[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
飞机座椅上印有“taxi”,可不是出租车的意思!
送交者: icemessenger[♂☆★★★SuperMod★★★☆♂] 于 2020-09-22 4:27 已读 749 次 2 赞  

icemessenger的个人频道


大家坐飞机时一定会发现机舱内有很多英文标识。 6park.com

因为飞机是一种高度标准化的交通工具,不管标识也好、机组人员的操作流程也好,都是全球统一的。



A passenger boards on a plane in Wuhan, Central China's Hubei province, on April 8, 2020. [Photo/Xinhua]


今天主要想跟大家聊聊另外一句英文。我发现有些型号的飞机座位背部有这行英文(通常在小桌板的上方),看照片:




Table must be stowed during taxi, take off and landing. 6park.com

我们坐飞机时是不是经常听到空姐会说:“...我们的飞机马上就要起飞了,请您系好安全带,收起小桌板,…” 6park.com

上面这句英文的前半句:table must be stowed,就是“请收起小桌板”的意思。stow是一个动词,表示“妥善放置”,英文解释:to put something in a safe place,造句: 6park.com

She found a seat, stowed her backpack and sat down. 6park.com

她找到一个座位,把背包放好,坐了下来。 6park.com

这不是今天的重点,请注意英文句子的后半部分:during taxi, take off and landing.大家有没有发现这个单词:taxi? 6park.com

take off表示“起飞”,landing表示“着陆”,这两个词比较常见,但taxi…我估计95%的人都会觉得诧异:这不是出租车嘛! 6park.com

下面我们就福尔福斯附体一下,做一个简单推理: 6park.com

首先,你可以根据句式来判断,during表示“在…之时”,而take off(起飞)、landing(着陆) 都是飞机的两种姿态,那么作为并列成分的taxi一定也是描述飞机的某种姿态。 6park.com

另外,你想想,飞机从启动引擎到最后着陆,一共会经历几种姿态?无非这么几个嘛:滑行、起飞、平稳飞行、降落、着陆… 6park.com

我们可以做个排除法,take off已经指“起飞”、而“降落”和“着陆”是一个完整的过程,可以用landing来表示。而且,飞机平稳飞行时,小桌板是不用收起来的。 6park.com

所以taxi最有可能的含义就是“滑行”。 6park.com

好,福尔摩斯的部分到此结束,下面,我们用词典验证一下推理得对不对:



牛津词典截图


正如词典所示,taxi有两种词性。 6park.com

做名词时,就是我们非常熟悉的“出租车”。在美国某些地区,“出租车”也叫cab,其实无论taxi还是cab都来自同一个词:taxicab(出租车),这是完整说法。 6park.com

当taxi做动词时,意思为: 6park.com

(of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing 6park.com

(飞机)在起飞前或着陆后,在地面上缓慢移动。 6park.com

因为taxi是一个动词,所以有各种形式的变化: 6park.com

1)第三人称单数两种写法都行:taxis, taxies 6park.com

2)现在分词、动名词形式:taxiing 6park.com

3)过去分词:taxied 6park.com

比如: 6park.com

After waiting for twenty minutes, the plane finally taxied and took off. 6park.com

等了20分钟之后,飞机终于滑行并起飞。 6park.com

看到这里,我相信跟我一样爱思考的孩子一定想问: 6park.com

为什么taxi既可以表示“出租车”,又可以表示“飞机滑行”?为什么两个意思的差距这么大? 6park.com

我在网上搜了半天,终于在国外某个的航空论坛上找到了一个相对靠谱的答案:



航空论坛截图


The verb, "to taxi," as it relates to a moving airplane on the ground, dates to about 1911. The verb appears to be derived from the noun, "taxi," referring to a nearly flightless training aircraft that dates to about 1909. The word may allude to driving around like a taxicab, as others surmise, or it may relate to the fact that flight instructors gave rides to new students in the "taxi" airplane. Eventually, they started calling getting around on the ground (or water) "taxiing." The expression started at Henri Farman's flight school outside Paris, and was later picked up by pilots at flight schools in England.


■ date to:追溯到 6park.com

■ be derived from:来源于 6park.com

■ flightless training aircraft:不能飞的教练机 6park.com

■ allude to:暗示、暗指 6park.com

■ surmise: vt.推测 6park.com

■ flight instructors:飞行教练


这段的大意是说,“to taxi”表示“飞机滑行”的意思可以回溯到1911年。该动词似乎源自于名词“taxi”,在大约1909年,该词开始指代“不能飞的教练机”,因为这种教练机在地面滑行的姿态就像出租车。 6park.com

另外,教练机里的飞行教练(flight instructors)是给新学员驾驶飞机的,这就有点像出租车司机载着乘客了,所以那时学员就把“开飞机在地上跑”称为“taxiing”。 6park.com

巴黎郊外的亨利·法尔曼飞行学校(Henri Farman's flight school)首先使用这个说法,后来被英国飞行学校的飞行员拿去用了。 6park.com

可以说,taxi表示“飞机滑行”的含义,跟飞机的历史一样悠久。


喜欢icemessenger朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ icemessenger的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]