[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(32)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-21 2:18 已读 4794 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(32

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Ils arrivaient au pont de la Concorde, ils le traversèrent en silence, puis ils longèrent le Palais-Bourbon.

说话间,他们已到达协和桥上,静静地过了桥后,他们沿着波旁宫向前走去。

Norbert de Varenne se remit à parler :

诺贝尔·德·瓦伦这时又开腔说道:

Mariez-vous, mon ami, vous ne savez pas ce que cest que de vivre seul, à mon âge. La solitude, aujourdhui, memplit dune angoisse horrible ; la solitude dans le logis, auprès du feu, le soir. Il me semble alors que je suis seul sur la terre, affreusement seul, mais entouré de dangers vagues, de choses inconnues et terribles ; et la cloison, qui me sépare de mon voisin que je ne connais pas, méloigne de lui autant que des étoiles aperçues par ma fenêtre. Une sorte de fièvre menvahit, une fièvre de douleur et de crainte, et le silence des murs mépouvante. Il est si profond et si triste, le silence de la chambre où lon vit seul. Ce nest pas seulement un silence autour du corps, mais un silence autour de lâme, et, quand un meuble craque, on tressaille jusquau cœur, car aucun bruit nest attendu dans ce morne logis.

“年轻的朋友,赶紧成个家吧,否则老来孤身独处,那日子可够难熬的。我现在就因孑然一身而终日愁肠百结,晚上只能坐在炉火旁,在孤寂中打发漫漫长夜。每当此时,我总感到世间仿佛只剩下我一个人了,不仅备感零落,苦闷焦灼,而且觉得四周到处是隐隐约约的危险和闻所未闻的可怕之物。隔墙虽住着邻居,但我同他们素无往来,因此同他们的距离就像窗外天空的繁星一样遥远。故而我此时常会因痛苦和恐惧而焦躁不安,始终寂然无声的四壁更使我内心的惶恐有增无已。一个人在房内独处久了,所出现的寂静是那样地深沉而又悲凉。不仅躯体四周感到寒涔涔的,而且整个心灵也笼罩在一片死寂中。每当房内家具发出一声干裂声,我的心便会猛的一惊,因为在这死一般沉寂的房间里,我对任何声响都毫无准备。”

Il se tut encore une fois, puis ajouta :

说到这里,他又默然无语了。过了一会儿,他又说道:

Quand on est vieux, ce serait bon, tout de même, des enfants.

“不管怎样,一个人到了晚年,身边若有子女相伴,总还 是一件幸事儿!”

Ils étaient arrivés vers le milieu de la rue de Bourgogne. Le poète sarrêta devant une haute maison, sonna, serra la main de Duroy, et lui dit :

这时,两个夜游者已到达勃艮第大街的中间地段,诺贝尔·德·瓦伦在一幢高楼前停了下来,握了握杜洛瓦的手说道:

Oubliez tout ce rabâchage de vieux, jeune homme, et vivez selon votre âge ; adieu !

“年轻人,一个到了垂暮之年的人,说起话来总是罗罗索索,并无多少价值。我刚才那些话,你就权当没有听见,把它忘掉吧。在你这样的年龄,当然还 是该怎样生活,就怎样生活,再见!”

Et il disparut dans le corridor noir.

说罢,他的身影便在黑暗的门洞深处消失了。

Duroy se remit en route, le cœur serré. Il lui semblait quon venait de lui montrer quelque trou plein dossements, un trou inévitable où il lui faudrait tomber un jour. Il murmura : « Bigre, ça ne doit pas être gai, chez lui. Je ne voudrais pas un fauteuil de balcon pour assister au défilé de ses idées, nom dun chien ! »

杜洛瓦带着沉重的心情踏上了归途。他觉得,老诗人刚才一席话,仿佛是让他看了个白骨累累的洞穴,他自己也总有一天会被人送进这个洞穴,变成一堆白骨的。他不由地自言自语道:“天哪,他的情绪如此陰郁,家里的气氛也一定好不了多少。今天要不是意外相遇,他的那些话,我才没有闲心听他讲哩。”

Mais, sétant arrêté pour laisser passer une femme parfumée qui descendait de voiture et rentrait chez elle, il aspira dun grand souffle avide la senteur de verveine et diris envolée dans lair.

