[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(27)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-16 0:46 已读 4840 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(27

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Elle ne souriait plus.

她脸上的笑容消失了。

Elle avait un visage calme et froid et elle dit en appuyant sur chaque mot :

面色平静而冷漠。接着,她一字一顿地说道:

Je ne serai jamais, jamais votre maîtresse, entendez-vous. Il est donc absolument inutile, il serait même mauvais pour vous de persister dans ce désirEt maintenant quelopération est faitevoulez-vous que nous soyons amis, bons amis, mais là, de vrais amis, sans arrière-pensée ?

“请听清楚,我永远不会做你的情妇。如果你死抱住自己的想法不放,到头来不仅是一场空,甚至会对你造成有害后果。好了……话既然已经说开……我们仍可成为两个好友,两个名副其实,没有任何杂念的好友,你觉得如何?”

Il avait compris que toute tentative resterait stérile devant cette sentence sans appel. Il en prit son parti tout de suite, franchement, et, ravi de pouvoir se faire cette alliée dans lexistence, il lui tendit les deux mains :

杜洛瓦意识到,话既已说到这个份上,毫无挽回的余地,任何努力都将劳而无功。他因而立即果断地拿定了主意,就按她的意思办。为自己能结交这样一位异性*知己而感到由衷的高兴,他将双手向她伸了过去:

Je suis à vous, madame, comme il vous plaira.

“夫人,从今而后,我将一切按你的意愿行事。”

Elle sentit la sincérité de la pensée dans la voix, et elle donna ses mains.

弗雷斯蒂埃夫人从话音中感到,他这是由衷之言,于是将两手也向他伸了过去。

Il les baisa, lune après lautre, puis il dit simplement en relevant la tête :

杜洛瓦在她的两只手上分别吻了吻,然后抬起头,只是说了这么一句:

Cristi, si javais trouvé une femme comme vous, avec quel bonheur je laurais épousée !

“唉呀!我要是早结识一位像你这样的女人,我会多么高兴地娶她为妻!”

Elle fut touchée, cette fois, caressée par cette phrase comme les femmes le sont par les compliments qui trouvent leur cœur, et elle lui jeta un de ces regards rapides et reconnaissants qui nous font leurs esclaves.

这触动心扉的恭维话语是所有女人都爱听的,弗雷斯蒂埃夫人也不例外。

Puis, comme il ne trouvait pas de transition pour reprendre la conversation, elle prononça, dune voix douce, en posant un doigt sur son bras :

这一回,她倒是感动了,因此迅速地向杜洛瓦瞥了一眼,这目光既充满感激,又令人魂不守舍。

Et je vais commencer tout de suite mon métier damie. Vous êtes maladroit, mon cher

“我可要马上就尽我这朋友的职责了。亲爱的,你也未免太粗心了……”

Elle hésita, et demanda :

说到这里,她犹豫了一下,接着问道:

Puis-je parler librement ?

“我可以坦率直言吗”

Oui.

“当然可以。”

Tout à fait ?

“什么也不必顾忌?”

Tout à fait.

“对。”

Eh bien ! allez donc voir Mme Walter, qui vous apprécie beaucoup, et plaisez-lui.

Vous trouverez à placer par là vos compliments, bien quelle soit honnête, entendez-moi bien, tout à fait honnête. Oh ! pas despoir dede maraudage non plus de ce côté. Vous y pourrez trouver mieux, en vous faisant bien voir. Je sais que vous occupez encore dans le journal une place inférieure. Mais ne craignez rien, ils reçoivent tous les rédacteurs avec la même bienveillance. Allez-y croyez-moi.

“那好,瓦尔特夫人一直很看重你,你应当去看看她,设法博得她的欢心,她是个正派女人,听清楚没有?非常正派。不过你仍然可以因此而恭维她两句。啊!你可不要心存希望……想从她那里捞点什么。如果你能给她留下良好印象,将来的好处是少不了的。我知道,你在报馆里地位低下,至今毫无起色*。不过这方面倒不必担心,报馆对所有编辑都一视同仁。因此请相信我的话,找个时间去看看瓦尔特夫人。”

Il dit, en souriant :

杜洛瓦微笑道:

Merci, vous êtes un angeun ange gardien.

