[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
关于To be, or not to be: that is the question的翻译
送交者: 沅湘[♂品衔R2☆♂] 于 2017-10-25 21:12 已读 1214 次  

沅湘的个人频道

关于To be, or not to be: that is the question的翻译

 

朱生豪 译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:

梁实秋 译:死后还是存在,还是不存在,——这是问题:

孙大雨 译:是存在还是消亡,问题的所在:

卞之琳 译:活下去还是不活:这是问题。

 

 To be, or not to be, that is the question:

 Whether tis nobler in the mind to suffer  The slings and arrows of outrageous fortune  Or to take arms against a sea of troubles,  And by opposing end them.

 

下面是我的翻译:

 

是还是非,是在心中忍受

暴戾命运投送的箭矢更高尚

还是拿起武器跟大海一样的麻烦

作战并把它(们)消灭,这是个问题。

 

分析:

To be or not to be(命题)

Whether A or B (补充命题,语法上为同位语)

That is the question.(结论)

 

解释

  系动词to be or not to be,在两者选一的句式中,即谁是谁非的意思,不可能有其它意思,绝对跟生存或者毁灭,存在或消亡没关系。

评分完成:已经给本帖加上 30 银元!

喜欢沅湘朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 沅湘的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]