[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(22)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-11 0:30 已读 5608 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(22

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Et Duroy, pour la première fois, songea à tout ce quil ne savait point dans la vie passée de cette femme, et il rêva. Certes elle avait eu des amants, déjà, mais de quelle sorte ? de quel monde ? Une vague jalousie, une sorte dinimitié séveillait en lui contre elle, une inimitié pour tout ce quil ignorait, pour tout ce qui ne lui avait point appartenu dans ce cœur et dans cette existence. Il la regardait, irrité du mystère enfermé dans cette tête jolie et muette et qui songeait, en ce moment-là même peut-être, à lautre, aux autres, avec des regrets. Comme il eût aimé regarder dans ce souvenir, y fouiller, et tout savoir, tout connaître !

这意外的插曲,促使杜洛瓦不由得自认识这个女人以来,头一回想到她的过去,因为他对此还 一无所知。他想,在她同他相识之前,德·马莱尔夫人一定有过不止一个情人。他们都是什么样的,来自哪个阶层?一种隐约的嫉妒和不快不禁在他心中油然升起,而此不快,就为的是她的身世中他所不了解的那一段,即她的心灵深处和生活经历中与他无关的那一部分。他死死地盯着她,对这有着漂亮的面孔、脑海中却深藏着不可告人秘密的女人感到无比的愤怒。因为也许此时,她正不无遗憾地怀念着那个或那几个情人。他现在是多么想知道她的这一段身世,在她的脑海中翻箱倒柜地搜索一番,把一切都弄清,都弄个水落石出啊!……

Elle répéta :

不想德·马莱尔夫人这时又向他问道:

Veux-tu me conduire à La Reine Blanche ? Ce sera une fête complète.

“你愿带我去白人皇后舞厅吗?如果能去那里,今晚的快乐也就可以说是完美无缺了。”

Il pensa : « Bah ! quimporte le passé ? Je suis bien bête de me troubler de ça. » Et, souriant, il répondit :

杜洛瓦在心中思忖道:“算了,过去的事还 提它干吗?我为此而疑神疑鬼真是庸人自扰。”接着,他满脸堆下笑来,答道:

Mais certainement, ma chérie.

“当然愿意带你去,亲爱的。”

Lorsquils furent dans la rue, elle reprit, tout bas, avec ce ton mystérieux dont on fait les confidences :

到了街上后,她又压低嗓音,以倾诉内心隐情的神秘腔调,向他说道:

Je nosais point te demander ça, jusquici ; mais tu ne te figures pas comme jaime ces escapades de garçon dans tous ces endroits où les femmes ne vont pas. Pendant le carnaval je mhabillerai en collégien. Je suis drôle comme tout en collégien.

“多日来,我一直不敢在你面前提出这一要求。能看到那些男孩子在这女人们不去的地方如何胡闹,在我是怎样的乐趣,你是想象不到的。到了狂欢节,我一定要装扮成男学生的模样。我要是装个男学生,那可是谁也看不出破绽来的。”

Quand ils pénétrèrent dans la salle de bal, elle se serra contre lui, effrayée et contente, regardant dun œil ravi les filles et les souteneurs et, de temps en temps, comme pour se rassurer contre un danger possible, elle disait, en apercevant un municipal grave et immobile :

走进舞厅时,她紧紧地依偎着杜洛瓦,一副既感到害怕又感到如愿得偿的样子,欣喜的目光死死盯着那些妖艳的姑娘和拉皮条的男人。不时有一个神情严肃、一动不动地站在那里的警察,出现在他们的眼前。每当此时,她仿佛给自己壮胆、以防不测似的,总要说道:

« Voilà un agent qui a lair solide. » Au bout dun quart dheure, elle en eut assez, et il la reconduisit chez elle.

“瞧这警察长得多魁梧。”这样在舞厅呆了一刻钟后,她也就有点兴味索然了,杜洛瓦于是将她送回家中。

Alors commença une série dexcursions dans tous les endroits louches où samuse le peuple ; et Duroy découvrit dans sa maîtresse un goût passionné pour ce vagabondage détudiants en goguette.

打这以后,凡下层人寻欢作乐的那些不三不四的场所,这非同一般的女人都在杜洛瓦的陪伴下,接二连三地逛了个够。杜洛瓦因而发现,他这位情妇像那些心血来潮的大学生一样,对在这些地方闲逛有着特别浓厚的兴致。

Elle arrivait au rendez-vous habituel vêtue dune robe de toile, la tête couverte dun bonnet de soubrette, de soubrette de vaudeville ; et, malgré la simplicité élégante et cherchée de la toilette, elle gardait ses bagues, ses bracelets et ses boucles doreilles en brillants, en donnant cette raison, quand il la suppliait de les ôter : « Bah ! on croira que ce sont des cailloux du Rhin.

