汉语的美丽“魔法”:那些诗情画意的神翻译
近来微博上热转着一个美哭了的神翻译,我们先来看一下原句: I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever ——《暮光之城》 这句英语很简单,如果照着字面意思翻译的话大概是这样: 在这个世界我只喜欢三件事物:太阳、月亮 和你.太阳是因为白天而存在,月亮是因为夜晚而存在,而你是我的永恒。 这样翻译虽然也足够深情款款,但好像少了那么一些能够令人印象深刻的意趣。那么这句话中不改变原意的基础上,还能变得更美吗?当然可以,下面就是见证奇迹的时刻—— 浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。 怎么样?是不是瞬间就让这句话变得缠绵悱恻,充满了诗情画意? 仅仅是换了几个字还有简单的排列组合,就能让一句话带给人的感受发生“质”的变化,这就是中华文化博大精深之所在了。接下来,我们再来看一个汉语的美丽“魔法”。 这回我们要翻译的是一首来自土耳其诗人Qyazzirah Syeikh的诗歌,首先我们看一下英文的诗句: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 最简单的逐字逐句翻译后,这首诗是这样的: 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。 接下来,就是见证汉语之美的时间了—— 诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 七言版 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,教奴如何心付伊。 五言版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七律版 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 离骚版 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 宋词版 烟雨霏霏零落,矫日清风徐过。春伞又高擎,炎夏闭牅独坐。别过,别过,惟愿不识君诺。 原诗已是奇思妙想,别有趣味,经过不同的翻译之后,在其原意之上又更多了一层诗情画意。如同楼上看山、城头看雪、灯前看花、舟中看霞一样,将极直白变得朦胧悠远、内敛温厚,更贴近了东方的审美。
评分完成:已经给本帖加上 20 银元!
|