中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(20)
作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑
编辑整理:WANGGUOTONG
Première Partie第一部
Il poussa un long soupir de joie ; et ils causèrent presque tranquillement, avec des allures d’intimité, comme s’ils se fussent connus depuis vingt ans.
一听此言,杜洛瓦喜不自胜,长长地舒了口气。此后,他们的谈话变得斯文起来了,样子也显得特别亲热,仿佛是两个相识多年的老友。
Un coup de timbre les fit tressaillir ; et, d’une secousse, ils s’éloignèrent l’un de l’autre.
门外这时忽然一声铃响,二人不觉一惊,彼此腾的一下分了开来。
Elle murmura : « Ce doit être Laurine. »
德·马莱尔夫人咕哝道:“定是洛琳娜回来了。”
L’enfant parut, puis s’arrêta interdite, puis courut vers Duroy en battant des mains, transportée de plaisir en l’apercevant, et elle cria :
小女孩出现在门边。看见杜洛瓦坐在房内,她先是一愣,然后兴高采烈地拍着小手,向他跑过去喊道:
— Ah ! Bel-Ami !
“啊,我们的漂亮朋友来了。”
Mme de Marelle se mit à rire :
德·马莱尔夫人发出一阵大笑:
— Tiens ! Bel-Ami ! Laurine vous a baptisé ! C’est un bon petit nom d’amitié pour vous, ça ; moi aussi je vous appellerai Bel-Ami !
“瞧,洛琳娜叫你‘漂亮朋友’,这是小家伙对你多么充满友情的称呼!我往后也要叫你‘漂亮朋友’。”
Il avait pris sur ses genoux la fillette, et il dut jouer avec elle à tous les petits jeux qu’il lui avait appris.
杜洛瓦已抱起小女孩,放在他的两腿上,并同她玩了玩上次教给她的游戏。
Il se leva à trois heures moins vingt minutes, pour se rendre au journal ; et sur l’escalier, par la porte entrouverte, il murmura encore du bout des lèvres : « Demain. Cinq heures. »
时钟已指在两点四十分上。杜洛瓦起身告辞,准备回报馆去。到了楼梯口,他又回转身,透过未关上的门,向德·马莱尔夫人悄悄嘀咕了一声:“别忘了,明天下午五点。”
La jeune femme répondit : « Oui », d’un sourire, et disparut.
德·马莱尔夫人深情地一笑,说了声“知道了”,便转身进到里边去了。
Dès qu’il eut fini sa besogne journalière, il songea à la façon dont il arrangerait sa chambre pour recevoir sa maîtresse et dissimuler le mieux possible la pauvreté du local. Il eut l’idée d’épingler sur les murs de menus bibelots japonais, et il acheta pour cinq francs toute une collection de crépons, de petits éventails et de petits écrans, dont il cacha les taches trop visibles du papier. Il appliqua sur les vitres de la fenêtre des images transparentes représentant des bateaux sur des rivières, des vols d’oiseaux à travers des ciels rouges, des dames multicolores sur des balcons et des processions de petits bonshommes noirs dans les plaines remplies de neige.
报馆的事一办完,杜洛瓦所考虑的,是如何将他的房间布置一番,使这满目寒怆的小屋尽量显得看得过去,以便接待他的情妇。他想在墙上挂一些日本的小型装饰物,把壁纸上太为显眼的污迹遮盖起来,因此花五法郎买了些日本版画及小扇子和小彩屏。他并在窗玻璃上贴了些透明的画片。画片所展现的,有水上荡漾的几叶扁舟、晚霞染红的天际中急速回归的飞鸟及站在陽台上领略四周风光、打扮得花团锦簇的贵妇,和身着黑色礼服、在茫茫雪原上前行的一长列绅士。
Son logis, grand tout juste pour y dormir et s’y asseoir, eut bientôt l’air de l’intérieur d’une lanterne de papier peint.
这间斗室本来只有巴掌大小,仅能供人坐卧。四壁这一装饰,顷刻使人感到同彩纸所糊灯笼的内壁相仿。
Il jugea l’effet satisfaisant, et il passa la soirée à coller sur le plafond des oiseaux découpés dans des feuilles coloriées qui lui restaient.
杜洛瓦觉得这效果很是不错,接着花了整个晚上,以剩下的彩纸剪了些小鸟,贴在天花板上。
Puis il se coucha, bercé par le sifflet des trains.
忙完了这一切,他也就脱衣上床,在窗外不时传来的火车汽笛声中沉沉睡去。
Il rentra de bonne heure le lendemain, portant un sac de gâteaux et une bouteille de madère achetée chez l’épicier. Il dut ressortir pour se procurer deux assiettes et deux verres ; et il disposa cette collation sur sa table de toilette, dont le bois sale fut caché par une serviette, la cuvette et le pot à l’eau étant dissimulés par-dessous.
第二天,他很早便回来了,手上提着一袋从食品店买的点心及一瓶马德尔葡萄酒。随后,又去买了两个碟子和两只酒杯。回来后,他将所购食品就摆放在梳妆台上。梳妆台虽然肮脏不堪,但他在上面蒙了块毛巾,原先放在那里的脸盆和盛水用的罐子则放到了梳妆台下面。
Puis il attendit.