一个香气扑鼻的女人这时正从一辆马车上下来,准备回家去。杜洛瓦只得停下脚步,让她过去,一面贪婪地吸着她身上散发出来的以马鞭草和蝴蝶花调制的香水味。

Ses poumons et son cœur palpitèrent brusquement despérance et de joie ; et le souvenir de Mme de Marelle quil reverrait le lendemain lenvahit des pieds à la tête.

本已充满希望和欢乐的心灵顿感醺醺欲醉,同时一想起明天又可见到的德·马莱尔夫人,不禁浑身发热,心痒难禁。

Tout lui souriait, la vie laccueillait avec tendresse. Comme cétait bon, la réalisation des espérances.

对他来说,现在一切竟是这样地称心如意,生活对他真是格外垂青。多年的梦想终于已成现实,这怎么叫人不心旷神怡!

Il sendormit dans livresse et se leva de bonne heure pour faire un tour à pied, dans lavenue du Bois-de-Boulogne, avant daller à son rendez-vous.

带着这如痴如醉的心境,他很快便进入了梦乡。第二天,他一早便起了床,悠闲地在布洛涅林苑转了一大圈,然后去德·马莱尔夫人家赴约。

Le vent ayant changé, le temps sétait adouci pendant la nuit, et il faisait une tiédeur et un soleil davril. Tous les habitués du Bois étaient sortis ce matin-là, cédant à lappel du ciel clair et doux.

由于风向改变,夜来气温稍有回升,眼前已是一片风和日丽的春日景象。常来林苑漫步的巴黎市民,顶不住这明媚晨光的诱惑,一大早都纷纷赶来了。

Duroy marchait lentement, buvant lair léger, savoureux comme une friandise de printemps. Il passa larc de triomphe de lÉtoile et sengagea dans la grande avenue, du côté opposé aux cavaliers. Il les regardait, trottant ou galopant, hommes et femmes, les riches du monde, et cest à peine sil les enviait maintenant. Il les connaissait presque tous de nom, savait le chiffre de leur fortune et lhistoire secrète de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte dalmanach des célébrités et des scandales parisiens.

杜洛瓦步履缓慢,尽情吮吸着林中甜丝丝的清新空气。然后,他在星形广场穿过凯旋门,到了一条宽广的林荫大道上。上流社会一些男男女女正在道路中央骑马作乐。看着这些富有者有的策马飞奔,有的信马由缰,杜洛瓦对他们现在是并不怎样羡慕了。由于职务关系,他对巴黎住着哪些名人,近来出了哪些社会丑闻,如今是了如指掌,因此对这些骑马消遣的人姓甚名谁、家中财产多寡及有哪些不可告人的隐私,基本上已颇知其详。

Les amazones passaient, minces et moulées dans le drap sombre de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et dinabordable quont beaucoup de femmes à cheval ; et Duroy samusait à réciter à mi-voix, comme on récite des litanies dans une église, les noms, titres et qualités des amants quelles avaient eus ou quon leur prêtait ; et, quelquefois même, au lieu de dire :

前方走来一批女骑手,苗条的身材穿着深色紧身呢绒服装,一副傲气十足、不可接近的样子。能够骑马消遣的女人,一般都是这种德性。杜洛瓦兴之所至,不禁像在教堂里背诵经文一样,低声将她们每个人曾经有过的情人或被说成是其情人的姓名、头衔和职务,一一列数了出来。不过轮到下面这个人时,他却没有说:

Baron de Tanquelet,

·唐克莱男爵——

Prince de la Tour-Enguerrand ;

图尔—昂格朗亲王,

il murmurait : « Côté Lesbos,

而是把男方的其他情妇说了出来,与其寻欢作乐者有:

Louise Michot, du Vaudeville,

滑稽歌舞剧院的路易丝·米绍,

Rose Marquetin, de lOpéra. »

歌剧院的罗丝·马克坦。

Ce jeu lamusait beaucoup, comme sil eût constaté, sous les sévères apparences, léternelle et profonde infamie de lhomme, et que cela leût réjoui, excité, consolé.

