[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
《傲慢与偏见》成为隔离期英国人的快乐之源
送交者: icemessenger[♂☆★★★SuperMod★★★☆♂] 于 2020-07-15 3:10 已读 860 次 2 赞  

icemessenger的个人频道




Home Entertainment

家庭娱乐


The BBC’s “Pride and Prejudice” is a lockdown delight 6park.com

BBC的《傲慢与偏见》是新冠封锁期间的快乐之源 6park.com

Like many families in quarantine, the Bennet sisters spend their days driving each other nuts. 6park.com

像许多在疫情期间被隔离的家庭一样,班纳特姐妹每天都能把彼此逼疯。 6park.com

It is a truth universally acknowledged, at least among the hip, that British costume dramas are as naff as pastiches of Jane Austen’s opening lines. As twee as they are numerous, they truss class politics in sentimental plots to flog to suggestible foreigners. But at least one landmark of the genre should be spared the scorn. The BBC’s “Pride and Prejudice” remains as delirious a delight as when it was first broadcast in 1995. 6park.com

这是一条举世公认的真理,至少是在时尚人士眼中是这样的,那就是英国古装剧就像简奥斯丁的小说开场一样无聊。虽然这些古装剧大多矫揉造作,他们向易受欺骗的外国人宣传了英国的阶级政治。但是,至少这些剧中那部里程碑式的《傲慢与偏见》应该免受这样的嘲笑。BBC的《傲慢与偏见》至今仍像1995年首播时那样给人带来欢乐。 6park.com

True, the production feels dated, and not only as the high-waisted Regency gowns are meant to. It now seems quaint that Colin Firth, playing Mr Darcy, became an instant heart-throb by emerging from a pond in a clingy shirt. Darcy’s approach to courtship is outmoded in a less endearing way. The art of the glance is beyond him: in a habit that these days would border on harassment, for much of the series he stalks and glowers at Elizabeth Bennet (Jennifer Ehle), torn between desire (for her sass and cheekbones) and snobbery(some of her relatives are in trade). “Can you tell me why Mr Darcy keeps staring at me?” she eventually asks a bystander. 6park.com

诚然,这部剧如今已然过时,这不仅仅是因为其过时的高腰摄政礼服。现在看来,饰演达西的科林·费斯穿着紧身衬衫从池塘里出来,瞬间成为万人迷,这似乎很奇怪。达西求爱的方式也已经过时,不那么讨人喜欢了。他不懂得目光的艺术:剧中,大部分时间里,他都跟在伊丽莎白·班内特身后,热烈地注视着她,在欲望和鄙视之间挣扎(他喜欢伊丽莎白的翘臀和红脸蛋,却鄙视她那堆做生意的势利亲戚)。如今看来,他这种做法近乎骚扰了。“能告诉我达西先生为什么总是盯着我吗?”伊丽莎白问旁边的人。 6park.com

Yet the wheels on the Barouche box have come full circle, and today the drama is more apposite than it was 25 years ago. The five Bennet sisters, including “three of the silliest girls in England”, spend much of their time sitting at home, reading, sewing and driving each other nuts—much like families in lockdown. Just as deliverymen are now welcomed like celebrities, the arrival of the post is a seismic event. Occasionally the sisters go into town to flirt with the militia, but mostly they find stimulation in socially distanced walks around their garden or down a muddy lane, on which they discuss their parlous finances or the health of relatives and receive offers of marriage. 6park.com

如今,四轮大马车上的轮子转了一圈又回到原地,这部剧表现的一切如今比25年前还贴合时代背景。班内特家的五姐妹,包括“英格兰最傻的三个女孩”,大部分时间都待在家里,读书、缝补,把对方逼疯——就像现在被迫隔离在家的人们一样。如今,邮递员像明星一样受人欢迎,邮车一到必然引起一场震动。有时候,班内特姐妹会到镇上去和民兵们调情,但大多数时候,她们都是在自家与世隔绝的花园或者是泥泞的小路上散步,谈论着她们日渐糟糕的经济状况、亲戚的健康状况或者是受到的求婚请求。 6park.com

As in Austen’s novel, the characters are enchantingly vivid, if in exaggerated form. Some are so ghastly that whenever they are off-screen you long for them to reappear—above all Mrs Bennet (Alison Steadman), a hyperventilating social climber, and Mr Collins (David Bamber), a slimy clergyman. Those two combine with Mr Bennet (Benjamin Whitrow), the girls’ laconic father, to hilarious effect. When Elizabeth declines Mr Collins’s proposal, Mrs Bennet begs her husband to change their daughter’s mind. “Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins,” he deadpans, “and I will never see you again if you do.” Look out for Mr Hurst (Rupert Vansittart), a doltish toff who is drunk or asleep in every scene. 6park.com

就像在简奥斯丁的小说里一样,夸张地说,这些人物形象也是生动得让人着迷。其中有些人是如此地迷人以至于即使是故事结束,人们也希望他们能够再出现——尤其是一心想攀高枝的班内特太太和邋邋遢遢的柯林斯牧师。这两人加上拘谨的班内特先生,产生了令人捧腹的搞笑效果。伊丽莎白拒绝了柯林斯先生的求婚,班内特太太恳求丈夫去劝自己的女儿改变心意。他面无表情地对伊丽莎白说,“如果你不嫁给柯林斯,你妈妈就不会再见你了。如果你嫁给他,我就再也不要见你了。” 要当心赫斯特先生,他是个愚蠢的纨绔,每次出现要么是醉醉醺醺的,要么就是睡意昏沉。 6park.com

