[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
读经典学翻译《傲慢与偏见》17
送交者: jameskelly[♂☆★★南约秘书长★★☆♂] 于 2019-07-10 19:02 已读 402 次  

jameskelly的个人频道

读经典学翻译《傲慢与偏见》17 6park.com

反译:他夸起人来滔滔不绝。 6park.com

上面这句话中的“滔滔不绝”可以用一个词来翻译,是哪一个呢? 6park.com

翻译例句: 6park.com

Mr.Collins was eloquent in her praise. (Chapter 14) 6park.com

科林斯先生滔滔不绝地赞扬起她(凯瑟琳夫人)来。 6park.com

翻译要点: 6park.com

上面句子中用到了一个词:eloquent。eloquent有“口才流利、雄辩的”的意思,在实际翻译中,这个词还有很多其他很有味道的用法。 6park.com

汉译英应用: 6park.com

1.他的好口才为他赢得了选民的青睐。 6park.com

His eloquent
speech
has won him the favor of the electorate. 6park.com

2.今晚天上一轮满月高悬,银色光芒倾泻。 6park.com

The eloquent
moon
pours an avalanche of silver light from high above the
night sky. 6park.com

3.眼神比言语更有说服力。 6park.com

The eyes are more eloquent than the words. 6park.com

翻译tips拜伦的名诗《She Walks In Beauty》中最后一段写道: 6park.com

And on that cheek, and o'er that brow, 6park.com

So soft, so calm, yet eloquent, 6park.com

The smiles that win. the tints that glow, 6park.com

But tell of days in goodness spent, 6park.com

A mind at peace with all below, 6park.com

A heart whose love is innocent! 6park.com

那额际,那鲜艳的面颊, 6park.com

如此温和,平静,而又脉脉含情, 6park.com

那迷人的微笑,那容颜的光彩, 6park.com

都在说明一个善良的生命: 6park.com

她的头脑安于世间的一切, 6park.com

她的心充溢着真纯的爱情! 6park.com

这段诗中出现的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻义。eloquent可以用来形容满月,即full moon,但是用eloquent来形容的时候比full moon更有诗意;而上面诗句中用eloquent来形容面容时,表达的意思就是“生动、脉脉含情”,正如我们所说“会说话的眼睛”,就可以用eloquent eyes来表示。

评分完成:已经给 jameskelly 加上 100 银元!

喜欢jameskelly朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ jameskelly的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]