春节档6部电影的英文译名,最差和最佳分别是谁?

送交者: 不知笔名 [☆★★声望品衔11★★☆] 于 2025-02-18 19:12 已读 5078 次 2赞 大字阅读 繁體閱讀

2025春节已经结束,也到了咱们的传统节目——点评今年春节档电影的英文名。

今年春节档一共上映6部电影,下面我们逐一点评一下,顺便学点英文知识:

1.《封神2:战火西岐》Creation of The Gods Ⅱ: Demon Forces


我个人感觉《封神》的英文译名并不好:creation of the gods(诸神的创造),这跟“封神”的原意有些偏离。

“封神”字面意思是“册封神灵”,指姜子牙在武王伐纣结束后,代表天庭册封阵亡的将士和仙人,赋予他们神位。姜子牙只是“册封”,并不是“创造”。

明代小说《封神演义》的通行译名就很好:investiture of the gods,这里 investiture(读音:/ɪnˈvestɪtʃə(r)/)表示"授职仪式",比较符合"封神"的原始含义。


不过,investiture这个词老外也不一定背过,creation of the gods 更符合普通国际观众的理解。

副标题是“西岐战火”,而英文翻译为Demon Forces,丢失了“西岐”这一重要文化背景,且“Demon Forces”(恶魔力量)可能会让人误解为纯粹的恶魔题材,偏离了商周之战的历史背景。

如果满分10分,给5分吧。

2.《蛟龙行动》Operation Hadal 


operation表示“行动”,Hadal什么意思呢?

根据词典,Hadal是一个形容词,hadal zone(超深渊带)指的是海洋中最深的部分,通常深度超过6000米,(海沟)。

这里简单介绍一下hadal的词源——来自希腊神话中的冥王“哈迪斯”(Hades /ˈheɪdiːz/) 。


哈迪斯是主神宙斯和海神波塞冬的兄长,在和兄弟们战胜父亲克洛诺斯后,他和弟弟们进行了分配世界的抽签,他抽到了冥界,因而成为冥界的统治者,相当于中国文化中的“阎王爷”。

hadal就来自他的名字Hades,表示“超过6000米以 下深水的”,因为人们认为超过这个深度应该就到达哈迪斯所管辖的冥府了。 

电影用“Hadal”命名,跟“蛟龙”呼应——突出了潜艇下潜的极大深度,同时也有典故,给7分吧。

3.《 射雕英雄传:侠之大者》 Legends of The Condor Heroes: The Gallants


金庸先生的《射雕英雄传》是大 IP,之前就有国际通行的译名,就是“Legends of The Condor Heroes”,据说这个译名是金庸本人确定的。

这里的 condor 表示南美洲的那种“秃鹰”,不是亚洲的“雕”,“雕”更接近于eagle 或 falcon,但我想金大侠选用 condor 一词肯定有他的用意,揣测一下,condor 跟英语中另一个词谐音:candor,表示“坦白;直率”,或许传递了金庸心中对大侠的期待:正直、坦诚。

影片名最后的“侠之大者”被翻译为 gallants。gallant 做形容词表示“英勇的”或“对女士殷勤的”,做名词就是具备这种骑士精神的侠士。虽然跟中国的“大侠”不完全对应,但也算是其曲同工,我给6.5分。

4.《唐探1900》Detective Chinatown 1900


这个片名完全就是直译,“唐”翻译为“Chinatown”(唐人街),“探”翻译为“detective”(侦探),中规中矩,也不存在误解,但没啥亮点,我给6分。

5.《熊出没·重启未来》Boonie Bears: Future Reborn


其实去年也有《熊出没》的电影,我分析过了,Boonie 是美国俚语,表示"野外的,boonie bears 就是"野外的熊”,符合主角设定,而且押头韵,朗朗上口。

这次的副标题是“重启未来”,翻译为 future reborn,字面意思是“未来重生”,个人觉得不是很地道,我们可以说“世界的重生”(a world reborn),但未来怎么“重生”呢?未来只能“重启”,替换成 reboot the future 可能更好。

总体而言,我给6分。  

6.《哪吒之魔童闹海》Nezha: Mo tong nao hai


今年春节档《哪吒2》杀疯了,票房打破各种纪录。全名是《哪吒之魔童闹海》,国内海报上的官方译名就是 NE ZHA,“魔童闹海”没翻译。我看到海外最大的影评网站 imdb上,这部电影的译名完全就是拼音,Nezha: Mo tong nao hai。

确实,中国味这么浓的名称,如果翻译成英文,意境就全没了:“哪吒”在佛典中的梵名是 Nalakuvara,“魔童闹海”的直译为 The Demon Child is Rampaging in the Sea。

还不如让外国人直接念拼音,再让他们自己来探索里面蕴藏的中国文化,或许也是一个很好的体验。《哪吒2》用拼音直接翻译,我给满分。

最后声明,上述评分仅为侃哥个人观点,你会如何给分?另外,春节档电影你都看了吗,你觉得哪部最好,哪部最差?也欢迎在评论区聊聊。


喜欢不知笔名朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ 不知笔名的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回学习园地首页]

帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖: (主贴被主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...