每次出游这类场所,她总是一身粗布衣装,头上戴着一顶滑稽歌舞剧中侍女们常戴的那种便帽。不过虽然衣着经过精心挑选,显得简朴而又淡雅,但那闪闪发光的戒指、手镯和耳环,却依然戴在身上。每当杜洛瓦劝她取下时,她的回答总是那样振振有词:“这有什么?人家会以为是从莱茵河里捡来的小石子儿。”

Elle se jugeait admirablement déguisée, et, bien quelle fût en réalité cachée à la façon des autruches, elle allait dans les tavernes les plus mal famées.

她觉得自己这身乔装打扮天衣无缝,实际上却是带着驼鸟自欺欺人的心态,毫无顾忌地在巴黎那些声名狼藉的场所进进出出。

Elle avait voulu que Duroy shabillât en ouvrier ; mais il résista et garda sa tenue correcte de boulevardier, sans vouloir même changer son haut chapeau contre un chapeau de feutre mou.

她曾希望杜洛瓦也同她一样,穿上工人的服装。但杜洛瓦坚持不从,依旧一丝不苟地保持着举止高雅的绅士仪表,甚至不愿把那顶高筒礼帽换成软呢帽。

Elle sétait consolée de son obstination par ce raisonnement : « On pense que je suis une femme de chambre en bonne fortune avec un jeune homme du monde. » Et elle trouvait délicieuse cette comédie.

杜洛瓦既然如此固执,她也不便相强,只得这样来安慰自己:“也好,同一个绅士模样的年轻人走在一起,人家定会以为我是一个交了鸿运的女仆。”这样一想,她反倒觉得这更会产生别具情趣的喜剧效果。

Ils entraient ainsi dans les caboulots populaires et allaient sasseoir au fond du bouge enfumé, sur des chaises boiteuses, devant une vieille table de bois. Un nuage de fumée âcre où restait une odeur de poisson frit du dîner emplissait la salle ; des hommes en blouse gueulaient en buvant des petits verres ; et le garçon étonné dévisageait ce couple étrange, en posant devant lui deux cerises à leau-de-vie.

就这样,他们经常出入格调庸俗的低级酒吧,坐在四壁被烟熏黑的昏暗角落里打发时光。不但身下的椅子四条腿参差不齐,面前的一张张木桌也早已老掉牙了。四周更是烟雾弥漫,夹杂着一股股炸鱼的腥味。一些穿着工装的男子,在一面喝着白酒,一面高声谈笑。店伙计见到他们这一对奇怪的男女,直愣愣地打量着他们,在他们面前放了两杯泡有樱桃的烧酒。

Elle, tremblante, apeurée et ravie, se mettait à boire le jus rouge des fruits, à petits coups, en regardant autour delle dun œil inquiet et allumé. Chaque cerise avalée lui donnait la sensation dune faute commise, chaque goutte du liquide brûlant et poivré descendant en sa gorge lui procurait un plaisir âcre, la joie dune jouissance scélérate et défendue.

·马莱尔夫人因心中既害怕又欣喜而浑身发颤。她一边小口地抿着发红的烧酒,一边带着不安而又兴奋的神色*向四周张望着。每咽下一颗樱桃,心里便像是有一种犯了什么过失的感觉,而每喝下一口这辛辣呛人的烧酒,又感到一种苦涩的快感,仿佛在偷尝禁果,虽犯天条,但其乐无穷。

Puis elle disait à mi-voix : « Allons-nous-en. » Et ils partaient. Elle filait vivement, la tête basse, dun pas menu, dun pas dactrice qui quitte la scène, entre les buveurs accoudés aux tables qui la regardaient passer dun air soupçonneux et mécontent ; et quand elle avait franchi la porte, elle poussait un grand soupir, comme si elle venait déchapper à quelque danger terrible.

坐了一会儿,她向杜洛瓦低声说了句“咱们走吧”,两人于是起身离去。她低着头,迈着女演员退场时的碎步,匆匆穿行于正举杯痛饮的客人之间。这些人都抬起头来向她看了看,目光中分明带着猜疑和不快。到了门外,她长长地舒了口气,仿佛刚刚逃过了一场灾祸。

Quelquefois elle demandait à Duroy, en frissonnant :

她常常带着慌乱的神色*,冷不丁向杜洛瓦问道:

Si on minjuriait dans ces endroits-là, quest-ce que tu ferais ?

