中国证实武汉肺炎可人传人,病例增加
中国有关部门表示,各地报告新型冠状病毒感染的肺炎病例224例。疫情爆发适逢中国春运高峰,很多中国人正在境内旅行或出境旅游。
China’s National Health Commission has confirmed the first cases of human-to-human transmission of the new Sars-like virus, fuelling concerns about the spread of the disease after Beijing reported a sharp rise in the number of people infected with the virus. 6park.com 中国国家卫生健康委员会(National Health Commission)证实了类似非典(SARS)病毒的新型冠状病毒的首批人传人感染病例,加剧了人们对这种疾病传播的担忧。此前北京方面报告这种病毒感染的人数急剧上升。 6park.comChinese authorities said 224 patients with the coronavirus had been identified, including 217 confirmed cases and seven suspected ones. The outbreak comes as hundreds of millions of Chinese prepare to travel across the country and around the world to celebrate the lunar new year later this week. 6park.com中国有关部门表示,各地报告新型冠状病毒感染的肺炎病例224例,其中确诊病例217例,疑似病例7例。疫情爆发之际,数以亿计的中国人正在全国旅行或准备出境旅行,以庆祝本周晚些时候的农历新年。
Of the 217 confirmed cases, 198 are in the central Chinese city of Wuhan, five are in Beijing and 14 are in Guangdong province, which borders Hong Kong. The virus has killed three people since it was identified earlier this month. 6park.com 在217个确诊病例中,位于华中的武汉市有198例,北京市有5例,而毗邻香港的广东省有14例。自本月初被检出以来,这种病毒已导致3人死亡。 6park.comThe outbreak has evoked memories of the Sars epidemic that killed nearly 800 people in 2003 after originating in China. Authorities have said this latest disease was caused by a coronavirus, the same kind of pathogen involved in the Sars outbreak that Chinese officials covered up for months. 6park.com这次疫情爆发令人回想起2003年发源于中国、最终造成近800人死亡的非典疫情。有关部门已表示,最新疾病是由冠状病毒引起的,与中国官员们当年曾经掩盖数月的非典属于同一类病原体。 6park.comA respiratory expert who is leading a government-appointed expert panel on the outbreak confirmed on Monday night that the disease could spread through human-to-human transmission. 6park.com领导一个由政府任命的专家组的呼吸系统疾病专家周一晚间证实,该疾病可能人传人。
“Two people who have contracted the disease didn’t go to Wuhan but were infected by family members who did,” said Zhong Nanshan, a prominent Chinese doctor renowned for his work fighting Sars in 2003, according to Xinhua, China’s state news agency. “So we now have confirmation that the disease is spreading through human-to-human transmission.” 6park.com 据官方的新华社报道,中国知名医生、以其在2003年抗击非典的工作而闻名的钟南山表示:“在广东有2个病例,没去过武汉,但家人去了武汉后染上了新型冠状病毒肺炎,现在可以说,肯定的,有人传人现象。” 6park.comThe World Health Organization said in a tweet on Monday that the latest outbreak had most likely started with an animal source but also noted there had been “some limited human-to-human transmission occurring between close contacts”. 6park.com世界卫生组织(WHO)在周一的一条推文中表示,最近的疫情很可能始于动物感染源,但也指出“存在一些有限的人传人病例,发生在近距离接触者之间”。 6park.comMost patients diagnosed with the virus have presented with relatively mild symptoms. Health authorities in Wuhan said on Monday that 25 patients had been released from hospital after recovering from the infection. 6park.com大多数被确诊感染新型病毒的患者表现出相对较轻的症状。武汉市卫生部门周一表示,已有25名患者在治愈后出院。
A study by the MRC Centre for Global Infectious Disease Analysis at Imperial College London estimated that more than 1,700 people in the city could have been infected with the disease by mid-January. 6park.com 伦敦帝国理工学院(Imperial College London) MRC全球传染病分析中心(MRC Centre for Global Infectious Disease Analysis)的一项研究曾估计,截至1月中旬,武汉市可能已有逾1700人感染这种病毒。 6park.comThe number of cases may have been under-reported because in younger or fitter patients the symptoms might not be serious enough to warrant seeking treatment, according to experts. 6park.com专家们表示,病例数量可能被低报了,因为在更年轻或更强壮的患者身上,症状可能没有严重到需要求医的程度。 6park.comSouth Korean authorities on Monday confirmed the country’s first case of the virus. A 35-year-old woman has been quarantined at a local hospital after arriving from China on Sunday, according to health officials. 6park.com韩国当局周一证实了该国首个病例。据卫生官员们介绍,一名35岁的女性周日从中国抵达后,已被隔离在当地医院。 6park.comA patient diagnosed with the virus in Japan last week was released from hospital. Two people from Thailand diagnosed with the disease after travelling from Wuhan this month presented fever-like symptoms without becoming severely ill. 6park.com在日本,一名上周被诊断出感染这种病毒的患者已经出院。本月,两名从武汉飞抵泰国的人士被诊断出患有这种疾病,两人有发烧症状,但病情似乎并不严重。 6park.comBefore this outbreak, six coronaviruses had been identified in humans. Four caused relatively mild cold-like symptoms while the other two, Sars and Middle East respiratory syndrome (Mers), can be fatal. 6park.com此次疫情爆发之前,已知的人类冠状病毒有6种。四种引起相对轻度的类似感冒症状,而另外两种——非典和中东呼吸综合征(MERS)——可能致命。
|