“谢谢你的关照……你已成为我的保护神。”

Puis ils parlèrent de choses et dautres.

接着,他们又谈了些别的事情。

Il resta longtemps, voulant prouver quil avait plaisir à se trouver près delle ; et, en la quittant, il demanda encore :

为了表明他很愿同她呆在一起,他坐了很久。临走之前,他又问了一句:

Cest entendu, nous sommes des amis ?

“咱们已成为朋友,这可是说定了?”

Cest entendu.

“当然。”

Comme il avait senti leffet de son compliment, tout à lheure, il lappuya, ajoutant :

见自己刚才的恭维话既然产生了效果,他又强调了一下,说道:

Et si vous devenez jamais veuve, je minscris.

“万一你在哪一天成了寡妇,我将前来顶替。”

Puis il se sauva bien vite pour ne point lui laisser le loisir de se fâcher.

他说完便走了出来,免得同她又生龃龉。

Une visite à Mme Walter gênait un peu Duroy, car il navait point été autorisé à se présenter chez elle, et il ne voulait pas commettre de maladresse. Le patron lui témoignait de la bienveillance, appréciait ses services, lemployait de préférence aux besognes difficiles ; pourquoi ne profiterait-il pas de cette faveur pour pénétrer dans la maison ?

现在的问题是,他要去拜访瓦尔特夫人,却要费点周折,因为她的家还 不是他轻易可去得的,再说他也不想贸然前往,以免闹出笑话。老板对他倒也不错,很是器重他的才干,遇有棘手事务,总是交他办理。既然如此,何不利用这层关系,进入他家呢?

Un jour donc, sétant levé de bonne heure, il se rendit aux halles au moment des ventes, et il se procura, moyennant une dizaine de francs, une vingtaine dadmirables poires.

因此他在一天早上起了个大早,在市场开门后去那里花十个法郎买了二十来只上等的梨。

Les ayant ficelées avec soin dans une bourriche pour faire croire quelles venaient de loin, il les porta chez le concierge de la patronne avec sa carte où il avait écrit :

他把梨装进筐内,用绳子捆好,使人感到是从远处带来的,然后亲自送到瓦尔特夫人寓所的门房处,并留下一张名片,在上面匆匆写了几个字:

Georges Duroy prie humblement Mme Walter daccepter ces quelques fruits quil a reçus ce matin de Normandie.

这筐梨是便人今晨由诺曼底捎来的,恳请瓦尔特夫人笑纳。   乔治·杜洛瓦

Il trouva le lendemain dans sa boîte aux lettres, au journal, une enveloppe contenant, en retour, la carte de Mme Walter qui remerciait bien vivement M. Georges Duroy, et restait chez elle tous les samedis.

第二天,他在报馆归其名下的信箱里,发现一封瓦尔特夫人的回信,信中对他所送礼物深表谢意,并说她星期六在家,请他届时过去坐坐。

Le samedi suivant, il se présenta.

这样到了星期六,杜洛瓦也就应邀前往了。

M. Walter habitait, boulevard Malesherbes, une maison double lui appartenant, et dont une partie était louée, procédé économique de gens pratiques. Un seul concierge, gîté entre les deux portes cochères, tirait le cordon pour le propriétaire et pour le locataire, et donnait à chacune des entrées un grand air dhôtel riche et comme il faut par sa belle tenue de suisse déglise, ses gros mollets emmaillotés en des bas blancs, et son vêtement de représentation à boutons dor et à revers écarlates.

瓦尔特先生在马勒泽布大街有两幢式样相同、连成一体的楼房,其中一部分租了出去——讲求实际者皆以节俭为乐——,所余部分由自己居住。两座楼只有一个门房,设在两个门洞之间。如有客人来访,只需按铃便可通知房主或房客。门房穿着类似教堂侍卫的华丽制服,粗壮的小腿上套着一双白色*的长袜,外衣上的金色*钮扣和大红衬里也分外耀眼,使两座大门一眼看去就显示出一种富家宅第的气派。

Les salons de réception étaient au premier étage, précédés dune antichambre tendue de tapisseries et enfermée par des portières. Deux valets sommeillaient sur des sièges. Un deux prit le pardessus de Duroy, et lautre sempara de sa canne, ouvrit une porte, devança de quelques pas le visiteur, puis, seffaçant, le laissa passer en criant son nom dans un appartement vide.