“要是我在这种地方受到污辱,你会怎样?”

Il répondait dun ton crâne :

杜洛瓦总是毫不迟疑地答道:

Je te défendrais, parbleu !

“那还 用说?我会立即站出来保护你。”

Et elle lui serrait le bras avec bonheur, avec le désir confus peut-être dêtre injuriée et défendue, de voir des hommes se battre pour elle, même ces hommes-là, avec son bien-aimé.

每听到这句话,她便会欣悦地紧紧挽着杜洛瓦的胳臂,同时心中也隐约产生一种热望,盼着自己真的会在哪一天受到辱骂,而杜洛瓦又会站出来保护她,结果看到一些男人为了她而大动干戈,即使她的心上人会因而遭到一顿毒打。

Mais ces excursions, se renouvelant deux ou trois fois par semaine, commençaient à fatiguer Duroy, qui avait grand mal dailleurs, depuis quelque temps, à se procurer le demi-louis quil lui fallait pour payer la voiture et les consommations.

不过,杜洛瓦对这种每星期两三次的出游,已开始感到厌烦了。再说每次出去,车费和酒水钱总要耗去他半个路易,而一个时期来,他殊感拮据,这钱是越来越拿不出来了。

Il vivait maintenant avec une peine infinie, avec plus de peine quaux jours où il était employé du Nord, car, ayant dépensé largement, sans compter, pendant ses premiers mois de journalisme, avec lespoir constant de gagner de grosses sommes le lendemain, il avait épuisé toutes ses ressources et tous les moyens de se procurer de largent.

他的生活如今又回到了往昔的艰难岁月,甚至比他在北方铁路局任小职员时还 要严峻。由于进入报馆后头几个月开销随便,毫无计划,总以为很快会有大笔收入,结果不但把数量不大的积蓄全部花光,而且已到了山穷水尽、借贷无门的地步。

Un procédé fort simple, celui demprunter à la caisse, sétait trouvé bien vite usé, et il devait déjà au journal quatre mois de son traitement, plus six cents francs sur ses lignes. Il devait, en outre, cent francs à Forestier, trois cents francs à Jacques Rival, qui avait la bourse large, et il était rongé par une multitude de petites dettes inavouables de vingt francs ou de cent sous.

比如最简单易行的办法,无非是向报馆的财务借贷,可是这条路现已堵死。因为他已向报馆预支四个月的薪俸和六百法郎的稿酬,这一方面实在是再也无法开口了。此外,对个人的欠款,也已为数可观。他现在就欠弗雷斯蒂埃一百法郎,并欠出手大方的雅克·里瓦尔三百法郎。至于二十法郎或五法郎的小笔债务,更是不计其数。

Saint-Potin, consulté sur les méthodes à employer pour trouver encore cent francs, navait découvert aucun expédient, bien quil fût un homme dinvention ; et Duroy sexaspérait de cette misère, plus sensible maintenant quautrefois, parce quil avait plus de besoins. Une colère sourde contre tout le monde couvait en lui, et une irritation incessante, qui se manifestait à tout propos, à tout moment, pour les causes les plus futiles.

圣波坦在报馆里素称点子多,但在被杜洛瓦问及如何能再借到一百法郎的时候,也未能替他想出任何办法。因此现在的情况是,越是需要钱用而越没有钱。这种难以为继的日子何时为了?杜洛瓦不禁感到非常地气恼,无形中对周围所有的人都产生了一种无名火,而且越来越强烈,常常不分场合,仅为一点鸡毛蒜皮的小事而大动肝火。

Il se demandait parfois comment il avait fait pour dépenser une moyenne de mille livres par mois, sans aucun excès ni aucune fantaisie ; et il constatait quen additionnant un déjeuner de huit francs avec un dîner de douze pris dans un grand café quelconque du boulevard, il arrivait tout de suite à un louis, qui, joint à une dizaine de francs dargent de poche, de cet argent qui coule sans quon sache comment, formait un total de trente francs. Or, trente francs par jour donnent neuf cents francs à la fin du mois. Et il ne comptait pas là-dedans tous les frais dhabillement, de chaussure, de linge, de blanchissage, etc.

