[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理] | |||
读经典学翻译《傲慢与偏见》19 6park.com反译:他没有一处地方长得不漂亮。 6park.com上面这个简单的夸奖别人美貌的句子,大家会如何翻译呢?往往这类型的语言,在翻译的时候最好做到生动独特,简单的一些形容词的堆砌无疑不能表达出言语背后的感情。 6park.com翻译例句: 6park.comHe had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. (Chapter 15) 6park.com他没有一处长得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言谈动人。 6park.com翻译要点: 6park.com上面句子中用的表达是:He had all the best part of beauty。这是一个非常简单的句子,但是做反译的时候我们自己未必能想出这种说法。这样一个很生动很灵活的句子,大家可以记住,以后在翻译或者写作中运用。 6park.com汉译英: 6park.com1.画像永远难以传达出那种“美的极致”,只有文字才能无限的激发人们对此的想象。 6park.comThe best part of beauty is what a portrait can never express. Only words are able to stirour imagination. 6park.com2.现实生活中很难找到毫无瑕疵的大美女。 6park.comIt is hard to find a woman who really possesses all the best part of beauty in real life. 6park.com3.这座雕塑太完美了,简直毫无一处败笔。 6park.comThe sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection. 6park.com贴主:jameskelly于2019_07_10 19:07:34编辑 | |||
|
|||
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。 |
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
进入内容页点击屏幕右上分享按钮 楼主本栏目热帖推荐:
>>>>查看更多楼主社区动态... |