他觉得这游戏十分有趣。一旦剥去那道貌岸然的外表,他看到人人都是些男盗女娼、本性难移的货色。他为自己能洞穿这一切而感到分外的得意、兴奋,甚至有点欣慰。

Puis il prononça tout haut : « Tas dhypocrites ! » et chercha de lœil les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires.

因此他对着这些人大声喊了一声:“一帮无耻的伪君子!”接着,他开始以目光搜寻他们当中最为臭名昭著者。

Il en vit beaucoup soupçonnés de tricher au jeu, pour qui les cercles, en tout cas, étaient la grande ressource, la seule ressource, ressource suspecte à coup sûr.

他看到其中许多人被认为是赌场作弊的老手。他们就是靠着天天在俱乐部的厮混而发家致富的,赌场因而成了他们的唯一财路,其财富的来路不明自然不言而喻。

Dautres, fort célèbres, vivaient uniquement des rentes de leurs femmes, cétait connu ; dautres, des rentes de leurs maîtresses, on laffirmait. Beaucoup avaient payé leurs dettes (acte honorable), sans quon eût jamais deviné doù leur était venu largent nécessaire (mystère bien louche). Il vit des hommes de finance dont limmense fortune avait un vol pour origine, et quon recevait partout, dans les plus nobles maisons, puis des hommes si respectés que les petits bourgeois se découvraient sur leur passage, mais dont les tripotages effrontés, dans les grandes entreprises nationales, nétaient un mystère pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.

其他一些人虽然出身名门,但完全仰靠妻子的年金过活,这已是公开的秘密。另外一些人景况就更差了,据说只能靠情妇的年金分一杯羹。许多人都偿还 了自己的债务(这当然很应嘉许),但所付款额来自何处,就谁也不得而知了(这个难以解开的谜也就大有文章了)。在这些骑马作乐的人中,杜洛瓦还 看到一些人是金融巨子,他们经常出入名宦显贵之家,不论走到哪里都备受青睐,但他们的巨额财富却是偷盗来的。另有一些人深受市井小民的尊重,每次街上相遇,必然脱帽致意,但他们在大型国营企业中所干的无耻勾当,对那些了解内情的人来说早已不是什么秘密。

Elle le reçut, les lèvres tendues, comme si aucune rupture navait eu lieu, et elle oublia même, pendant quelques instants, la sage prudence quelle opposait, chez elle, à leurs caresses. Puis elle lui dit, en baisant les bouts frisés de ses moustaches :

所有这些人,不论蓄着短髭,还是蓄着络腮胡子,个个都是目光骄矜,嘴角得意,一副不可一世的样子。

Tous avaient lair hautain, la lèvre fière, lœil insolent, ceux à favoris et ceux à moustaches.Duroy riait toujours, répétant : « Cest du propre, tas de crapules, tas descarpes ! »

杜洛瓦表面上暗暗发笑,心中却在不住地骂道:“真是无耻之尤,这些色鬼和江洋大盗如今是走到一起来了。”

Mais une voiture passa, découverte, basse et charmante, traînée au grand trot par deux minces chevaux blancs dont la crinière et la queue voltigeaient, et conduite par une petite jeune femme blonde, une courtisane connue qui avait deux grooms assis derrière elle. Duroy sarrêta, avec une envie de saluer et dapplaudir cette parvenue de lamour qui étalait avec audace dans cette promenade et à cette heure des hypocrites aristocrates, le luxe crâne gagné sur ses draps. Il sentait peut-être vaguement quil y avait quelque chose de commun entre eux, un lien de nature, quils étaient de même race, de même âme, et que son succès aurait des procédés audacieux de même ordre.

