[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(21)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-10 0:49 已读 5669 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(21

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

La chambre à coucher était si exiguë que le lit lemplissait aux trois quarts. Il tenait le fond, allant dun mur à lautre, un grand lit de maison meublée, enveloppé de rideaux bleus et lourds, également en reps, et écrasé sous un édredon de soie rouge maculé de taches suspectes.

卧房很小,一张床便占了四分之三的面积。床靠里放着,头尾都顶着墙,正是带家具出租的公寓所常见的那种大床。床的四周所挂沉甸甸的帐幔,也是棱纹布做的。床上压着一条鸭绒被,被面为红色*丝绸,上面布满不言自明的污迹。

Duroy, inquiet et mécontent, pensait : « Ça va me coûter un argent fou, ce logis-là. Il va falloir que jemprunte encore. Cest idiot, ce quelle a fait. »

杜洛瓦忧心忡忡,很是不快,心下想道:“租这样的房子,可要费我很多钱呢。看来我还 得借钱。她这件事可办得不怎么样。”

La porte souvrit, et Clotilde se précipita en coup de vent, avec un grand bruit de robe, les bras ouverts. Elle était enchantée. « Est-ce gentil, dis, est-ce gentil ? Et pas à monter, cest sur la rue, au rez-de-chaussée ! On peut entrer et sortir par la fenêtre sans que le concierge vous voie. Comme nous nous aimerons, là-dedans. »

这时,房门忽然打开。克洛蒂尔德带着她那衣裙的沙沙声,一阵风似的跑了进来。她张开双臂,喜笑颜开地说道:“你说这地方好吗?快说,好不好?一级楼梯也不用爬,就在低层,而且临街。如果不想让门房看到你,完全可以从窗户进出。这下咱们尽可乐他一乐,无忧无虑了。”

Il lembrassait froidement, nosant faire la question qui lui venait aux lèvres.

杜洛瓦话到嘴边,但未敢说出,只是冷冷地吻了吻她。

Elle avait posé un gros paquet sur le guéridon, au milieu de la pièce.

·马莱尔夫人进门时已将随身带来的一大包东西放在房间中央的圆桌上。

Elle louvrit et en tira un savon, une bouteille deau de Lubin, une éponge, une boîte dépingles à cheveux, un tire-bouchon et un petit fer à friser pour rajuster les mèches de son front quelle défaisait toutes les fois.

现在,她打开包裹,把里面装着的肥皂、香水、海绵、发卡和扣鞋用的钩子一一拿了出来。此外,还 有一个小小的烫发夹子,由于前额的头发常会弄乱,她因而带了来,随时备用。

Et elle joua à linstallation, cherchant la place de chaque chose, samusant énormément.

接着,她在房内跑来跑去,把带来的东西一一摆放好,显示出浓厚的兴致。

Elle parlait tout en ouvrant les tiroirs :

打开橱柜的抽屉时,她笑吟吟地说道:

Il faudra que japporte un peu de linge, pour pouvoir en changer à loccasion. Ce sera très commode. Si je reçois une averse, par hasard, en faisant des courses, je viendrai me sécher ici. Nous aurons chacun notre clef, outre celle laissée dans la loge pour le cas où nous oublierions les nôtres. Jai loué pour trois mois, à ton nom, bien entendu, puisque je ne pouvais donner le mien.

“看来我还 得拿点衣服来,在需要的时候可以替换。这岂不更加方便?比如我要是上街采买遇上大雨,把衣服淋湿,便可以到这儿来更换。咱们每人一把钥匙,另外留一把给门房。这样万一忘记带了,也不愁进不来。这套房间我租了三个月,当然用的是你的名义,我总不好说出我的名字。”

Alors il demanda :

杜洛瓦于是急切地说道:

Tu me diras quand il faudra payer ?

“什么时候该付房租,你可别忘了提醒我。”

Elle répondit simplement :

不想德·马莱尔夫人的回答却非常地轻描淡写:

Mais cest payé, mon chéri !

“全部租金已经付了,亲爱的。”

Il reprit :

杜洛瓦接着问道:

Alors, cest à toi que je le dois ?

“这么说,我该把钱给你了?”

Mais non, mon chat, ça ne te regarde pas, cest moi qui veux faire cette petite folie.

“那倒不必,我的小猫咪。这件事同你无关,是我自己情愿的。”

Il eut lair de se fâcher :

杜洛瓦装出一副不悦的样子:

Ah ! mais non, par exemple. Je ne le permettrai point.

“不行!怎么能这样做?我杜洛瓦岂可让你来付这笔钱?”

Elle vint à lui suppliante, et, posant les mains sur ses épaules :

·马莱尔夫人走到他身边,两手搭在他肩上,几近哀求地说道:

Je ten prie, Georges, ça me fera tant de plaisir, tant de plaisir que ce soit à moi, notre nid, rien quà moi ! Ça ne peut pas te froisser ? En quoi ? Je voudrais apporter ça dans notre amour.