Andrew Davies’s screenplay zooms in on the story’s essential, timeless themes, namely lust and money. And on the grubby relationship between them: despite its cloistered, comforting innocence, Austen’s world is ultrapractical about love. Even admirable Elizabeth traces her regard for Darcy to her first glimpse of his grand estate. All the same, when at last she accepts him (on a muddy walk), you would be a monster not to smile. 6park.com

安德鲁·戴维斯(Andrew Davies)的剧本放大了故事那基本、永恒的主题,即欲望和金钱。而人们之间那肮脏的关系:尽管简奥斯丁与世隔绝,有着慰藉人心的纯真,但在爱情方面,她是非常讲究实际的。即使是让人钦佩的伊丽莎白也认为,他对达西的敬重始于他显赫的家业。不过,当她最后终于在他们散步的时候接受了她的时候,你一定会被逗得哈哈大笑。




精读解析


篇章结构 6park.com

P1:《傲慢与偏见》是一部精彩的剧。 6park.com

P2—P3:虽然这部剧中的一些东西看起来已经过时,但是这部剧和当下的情况却很符合。 6park.com

P4:剧中的人物形象生动迷人。 6park.com

P5:剧的主题欲望与金钱被突显了。


■ 重点单词 6park.com

quarantine/'kw?r?nti?n/ n. (人或动物生病之后被隔离的)检疫期vt. 对…进行检疫隔离 6park.com

delight/d?'la?t/ n. 高兴v. 高兴 6park.com

drive sb nuts把某人逼疯 6park.com

costume drama古装剧 6park.com

naff/n?f/ adj. 不时髦的,不流行的;蹩脚的,毫无价值的 6park.com

twee/twi?/ adj. 矫饰的,故作多情的;过分俗丽的 6park.com

truss/tr?s/ n. 捆;束;构架vt. 捆绑;用构架支撑 6park.com

sentimental/sent?'ment(?)l/ adj. 伤感的, 多愁善感的;感情用事的, 寓有情感的 6park.com

suggestible/s?'d?est?b(?)l/ adj. 易受他人影响的 6park.com

delirious/d?'l?r??s/ adj. 精神混乱的;非常激动的 6park.com

Regency摄政时期 6park.com

high-waisted高腰的 6park.com

quaint /kwe?nt/ adj. 古色古香的;少见的, 古怪的 6park.com

heart-throb n. 心跳;情人;令人醉心的人 6park.com

clingy/'kl???/ adj. 紧贴的;粘住的 6park.com

outmoded/a?t'm??d?d/ adj. 过时的,不流行的v. 使不流行 6park.com

endear/?n'd??/ vt. 使…受钟爱;使…亲密 6park.com

stalk/st??k/ n. (植物的)茎,秆;(支持叶子、果实和花的)梗,柄;追踪;高视阔步vt. 追踪,潜近;高视阔步 6park.com

snobbery/'sn?b(?)r?/ n. 势利,谄上欺下;摆绅士架子;势利的行为或语言 6park.com

bystander/'ba?st?nd?/ n. 旁观者,局外人,看热闹的人 6park.com

apposite/'?p?z?t/ adj. 适当的;贴切的 6park.com

deliverymen快递员;送货员 6park.com

seismic/'sa?zm?k/ adj. 地震的;因地震而引起的 6park.com

militia/m?'l???/ n. 民兵组织, 民兵 6park.com

parlous/'pɑ?l?s/ adj. 危险的;不确定的;难对付的 6park.com

ghastly adj. 可怕的;惊人的;极坏的;惨白的 6park.com

exaggerate/?g'z?d??re?t/ vt. & vi. (使)扩大, (使)增加;夸大, 夸张 6park.com

enchant/?n't?ɑ?nt/ vt. 使迷惑;施魔法 6park.com

hyperventilate [,haip?'ventileit] v. 强力呼吸;换气过度 6park.com

laconic/l?'k?n?k/ adj. 简洁的,简明的 6park.com

hilarious/h?'le?r??s/ adj. 十分有趣的, 非常滑稽的;欢闹的 6park.com

doltish/'d?ulti?/ adj. 愚蠢的 6park.com

toff/t?f/ n. 有钱人,名人,爱打扮的人,花花公子 6park.com

orgy/'??d??/ n. 狂欢宴会;无节制的活动 6park.com

sideburns /'sa?db??nz/ n. 连鬓胡子,鬓脚 6park.com

grubby/'gr?b?/ adj. 肮脏的;生蛆的;卑鄙的;[方]矮小的 6park.com

cloister/'kl??st?/ n. (学院、修道院、教堂等建筑的)走廊,回廊;修道院的生活;隐居vt. 隐退,使与世隔绝 6park.com

ultrapractical超实用的


喜欢icemessenger朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ icemessenger的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]