[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
英女王最新演讲:永不言弃,永不绝望!
送交者: icemessenger[♂☆★★★SuperMod★★★☆♂] 于 2020-05-09 4:34 已读 637 次 2 赞  

icemessenger的个人频道


当地时间5月8日晚,为纪念第二次世界大战“欧洲胜利日”75周年,英国女王伊丽莎白二世发表电视演讲,鼓励英国民众在新冠疫情时期秉承二战时期“永不言弃,永不绝望”(“Never give up, never despair.”)的信念,互相关爱,战胜病毒。




“欧洲胜利日”(Victory in Europe Day, VE Day)是1945年5月8日英国及其盟国接受纳粹德国无条件投降的日子,标志着二战欧洲战场战事的终结。 6park.com

Victory in Europe (VE) Day marks the day in 1945 when Britain and its allies accepted the unconditional surrender of Nazi Germany, bringing the war in Europe to an end. 6park.com

当年,女王的父亲,英国乔治六世国王(King George VI)发表讲话,宣告了这历史性的一刻。 6park.com

75年后的同一天同一时刻,女王将父亲的照片摆在手边,将那段历史娓娓道来,同时追忆了残酷战争中为国捐躯的将士们所展现出的光辉精神。




They fought so we could live in peace, at home and abroad. 6park.com

他们奋勇战斗,所以国内外的我们才能过上和平的生活。 6park.com

They died so we could live as free people in a world of free nations. 6park.com

他们的牺牲,让我们得以成为在自由国度里生活的自由之人。 6park.com

They risked all so our families and neighbourhoods could be safe. 6park.com

他们赌上一切,换来了我们家人和邻里的安全。 6park.com

一字一句,放在如今为抗击新冠疫情而战的每一位“战士”身上,依然适用。 6park.com

当前,英国的新冠疫情形势依然十分严峻,境内确诊人数超过20万,死亡人数超过3万,各个城市依旧在采取封闭措施。 6park.com

但正如女王所说: 6park.com

Our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other. 6park.com

我们的街道并不是空荡荡的,那里充满了我们对彼此的爱和关怀。 6park.com

除了父亲的照片,女王在发表讲话时还在桌上摆了一顶自己曾经戴过的帽子。




这顶帽子上的缩写ATS,代表的是Auxiliary Territorial Service(英国女子辅助军团),是英国在二战时期由女性组成的军事力量。 6park.com

1945年,18岁的女王加入军团接受训练,成为了一名汽车兵。




如今,女王已经是唯一在世的曾在二战中服役的国家元首(Head of State)。 6park.com

她的讲话,不仅是历史的沉淀,更闪烁着智慧的光芒。 6park.com

双语君整理出了全文,大家可以对照阅读。



演讲双语全文


I speak to you today at the same hour as my father did exactly 75 years ago.  6park.com

我今天的讲话时间与我父亲75年前向全国发表讲话的时间完全一样。 6park.com

His message then was a salute to the men and women at home and abroad, who have sacrificed so much in pursuit of what he rightly called "a great deliverance".  6park.com

当时他的讲话是向英国海内外人民致敬,他们为了实现我父亲称之为“伟大的拯救”战斗的胜利而鞠躬尽瘁。 6park.com

The war had been a total war. It had affected everyone, and no one was immune from its impact.  6park.com

那是一场全面战争,它影响了所有人,无人能置身事外。 6park.com

Whether it be the men and women called up to serve, families separated from each other, or people asked to take up new roles and skills to support the war effort. All had a part to play.  6park.com

无论是被征召服役的战士们、被迫分离的家人,还是被要求从事新职业、学习新技术以支援战争的人们,每个人都有自己的职责。 6park.com

At the start, the outlook seemed bleak, the end distant, the outcome uncertain.  6park.com

最初,前景看似黯淡,终结之日遥不可及,最终结局悬而未决。 6park.com

But we kept faith that the cause was right, and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through. "Never give up, never despair." 6park.com

但我们坚信是在为正义而战,正如我父亲在广播中所说,这种信念让我们坚持了下去,“永不言弃,永不绝望。”




That was the message of VE-Day.  6park.com

这就是“欧洲胜利日”所传达的信息。 6park.com

I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace.  6park.com

我清楚地记得,当时和妹妹在白金汉宫阳台上与父母及丘吉尔首相一起目睹的欢庆场面。 6park.com

The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound.  6park.com

聚集在白金汉宫外和全国各地民众的喜悦是那么深切感人。 6park.com

Though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice.  6park.com

虽然我们在欧洲庆祝胜利,但深知世界各地还会有更多的牺牲。 6park.com

It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended. 6park.com

直到八月份,远东地区的战斗才停止,二战终于结束了。 6park.com

Many people laid down their lives in that terrible conflict. 6park.com

许多人在那场可怕的战事中失去了生命。 6park.com

They fought so we could live in peace, at home and abroad. 6park.com

他们奋勇战斗,所以国内外的我们才能过上和平的生活。 6park.com

They died so we could live as free people in a world of free nations. 6park.com

他们的牺牲,让我们得以成为在自由国度里生活的自由之人。 6park.com

They risked all so our families and neighbourhoods could be safe. 6park.com

他们赌上一切,换来了我们家人和邻里的安全。 6park.com

We should and will remember them. 6park.com

我们应该也将会永远记住他们。 6park.com

As I now reflect on my father's words and the joyous celebrations, which some of us experienced firsthand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth and all our allies displayed. 6park.com

如今,回想起父亲的话语,还有我们中的一些人亲历的庆祝活动,我对英国、英联邦以及所有盟国表现的力量和勇气深表感激。 6park.com

The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war was to ensure that it didn't happen again. 6park.com

战时的一代人知道,纪念那些没有从战争中归来的人的最好办法,就是确保战争不再发生。 6park.com

The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all. 6park.com

向他们的牺牲致敬的最佳方式,便是曾经是死敌的国家现在成为朋友,并为了所有人的和平、健康和繁荣并肩努力。 6park.com

Today, it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish. Instead, we remember from our homes and our doorsteps. 6park.com

今天,我们很难以自己所希望的方式庆祝这个特别的日子,而只能在家中或是家门口纪念。 6park.com

But our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other. 6park.com

但我们的街道并不是空荡荡的,那里充满了我们对彼此的爱和关怀。




And when I look at our country today and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire. 6park.com

今天,当我看到我们的国家,看到我们愿意为保护和支持彼此而奉献,我可以自豪地说,我们仍然是一个值得被那些勇敢的士兵、海军和飞行员认可和钦佩的国度。 6park.com

I send my warmest good wishes to all. 6park.com

我衷心祝愿大家一切安好。


喜欢icemessenger朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ icemessenger的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]