It was her pregnancy that claimed the life of my child!
5. 只要是敢跟我争宠的女人就都得死。 6park.com
All women who dare vie with me for His Majestys favor must die.
6. 若说日久生情也是难怪。 6park.com
It is no surprise if proximity breeds fondness.
7. 的确是朕太过垂怜你了。 6park.com
I have pampered you indeed.
8. 切记要告诉眉姐姐,千万不要得罪了皇后与安陵容。 6park.com
Be sure to tell Mei not to fall afoul of the Empress and An Lingrong.
9. 姐姐(熹贵妃)为皇上生有皇嗣,又在后宫操持大小事宜,没有功劳也有苦劳。 6park.com
Your Majesty, Noble Consort Xi has given birth to your offspring and manages affairs of the Imperial Harem. She may not claim credit, but she has rendered great service.
10. 其实这病是我们娘子自生育之后,月子没有调养好,落下的病根而已。 6park.com
During the month of convalescence after giving birth, her body was not well cared for, causing her ill health.
11. 臣妾贵为皇后,何必还要出此下策,陷害熹贵妃? 6park.com
As the Empress, why should I resort to a malicious plan to frame Noble Consort Xi?
Lady Qi of the Guwalgiya clan, for stirring up trouble in the Harem with inflammatory rumors, shall be sent to the Cold Palace. First Attendant Kang and Concubine Zhen, acted upon hearsay and rumors and shall forfeit sixmonths stipend.
5. 四阿哥弘历,人品贵重,历练有成,宜承继大统。 6park.com
The Fourth Prince, Hongli, of noble character, having grown experienced and mature, should ascend the throne.
The Empress, descended from the Ula Nara clan, has not been blessed by heaven, and is utterly deceitful. She harmed imperial heirs and conspired with imperial officials. She is unsuitable to be a member of the royal family, a model mother to the nation. Thus, she will be demoted to the status of a commoner and sent to the Cold Palace.