“乔治,这件事你就别管了,算我求你啦。我们这个窝就由我来安排,而且由我一人安排。这在我是一大乐趣,一个我无比珍爱的乐趣。这对你不可能有什么不好,怎么会呢?我只是想使我们的爱情别有一番滋味。

Dis que tu veux bien, mon petit Géo, dis que tu veux bien ?

好了,好了,我的小乔,你就别气鼓鼓的了,我的这一想法,你完全同意,不是吗?……”

Elle limplorait du regard, de la lèvre, de tout son être.

她的眼神、嘴唇乃至整个身子都在哀求他。

Il se fit prier, refusant avec des mines irritées, puis il céda, trouvant cela juste, au fond.

杜洛瓦让她求了半天,脸始终挂得老长,总也不答应。到后来,他终于让了步,觉得这样做,实在说来,倒也没有什么不妥。

Et quand elle fut partie, il murmura, en se frottant les mains et sans chercher dans les replis de son cœur doù lui venait, ce jour-là, cette opinion : « Elle est gentille, tout de même. »

·马莱尔夫人走后,杜洛瓦搓着手自言自语道:“不管怎样,她还是个挺不错的女人。”但脑海深处今天为何会突然蹦出这一想法,他也未予深究。

Il reçut quelques jours plus tard un autre petit bleu qui lui disait :

几天之后,他又收到德·马莱尔夫人一个小蓝条,上面写道:

Mon mari arrive ce soir, après six semaines dinspection. Nous aurons donc relâche huit jours. Quelle corvée, mon chéri !

我丈夫在外地巡视一个半月,定于今晚回来。咱们的聚会只得暂停一星期。亲爱的,应付那边,实在非我所愿。

 

Ta Clo.

你的克洛

 

Duroy demeura stupéfait. Il ne songeait vraiment plus quelle était mariée. En voilà un homme dont il aurait voulu voir la tête, rien quune fois, pour le connaître.

杜洛瓦对着便条愣了半天。说真的,他早已忘记这个女人是结了婚的。他现在倒真想见见此人,那怕是只瞧一眼也行,看他长得什么样儿。

Il attendit avec impatience cependant le départ de lépoux, mais il passa aux Folies-Bergère deux soirées qui se terminèrent chez Rachel.

不过他还是耐着性子等待他的离去。这期间,他去“风流牧羊女娱乐场”消磨了两个晚上,且每次都是在拉歇尔家过的夜。

Puis, un matin, nouveau télégramme contenant quatre mots :

一天早上,他忽然接到德·马莱尔夫人一封快信,上面仅有五个字:

Tantôt, cinq heures.CLO.

下午五点见。——克洛。

Ils arrivèrent tous les deux en avance au rendez-vous.

两个人都提前到了那个秘密所在。

Elle se jeta dans ses bras avec un grand élan damour, le baisant passionnément à travers le visage ; puis elle lui dit :

·马莱尔夫人怀着久别的深情,一下扑到他的怀内,狂热地在他的脸上吻了个够。随后,她向他说道:

Si tu veux, quand nous nous serons bien aimés, tu memmèneras dîner quelque part. Je me suis faite libre.

“我们既然得以重逢,你何不带着我找个地方去美餐一顿?我天生无拘无束,哪儿都去。”

On était justement au commencement du mois, et bien que son traitement fût escompté longtemps davance, et quil vécût au jour le jour dargent cueilli de tous les côtés, Duroy se trouvait par hasard en fonds ; et il fut content davoir loccasion de dépenser quelque chose pour elle.Il répondit :

这一天恰好是月初。虽然杜洛瓦每个月都是寅吃卯粮,不到发薪之日,那薪傣便所剩无几了,因此平素总靠东挪西借打发时光,不过这一次不知怎的,口袋里还 有点钱。能有机会为他的情妇开销一点,他备感荣幸,于是说道:

Mais oui, ma chérie, où tu voudras.

“好啊,亲爱的,随你去哪儿。”

Ils partirent donc vers sept heures et gagnèrent le boulevard extérieur. Elle sappuyait fortement sur lui et lui disait, dans loreille :

因此他们在七点左右走了出去,到了环城大道上。德·马莱尔夫人紧紧地靠在杜洛瓦身上,凑近他耳边说道:

Si tu savais comme je suis contente de sortir à ton bras, comme jaime te sentir contre moi !

“你知道吗?能够同你一起出来,时时感到你就在我身边,我心里真是别提有多高兴。”

Il demanda :

杜洛瓦问道:

Veux-tu aller chez le père Lathuille ?

“你看拉图伊餐馆怎样?”

Elle répondit :

·马莱尔夫人答道:

Oh ! non, cest trop chic. Je voudrais quelque chose de drôle, de commun, comme un restaurant, où vont les employés et les ouvrières ; jadore les parties dans les guinguettes ! Oh ! si nous avions pu aller à la campagne !

“噢,不行。那一家太为高雅。我想去个极为普通又别有情味、一般工人和职员经常光顾的地方。那些由农舍改建的咖啡馆,我就很喜欢,可惜我们现在去不了乡下。”

Comme il ne connaissait rien en ce genre dans le quartier, ils errèrent le long du boulevard, et ils finirent par entrer chez un marchand de vin qui donnait à manger dans une salle à part. Elle avait vu, à travers la vitre, deux fillettes en cheveux attablées en face de deux militaires.