这当儿,一辆低矮时髦的敞篷马车,由两匹较小的白马拉着,风驰电掣地驶了过来。由于跑得很快,马鬃和尾部长毛在随风飘荡。驾车人是一个金发少妇,即社交界无人不晓的名妓。她身后坐着两个年轻马夫。杜洛瓦停下脚步,接着走过去,很想同这靠色相发迹的女人打声招呼,对她在这些男盗女娼的社会名流在此悠闲漫步之际,敢于招摇过市,来此炫耀其在床上赢得的奢华,说上几句称赞的话语。因为他此刻也许隐约感到,他同这位金发少妇有着某种共同点,即一种天然的亲近关系,他们都是同一类人,有着同样的灵魂。他要取得成功,也定会仰靠同样的大胆手段。

Il revint plus doucement, le cœur chaud de satisfaction, et il arriva, un peu avant lheure, à la porte de son ancienne maîtresse.

最后,他还是慢慢退了回来,但心中却热乎乎的,为自己能找到一个同他处境相仿的人而感到说不出的高兴。这一天,他比约定时间稍稍提前到达其昔日情妇家。

Elle le reçut, les lèvres tendues, comme si aucune rupture navait eu lieu, et elle oublia même, pendant quelques instants, la sage prudence quelle opposait, chez elle, à leurs caresses. Puis elle lui dit, en baisant les bouts frisés de ses moustaches :

一见到他,德·马莱尔夫人便扑到他的怀内,并将嘴唇向他凑了过去,仿佛他们之间从未发生任何不快。有一阵子,她甚至把自己那不在家里同他卿卿我我的明智谨慎决定,也忘得一干二净了。后来,她一面亲吻他那末梢卷曲的胡髭,一面说道:

Tu ne sais pas lennui qui marrive, mon chéri ? Jespérais une bonne lune de miel, et voilà mon mari qui me tombe sur le dos pour six semaines ; il a pris congé. Mais je ne veux pas rester six semaines sans te voir, surtout après notre petite brouille, et voilà comment jai arrangé les choses. Tu viendras me demander à dîner lundi, je lui ai déjà parlé de toi. Je te présenterai.

“你知道吗,亲爱的?烦人的事又来了。我本想痛痛快快地和你在一起呆几天,不料我丈夫忽然请假回到巴黎,并要在这儿呆六个星期。我可不能整整六个星期不见你一面,特别是我们之间曾经发生过一次小小的不快。所以我已将事情安排好,你星期一来我家吃晚饭,我已同他谈起过你。到时候,我把你介绍给他。”

Duroy hésitait, un peu perplexe, ne sétant jamais trouvé encore en face dun homme dont il possédait la femme. Il craignait que quelque chose le trahît, un peu de gêne, un regard, nimporte quoi. Il balbutiait :

杜洛瓦面有难色,没有马上同意,因为占了人家的妻子,如今还 要同人家见面,这种事儿他还 从未碰到过。他担心,届时只要有一点不自然,或是一个不慎的眼神,再或是某个亲昵的动作,他们的事便会露出马脚,因此说道:

Non, jaime mieux ne pas faire la connaissance de ton mari.

“不行,我觉得还 是不与你丈夫见面为好。”

Elle insista, fort étonnée, debout devant lui et ouvrant des yeux naïfs :

·马莱尔夫人惊讶不已,站在他面前带着天真的神色*看着他,仍旧坚持道:

Mais pourquoi ? quelle drôle de chose ? Ça arrive tous les jours, ça ! Je ne taurais pas cru si nigaud, par exemple.

“为什么不行?有什么大惊小怪的,这样的事天天都有!没有想到,你的脑袋瓜还 这样不开窍!”

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]