见一切准备就绪,他便坐下等候。
Elle arriva vers cinq heures un quart, et, séduite par le papillotement coloré des dessins, elle s’écria : « Tiens, c’est gentil chez vous. Mais il y a bien du monde dans l’escalier. »
德·马莱尔夫人于五点一刻到达。见房内贴得花花绿绿,她发出一声惊叫:“嘿,这房间还不错嘛。就是楼梯上总有人在上上下下。”
Il l’avait prise dans ses bras, et il baisait ses cheveux avec emportement, entre le front et le chapeau, à travers le voile.
杜洛瓦一把将她搂到怀内,隔着面纱,激动地吻了吻她的前额和帽子没有压着的秀发。
Une heure et demie plus tard, il la reconduisit à la station de fiacres de la rue de Rome. Lorsqu’elle fut dans la voiture, il murmura : « Mardi, à la même heure. »
一个半小时后,杜洛瓦将她送到罗马大街的出租马车站。待她上了马车后,杜洛瓦向她低声说道:“星期二再来,还是这个时候?”
Elle dit : « À la même heure, mardi. » Et, comme la nuit était venue, elle attira sa tête dans la portière et le baisa sur les lèvres. Puis, le cocher ayant fouetté sa bête, elle cria : « Adieu, Bel-Ami » et le vieux coupé s’en alla au trot fatigué d’un cheval blanc.
“好的,星期二见,还 是这个时候。”德·马莱尔夫人回道。由于天色*已完全黑下来,她让他把头伸进车窗,又同他狂吻了一阵。接着,车夫扬了下鞭子,她恋恋不舍地喊道:“再见,漂亮朋友!”
破旧的马车于是由一匹白马慢腾腾地拉着,向前走去。
Pendant trois semaines, Duroy reçut ainsi Mme de Marelle tous les deux ou trois jours, tantôt le matin, tantôt le soir.
就这样,连续三个星期,杜洛瓦和德·马莱尔夫人每隔两三天便在他那间斗室里相会一次。会面的时间有时在上午,有时在傍晚。
Comme il l’attendait, un après-midi, un grand bruit, dans l’escalier, l’attira sur sa porte.Un enfant hurlait. Une voix furieuse, celle d’un homme, cria :
一天下午,杜洛瓦正在房内等着她的到来,楼梯上突然传来一阵喧闹声。杜洛瓦立即跑到门边,听到一个小孩在哇哇大哭。接着是一个男人的喊声:
— Qu’est-ce qu’il a encore à gueuler, ce bougre-là ?
“怎么啦?小家伙干吗又嚎起来了?”
La voix glapissante et exaspérée d’une femme répondit :
此后是一个女人的回答,声音无比尖利而带着愤怒:
— C’est c’te sale cocotte qui vient chez l’ journalisse d’en haut qu’a renversé Nicolas sur l’ palier. Comme si on devrait laisser des roulures comme ça qui n’ font seulement pas attention aux éfants dans les escaliers.
“常到楼上记者房里去的那个臭婊子,刚才在楼梯口把尼古拉撞倒了。这不要脸的女人走在楼梯上连小孩也不注意,根本就不应该让她进来。”
Duroy, éperdu, se recula, car il entendait un rapide frôlement de jupes et un pas précipité gravissant l’étage au-dessous de lui.
杜洛瓦慌乱不已,赶紧退到房内,因为五层的楼梯上此时已传来一阵衣裙的窸窣声和急促上楼的脚步声。
On frappa bientôt à sa porte, qu’il venait de refermer. Il ouvrit, et Mme de Marelle se jeta dans la chambre, essoufflée, affolée, balbutiant :
不久,在他刚刚关上的门上响起了敲门声。他打开房门,德·马莱尔夫人一步冲了进来,同时气喘吁吁,气急败坏地说道:
— As-tu entendu ?
“你听到了吗?”
Il fit semblant de ne rien savoir.
杜洛瓦装着什么也不知道:
— Non, quoi ?
“没有呀,你说的是什么?”
— Comme ils m’ont insultée ?
“他们刚才莫名其妙地把我污辱了一番。”
— Qui ça ?
“谁?”
— Les misérables qui habitent au-dessous.
“住在楼下的混帐东西。”
— Mais non, qu’est-ce qu’il y a, dis-moi ?
“我刚才什么也没有听见呀,到底是怎么回事,快告诉我。”
Elle se mit à sangloter sans pouvoir prononcer un mot.
德·马莱尔夫人呜呜咽咽地哭了起来,一句话也说不出来。
Il dut la décoiffer, la délacer, l’étendre sur le lit, lui tapoter les tempes avec un linge mouillé ; elle suffoquait ; puis, quand son émotion se fut un peu calmée, toute sa colère indignée éclata.
杜洛瓦只得走过去帮她摘下帽子,解开胸衣上的带子,扶着她在床上躺了下来,然后用湿毛巾为她揉了揉太陽穴。但她依然哭个不停。过了一会儿,她的情绪总算平静了一点。不想这时,她的满腔怒火一下爆发了出来。
Elle voulait qu’il descendît tout de suite, qu’il se battît, qu’il les tuât.