会客室设在二楼,进入会客室之前是一间挂着壁毯和门帘的候见厅。两个听差正坐在椅子上打盹。其中一位接过杜洛瓦的大氅,另一位接过他的手杖,旋即推开一扇门,先行几步,随后便闪在一边,让客人进去,同时对着空无一人的客厅大声通报了一下来客的姓名。

Le jeune homme, embarrassé, regardait de tous les côtés, quand il aperçut dans une glace des gens assis et qui semblaient fort loin.

初次来到这种场合的杜洛瓦,未免有点局促不安。他向四周看了看,忽从一面镜子中发现远处似乎坐着一些人。

Il se trompa dabord de direction, le miroir ayant égaré son œil, puis il traversa encore deux salons vides pour arriver dans une sorte de petit boudoir tendu de soie bleue à boutons dor où quatre dames causaient à mi-voix autour dune table ronde qui portait des tasses de thé.

由于镜子所造成的错觉,他起初走错了方向,随后穿过两个空无一人的房间,走进一间类似贵妇享用的那种高雅客厅里。客厅四周挂着蓝色的丝绒,上面点缀着一朵朵金黄小花。四位女士正围坐在一张圆桌旁低声谈论着什么,每个人的面前都放了一杯茶。

Malgré lassurance quil avait gagnée dans son existence parisienne et surtout dans son métier de reporter qui le mettait incessamment en contact avec des personnages marquants, Duroy se sentait un peu intimidé par la mise en scène de lentrée et par la traversée des salons déserts.

经过一个时期来巴黎生活的锤炼,特别是身为外勤记者而得以经常接触地位显赫的人士,杜洛瓦对于出入社交场合,可以说已相当干练了。不过话虽如此,鉴于刚才进门时见到的那种阵势,后来又穿过了几个没人的房间,他心中仍有点发虚。

Il balbutia : « Madame, je me suis permis» en cherchant de lœil la maîtresse de la maison.

他一面用目光搜寻四位女士中哪一位是主人,一面怯生生地说道:“夫人,恕我冒昧……”

Elle lui tendit la main, quil prit en sinclinant, et lui ayant dit : « Vous êtes fort aimable, monsieur, de venir me voir », elle lui montra un siège où, voulant sasseoir, il se laissa tomber, layant cru beaucoup plus haut.

瓦尔特夫人伸过一只手来,口中说道:“先生,您来看我,真是太好了。”杜洛瓦俯身在她的手上亲了亲,接着身子往下一沉,向她指给他的一张椅子上坐了下去,由于未认真看清椅子的高矮而差点摔倒。

On sétait tu. Une des femmes se remit à parler. Il sagissait du froid qui devenait violent, pas assez cependant pour arrêter lépidémie de fièvre typhoïde ni pour permettre de patiner. Et chacune donna son avis sur cette entrée en scène de la gelée à Paris ; puis elles exprimèrent leurs préférences dans les saisons, avec toutes les raisons banales qui traînent dans les esprits comme la poussière dans les appartements.

房间里出现一阵静默。一位女士又接着先前的话题谈了起来,说天气虽已开始冷起来,但也还 不够冷,既难以阻止伤寒病的流行,又不足以溜冰。几位女士于是围绕巴黎最近出现的霜冻而发表了各自的看法。话题随后转到各人喜欢的季节上,所述理由同房内飘浮的灰尘一样,十分平淡无奇。

Un bruit léger de porte fit retourner la tête de Duroy, et il aperçut, à travers deux glaces sans tain, une grosse dame qui sen venait. Dès quelle apparut dans le boudoir, une des visiteuses se leva, serra les mains, puis partit ; et le jeune homme suivit du regard, par les autres salons, son dos noir où brillaient des perles de jais.

