯蒂埃这时走了进来,亲热地同杜洛瓦握了握手,表情是那样真挚,这在报馆里是从来没有的。

« Ces deux dames vont arriver ensemble, dit-il ; cest très gentil ces dîners-là ! »

“两位女士将一同前来,”他说,“这种聚会倒蛮有意思。”

Puis il regarda la table, fit éteindre tout à fait un bec de gaz qui brûlait en veilleuse, ferma un battant de la fenêtre, à cause du courant dair, et choisit sa place bien à labri en déclarant : « Il faut que je fasse grande attention ; jai été mieux pendant un mois, et me voici repris depuis quelques jours. Jaurai attrapé froid mardi en sortant du théâtre. »

他向桌上看了看,忽然走过去,把一盏光焰如豆的煤气灯熄灭掉,并因风很大而将窗户关了一扇,然后,他找了个拐角处坐了下来,一边说道:“我现在应特别留意。这一个月来,身体倒是好多了,只是前几天又旧病复发,可能是星期二晚上去看戏时又着了凉。”

On ouvrit la porte et les deux jeunes femmes parurent, suivies dun maître dhôtel, voilées, cachées, discrètes, avec cette allure de mystère charmant quelles prennent en ces endroits où les

voisinages et les rencontres sont suspects.

房门这时忽然打开,两个年轻的女人出现在门边,身后跟着一位侍者。她们都戴着面纱,把秀丽的面庞围得严严实实,一举一动是那样小心谨慎。每当在此场合出现,她们总是带着这样一种神秘兮兮的可爱神态,生怕会在不意之中遇上某个邻居或熟人。

Comme Duroy saluait Mme Forestier, elle le gronda fort de nêtre pas revenu la voir ; puis elle ajouta, avec un sourire, vers son amie :

杜洛瓦迎上去,向弗雷斯蒂埃夫人欠了欠身。弗雷斯蒂埃夫人佯装着一脸怒气,狠狠责备了他一通,说他为何没去看她。接着,她意味深长地微微一笑,冲着德·马莱尔夫人说道:

« Cest ça, vous me préférez Mme de Marelle, vous trouvez bien le temps pour elle. »

“这不是明摆着吗?你心中显然只有她,而没有我,你去看她就有时间了?”

Puis on sassit, et le maître dhôtel ayant présenté à Forestier la carte des vins, Mme de Marelle sécria :

众人于是落座。侍者走过来,向弗雷斯蒂埃递上一份上面标有各色*水酒的纸片。德·马莱尔夫人一见,立刻向侍者喊道:

« Donnez à ces messieurs ce quils voudront ; quant à nous du champagne frappé, du meilleur, du champagne doux par exemple, rien autre chose. »

“这两位先生要什么,你就给他们拿什么。至于我们俩,我们要冰镇香槟,而且要上等的。最好口味温和一点,其他什么也不要。”

Et lhomme étant sorti, elle annonça avec un rire excité :

侍者出去后,她带着不可抑制的高兴神色笑道:

« Je veux me pocharder ce soir, nous allons faire une noce, une vraie noce. »

“今晚我可要喝个痛快。今天机会难得,大家定要开怀畅饮。”

Forestier, qui paraissait navoir pas entendu, demanda :

弗雷斯蒂埃似乎没有听到她刚才的话,这时向她问道:

« Cela ne vous ferait-il rien quon fermât la fenêtre ? Jai la poitrine un peu prise depuis quelques jours.

“我去把窗户关上,你看可以吗?我这几天,老毛病又犯了。”

Non, rien du tout. »

“当然可以。”

Il alla donc pousser le battant resté entrouvert et il revint sasseoir avec un visage rasséréné, tranquillisé.

他于是走去把另一扇半开着的窗户关了起来,然后回到原位坐下,脸上现出安然、平静的神色*

Sa femme ne disait rien, paraissait absorbée ; et, les yeux baissés vers la table, elle souriait aux verres, de ce sourire vague qui semblait promettre toujours pour ne jamais tenir.

他妻子始终一言未发,心里似乎有什么事情。只见她眼帘低垂,在对着面前的酒杯微笑。这淡淡的笑,好像总在那里许诺什么,但又决不会去履行。

Les huîtres dOstende furent apportées, mignonnes et grasses, semblables à de petites oreilles enfermées en des coquilles, et fondant entre le palais et la langue ainsi que des bonbons salés,

侍者送来一盘奥斯唐德牡蛎。这牡蛎既肥又嫩,像是有意放进蚌壳中的一块块嫩肉,一到嘴里就化了,同略带咸味的糖块一样。

Puis, après le potage, on servit une truite rose comme de la chair de jeune fille ; et les convives commencèrent à causer.

喝过汤以后,侍者送来一盘鲟鱼,鱼肉呈粉红色*,同少女的肌肤相仿。酒过三巡,举座的谈兴也就不知不觉地放开了。

On parla dabord dun cancan qui courait les rues, lhistoire dune femme du monde surprise, par un ami de son mari, soupant avec un prince étranger en cabinet p

首先谈的是一件市井传闻,说一位上流社会的贵妇,在一家餐馆的雅座里同一位外国王公共享佳肴,不巧被她丈夫的一个朋友撞见,遂闹得满城风雨。

Forestier riait beaucoup de laventure ; les deux femmes déclaraient que le bavard indiscret nétait quun goujat et quun lâche. Duroy fut de leur avis et proclama bien haut quun homme a le devoir dapporter en ces sortes daffaires, quil soit acteur, confident ou simple témoin, un silence de tombeau. Il ajouta :

故事说完,弗雷斯蒂埃大笑不止。两位女士则对那以泄露他人隐情为乐的快嘴男子,作了同声谴责,说此人是个不谙人情世故的糊涂虫。杜洛瓦同意她们的见解,并一本正经地申言,一个男人,无论是当事人、知情者还 是一般目击者,对于这类事情都应藏于心底,守口如瓶。他接着说道:

« Comme la vie serait pleine de choses charmantes si nous pouvions compter sur la discrétion absolue les uns des autres. Ce qui arrête souvent, bien souvent, presque toujours les femmes, cest la peur du secret dévoilé. »

“要是我们每个人对于他人的隐私,都能绝对地缄默不语,互相之间存在着充分的信任,则人世间有趣的事情将会俯拾皆是。人们之所以常常——特别是女人——畏首畏尾,就是因为担心自己做的事会在哪一天被暴露于光天化日之下。”

Puis il ajouta, souriant :

说完,他又笑着说了一句:

« Voyons, nest-ce pas vrai ?

“你们说,事情难道不就是这样吗?

« Combien y en a-t-il qui sabandonneraient à un rapide désir, au caprice brusque et violent dune heure, à une fantaisie damour, si elles ne craignaient de payer par un scandale irrémédiable et par des larmes douloureuses un court et léger bonheur ! »

要是她们不必担心自己会因一时之快而使自己的名声被人糟践,弄得终身懊恼,只有暗暗地咽下痛苦的眼泪,则她们当中将不知有多少人对于心中突然萌发的情思或爱情上的浪漫想法,会顺其自然地完全按照自己的愿望去尽情消受,那怕欢乐的时间非常短暂!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]