她要杜洛瓦马上下楼去狠狠地揍他们一顿,只有把他们全都打死,方可解她心头之恨。
Il répétait :
杜洛瓦只得温言软语,竭力解劝:
— Mais ce sont des ouvriers, des rustres.
“你应当知道,他们是工人,都是些粗人。
Songe qu’il faudrait aller en justice, que tu pourrais être reconnue, arrêtée, perdue. On ne se commet pas avec des gens comme ça.
事情如果闹大了,必会搞到法庭上去。这样一来,你不但会被人查出,而且会被捕下狱,从此也就完了。同这种人斗气,弄得自己身败名裂,划算吗?”
Elle passa à une autre idée :
德·马莱尔夫人总算被说服了,但旋即又说道:
— Comment ferons-nous, maintenant ? Moi, je ne peux pas rentrer ici.
“那我们怎么办?这地方反正我是不会再来了。”
Il répondit :
他答道:
— C’est bien simple, je vais déménager.
“这很简单,我马上搬家。”
Elle murmura :
德·马莱尔夫人叹了一声:
— Oui, mais ce sera long. Puis, tout d’un coup, elle imagina une combinaison, et rassérénée brusquement : Non, écoute, j’ai trouvé, laisse-moi faire, ne t’occupe de rien. Je t’enverrai un petit bleu demain matin.
“当然只能这样。可是你也不是说搬就能搬的。”不过她一转念,忽然想了个主意,心中的怒气顿时烟消云散。“听我说,我已有办法了。这件事就让我来做,你什么也不用管。明天早上,我会给你发个‘小蓝条’来。”
Elle appelait des « petits bleus » les télégrammes fermés circulant dans Paris.
她所谓的“小蓝条”,就是当时流行巴黎的一种封口快信。
Elle souriait maintenant, ravie de son invention, qu’elle ne voulait pas révéler ; et elle fit mille folies d’amour.
现在,她脸上终于露出了笑容,为自己能想出这个主意而备感欢欣。只是这个主意,她此刻还 不愿说。接着,她和杜洛瓦颠鸾倒凤,又尽情享乐了一番。
Elle était bien émue cependant, en redescendant l’escalier, et elle s’appuyait de toute sa force sur le bras de son amant, tant elle sentait fléchir ses jambes.
不过,当她离开这间小屋,从楼梯上步下去时,心情依然有点战战兢兢,两腿也不停地打颤,因此使劲挽住杜洛瓦的胳臂。
Ils ne rencontrèrent personne.
所幸他们没有碰上任何人。
Comme il se levait tard, il était encore au lit, le lendemain vers onze heures, quand le facteur du télégraphe lui apporta le petit bleu promis.
由于一向起得很晚,第二天上午将近十一点,邮递员将德·马莱尔夫人所说的那个“小蓝条”送来时,杜洛瓦尚未起身。
Duroy l’ouvrit et lut :
他急忙打开,只见上面写道:
Rendez-vous tantôt, cinq heures, rue de Constantinople, 127. Tu te feras ouvrir l’appartement loué par Mme Duroy.
已以杜洛瓦夫人的名义,在君士坦丁堡街一二七号租下一套房间。请于下午五时来此相会,届时可让门房打开房门。
Clo t’embrasse.
吻你
克洛
À cinq heures précises, il entrait chez le concierge d’une grande maison meublée et demandait :
这天下午五时,杜洛瓦准时到达一幢带家具出租的公寓前,找到门房后向他问道:
— C’est ici que Mme Duroy a loué un appartement ?
“请问杜洛瓦夫人是否在此租了一套房间?”
— Oui, monsieur.
“是的,先生。”
— Voulez-vous m’y conduire, s’il vous plaît ?
“那就请带我去看看。”
L’homme, habitué sans doute aux situations délicates où la prudence est nécessaire, le regardant dans les yeux, puis, choisissant dans la longue file de clefs :
门房对这种租房寻欢的事显然见得多了,知道自己不应多所盘问。他对着杜洛瓦的目光看了一眼,一边在一长串钥匙中寻找所需的一把,一边随口向他问道:
— Vous êtes bien M. Duroy ?
“您就是杜洛瓦先生吗?”
— Mais oui, parfaitement.
“正是。”
Et il ouvrit un petit logement composé de deux pièces et situé au rez-de-chaussée, en face de la loge.
说着,门房打开一间二居室套间。此套间位于底层,正对着门房住的小屋。
Le salon, tapissé de papier ramagé, assez frais, possédait un meuble d’acajou recouvert en reps verdâtre à dessins jaunes, et un maigre tapis à fleurs, si mince que le pied sentait le bois par-dessous.
套间的客厅里放着一套桃花心木家具,桌上铺了一块带黄|色*图案的绿底棱纹桌布,四壁是新近刚糊上的花草图案壁纸。地毯上也点缀着各类花朵,只是很单薄,脚一踩上去便可感觉到下面的地板。