他总也不能明白,这日子是怎么过的。自己既没有大手大脚,更没有花天酒地,但平均每月竟花了一千法郎!他仔细算了算,一餐午饭是八法郎,在繁华街道的大餐馆吃一餐晚饭是十二法郎,加起来就是二十法郎。如果再算上每天在不知不觉中花掉的十来法郎零用,一天就是三十法郎。这样,一个月下来就是九百法郎。而这其中还 未包括添置服装鞋袜和床单被褥及浆洗衣物所耗费用。

Donc, le 14 décembre, il se trouva sans un sou dans sa poche et sans un moyen dans lesprit pour obtenir quelque monnaie.

所以到了今天,也就是十二月十四日,他身上已经一文不名,虽然苦思冥想,也找不出任何办法弄点钱来。

Il fit, comme il avait fait souvent jadis, il ne déjeuna point et il passa laprès-midi au journal à travailler, rageant et préoccupé.

他只得把过去的做法又搬了出来:不吃中饭。比如今天就是这样,整个下午,他都在报馆里忙这忙那,但心里窝着火,一腔苦恼总也不能转移开。

Vers quatre heures, il reçut un petit bleu de sa maîtresse, qui lui disait : Veux-tu que nous dînions ensemble ? nous ferons ensuite une escapade.

到下午四点,他接到他的情妇给他寄来的一张小蓝条,上面写道:今晚一起去吃饭好吗?饭后再去逛逛。

Il répondit aussitôt : Impossible dîner.

他立即拿起笔,给德·马莱尔夫人匆匆写了几个字:晚饭不得便。

Puis il réfléchit quil serait bien bête de se priver des moments agréables quelle pourrait lui donner, et il ajouta : Mais je tattendrai, à neuf heures, dans notre logis.

但转而又想,将这送上门来的欢乐时光白白丢弃,岂非可惜?于是又在后面加了一句:晚上九点,我在那间屋里等你。

Et ayant envoyé un des garçons porter ce mot, afin déconomiser le prix du télégramme, il réfléchit à la façon dont il sy prendrait pour se procurer le repas du soir.

为了省下寄这快信的钱,他让报馆里一个练习生直接将信送了去,然后开始考虑如何打发今晚这餐晚饭。

À sept heures, il navait encore rien inventé ; et une faim terrible lui creusait le ventre. Alors il eut recours à un stratagème de désespéré. Il laissa partir tous ses confrères, lun après lautre, et, quand il fut seul, il sonna vivement. Lhuissier du patron, resté pour garder les bureaux, se présenta.

可是到晚上七点,依然想不出一点办法。而这时,他已饥肠辘辘,简直顶不住了。不想就在这绝望之际,他终于想出了一条妙计。等同事们相继离去,报馆里只剩下他一个人后,他突然把铃按得震天响,负责看守各办公室的听差随即赶了来。

Duroy debout, nerveux, fouillait ses poches, et dune voix brusque :

杜洛瓦站在屋里,拼命地在身上的各个口袋里搜来搜去,慌里慌张地说道:

Dites donc, Foucart, jai oublié mon portefeuille chez moi, et il faut que jaille dîner au Luxembourg. Prêtez-moi cinquante sous pour payer ma voiture.

“你瞧,福卡尔,我忘记带钱包了,而我现在还要去卢森堡宫参加一个宴会,你能否借我五十苏做车费?”

Lhomme tira trois francs de son gilet, en demandant :

听差从背心口袋里掏出三法郎,问道:

Monsieur Duroy ne veut pas davantage ?

“三法郎够吗,杜洛瓦先生?”

Non, non, cela me suffit. Merci bien.

“够了,够了,谢谢。”

Et, ayant saisi les pièces blanches, Duroy descendit en courant lescalier, puis alla dîner dans une gargote où il échouait aux jours de misère.

接过对方递过来的几枚白花花的硬币,杜洛瓦立即向楼下冲去,然后跑到一家小饭馆胡乱对付了一顿。想当初,在那些捉襟见肘的日子里,他曾常来此光顾。

À neuf heures, il attendait sa maîtresse, les pieds au feu dans le petit salon.

晚上九点,他坐在小客厅里的壁炉旁,一面烤着火,一面等待德·马莱尔夫人的到来。

Elle arriva, très animée, très gaie, fouettée par lair froid de la rue :

过了片刻,德·马莱尔夫人冒着街上的寒气,兴致勃勃地来了。一进门,她便欢快地向杜洛瓦说道:

Si tu veux, dit-elle, nous ferons dabord un tour, puis nous rentrerons ici à onze heures.

“我们可以先去转上一圈,然后在十一点左右再回到这里来。你说好吗?

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]