然而杜洛瓦对这一带哪儿有此类餐馆,实在一无所知。两个人只得在大街上来回溜达,最后进了一家小酒馆。酒馆里单单僻了一决地方,供客人用餐。德·马莱尔夫人透过玻璃门看到两个头上没有任何装饰的女郎,正陪坐在两位军人对面。

Trois cochers de fiacre dînaient dans le fond de la pièce étroite et longue, et un personnage, impossible à classer dans aucune profession, fumait sa pipe, les jambes allongées, les mains dans la ceinture de sa culotte, étendu sur sa chaise et la tête renversée en arrière par-dessus la barre.

这供客人用餐的厅堂呈狭长形。厅堂深处,坐着三个出租马车车夫。另有一个,很难看出以何为业。只见他两腿伸开,头靠着椅背,整个身子几乎躺在椅子上,两只手则插在裤腰下,正在那里悠闲地抽着烟斗。

Sa jaquette semblait un musée de taches, et dans les poches gonflées comme des ventres on apercevait le goulot dune bouteille, un morceau de pain, un paquet enveloppé dans un journal, et un bout de ficelle qui pendait. Il avait des cheveux épais, crépus, mêlés, gris de saleté ; et sa casquette était par terre, sous sa chaise.

他身上那件夹克衫到处是污迹,没有一块干净的地方。两个口袋则装得鼓鼓囊囊,露出一个酒瓶的瓶颈、一截面包及一部分用报纸包着的包裹和一断线绳。他的头发很密,但蓬乱不堪,因多日未洗而变得一片灰暗。一顶鸭舌帽则扔在座椅下的地板上。

Lentrée de Clotilde fit sensation par lélégance de sa toilette. Les deux couples cessèrent de chuchoter, les trois cochers cessèrent de discuter, et le particulier qui fumait, ayant ôté sa pipe de sa bouche et craché devant lui, regarda en tournant un peu la tête.

服饰艳丽的德·马莱尔夫人一走进去,立即引起众人的注意。不但一直在窃窃私语的两对男女忽然一言不语,三个车夫也停止了交谈。至于那个抽烟斗的客人,他也从口中取出烟斗,往地下吐了口唾沫,稍稍侧过头来向这边张望着。

Mme de Marelle murmura : « Cest très gentil ! Nous serons très bien ; une autre fois, je mhabillerai en ouvrière. » Et elle sassit sans embarras et sans dégoût en face de la table de bois vernie par la graisse des nourritures, lavée par les boissons répandues et torchée dun coup de serviette par le garçon. Duroy, un peu gêné, un peu honteux, cherchait une patère pour y pendre son haut chapeau. Nen trouvant point, il le déposa sur une chaise.

·马莱尔夫人低声说道:“不错,我们在这儿定可非常地逍遥自在。下次来,我一定要穿戴得像个工人。”她大大方方地在一张木桌前坐了下来。桌面上,平时汪着的汤汤水水和客人泼洒的饮料,店伙计平时不过是漫不经心地擦了擦,因此积着一层厚厚的油污。然而德·马莱尔夫人对此毫不在意。杜洛瓦则有点局促不安,觉得来这种地方就餐未免有失身份。他想找个衣钩挂上礼帽,但哪儿也找不着,最后只得放在身旁的椅子上。

Ils mangèrent un ragoût de mouton, une tranche de gigot et une salade. Clotilde répétait :

他们要了一盘烩羊肉,一块烤羊腿和一盘沙拉。德·马莱尔夫人赞不绝口:

Moi, jadore ça. Jai des goûts canailles. Je mamuse mieux ici quau Café Anglais. Puis elle dit : Si tu veux me faire tout à fait plaisir, tu me mèneras dans un bastringue. Jen connais un très drôle près dici quon appelle La Reine Blanche.

“哈哈,这正合我的胃口。我同下等人一样,食大如牛。在我看来,这地方比那些讲究的英国餐馆不知要好多少。”过了片刻,她又说道:“要是你想让我高兴,待会儿不妨带我到下层人去的歌舞厅走走。我知道附近就有一家,非常与众不同,名叫白人皇后舞厅。”

Duroy, surpris, demanda :

杜洛瓦不觉一惊,问道:

Qui est-ce qui ta menée là ?

“是谁带你去的?”

Il la regardait et il la vit rougir, un peu troublée, comme si cette question brusque eût éveillé en elle un souvenir délicat.

他目不转睛地向她凝视着,直看得德·马莱尔夫人粉脸羞红,有点不知所措,仿佛这突如其来的诘问在她心中勾起了一段不便与他人言的往事。

Après une de ces hésitations féminines si courtes quil les faut deviner, elle répondit :

经过一段女人常有的那种极其短暂、只能揣度的犹豫,她若无其事地答道:

Cest un ami, puis, après un silence, elle ajouta : qui est mort.

“是一位朋友……”停了一会儿,她又加了一句:“……他已经不在人世了。”

Et elle baissa les yeux avec une tristesse bien naturelle.

说完两眼低垂,一脸悲伤的样子,显得十分自然。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]