门边传来一阵声响,杜洛瓦将头扭了过去,发现从两扇玻璃门之间走来一位胖胖的女人。她一进入房内,女客中便有一位站起身,同众人握握手走了。杜洛瓦目送她走过一间间房间,穿着黑衫的后背上,一串黑如墨玉的珠子闪闪发亮。

Quand lagitation de ce changement de personnes se fut calmée, on parla spontanément, sans transition, de la question du Maroc et de la guerre en Orient, et aussi des embarras de lAngleterre à lextrémité de lAfrique.

因客人的一进一出而出现的騷动很快平息下来,大家不约而同地一下谈起了摩洛哥问题和东方的战争,此外还谈到了英国在非洲南部所遇到的麻烦。

Ces dames discutaient ces choses de mémoire, comme si elles eussent récité une comédie mondaine et convenable, répétée bien souvent.

女士们谈论这些事情并无独到见解,而完全像是在背台词,这种合乎时尚的“文明戏”在社交界早已司空见惯。

Une nouvelle entrée eut lieu, celle dune petite blonde frisée, qui détermina la sortie dune grande personne sèche, entre deux âges.

门边这时又走来一位金发卷曲的娇小丽人,她一到,在座的一位身子干瘦的高个子女客便起身告辞了。

Et on parla des chances quavait M. Linet pour entrer à lAcadémie. La nouvelle venue pensait fermement quil serait battu par M. Cabanon-Lebas, lauteur de la belle adaptation en vers français de Don Quichotte pour le théâtre.

话题转到林内先生是否有可能进入法兰西学院。新来的客人认为,他肯定争不过卡巴农·勒巴先生。因为卡巴农·勒巴用法语改编的诗剧《堂吉诃德》是那样出色。

Vous savez que ce sera joué à lOdéon lhiver prochain !

“你们知道吗?这出诗剧今年冬天就要在奥德翁剧院上演。”

Ah ! vraiment. Jirai certainement voir cette tentative très littéraire.

“真的吗?这是一种很有文学价值的尝试,到时候,我一定要去看看。”

Mme Walter répondait gracieusement, avec calme et indifférence, sans hésiter jamais sur ce quelle devait dire, son opinion étant toujours prête davance.

瓦尔特夫人说话时,神态是那样文静,不慌不忙,使人备感亲近。由于对所谈的问题早已成竹在胸,她对自己要说的话没有显示出任何的犹豫不定。

Mais elle saperçut que la nuit venait et elle sonna pour les lampes, tout en écoutant la causerie qui coulait comme un ruisseau de guimauve, et en pensant quelle avait oublié de passer chez le graveur pour les cartes dinvitation du prochain dîner.

她发现天已黑下来了,于是按了一下铃,吩咐仆人点灯,同时十分注意地倾听着客人们东拉西扯的谈话,并想起忘记去一趟刻字店,订做几张下次晚宴的请帖。

Elle était un peu trop grasse, belle encore, à lâge dangereux où la débâcle est proche. Elle se maintenait à force de soins, de précautions, dhygiène et de pâtes pour la peau. Elle semblait sage en tout, modérée et raisonnable, une de ces femmes dont lesprit est aligné comme un jardin français. On y circule sans surprise, tout en y trouvant un certain charme. Elle avait de la raison, une raison fine, discrète et sûre, qui lui tenait lieu de fantaisie, de la bonté, du dévouement, et une bienveillance tranquille, large pour tout le monde et pour tout.

她的身体已稍稍发福,不过面庞依然俊秀。这也难怪,她的年龄已处于日益迫近人老珠黄的时刻,现在全靠精心的保养和良好的卫生习惯加以调理,经常以润肤膏保持皮肤的光洁。对于任何问题,她似乎都显得相当稳重,既不急不躁,又很有章法。她显然属于这样一类女人:她们的思绪酷似排列有序的法国花园,从无凌乱之感。此花园虽然没有什么奇花异草,但也不乏魅人之处。她注重现实,为人审慎,观察细微,一步一个脚印,而且心地善良,忠厚待人,对于任何人,任何事,都是那样地虚怀若谷,雍容大度。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]