如何翻译“惹不得”?
10月23日,在纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会上,总书记引用毛主席语录:现在中国人民已经组织起来了,是惹不得的。如果惹翻了,是不好办的。 6park.com 这话讲得轻松,但分量极重,给人不怒自威之感。把这句话译成英文,最关键的是如何处理“惹不得”与“惹翻了”,而翻译的成败则在于“选词的轻重”。 6park.com先说“惹不得”。 6park.com“惹不得”三个字怎么解,一定要细细揣摩语境。 6park.com《红楼梦》里的夏金桂冷嘲热讽地说:“别人是惹不得的,有人护庇!”杨宪益先生把“惹不得”译为“untouchable”。有人护着,嚣张跋扈,打不得骂不得,是为“untouchable”:exempt from criticism or punishment. 6park.com这是一种“惹不得”。但这种“惹不得”与此处的“惹不得”是有差别的。若依样画葫芦译为“untouchable”,则显得中国人民过于跋扈。 6park.com此处的“惹不得”显然是在警告外部势力:不可对中国人民任性胡来,按照东北人的话讲,别跟我嘚瑟。 6park.com按照这个意思,“trifle with”是一个不错的译法。 6park.comto treat or deal with someone in a way that shows a lack of proper respect or seriousness (Merriam Webster) 6park.com“trifle”一词自带“蔑视(contempt)”之意,而“惹不得”可谓“项庄舞剑意在沛公指,剑指的当然是某些霸凌以及挑衅中国的行径。从这个意义上讲,还可考虑另外一个近义词组:“not to be taken lightly”。 6park.com再说“惹翻了”。 6park.com这三个字好理解,就是“惹毛、惹怒”之意,相对好译一些,可选的词不少。口语里可用“piss off”翻译“惹翻了”,但用在总书记讲话这个语境下则不可以,这词儿略粗鄙。可考虑以其他动词替换,如provoke, anger等。 6park.com美国名记Katy Tur专访特朗普时曾问:是否担心你的讲话会惹毛(piss off)其他国家领导人? 6park.com傲娇的特朗普一听就火了:竟敢在寡人身上用“piss”一词!请重新组织语言(Rephrase the question)! 6park.comKaty于是把“piss off”替换为“anger”。 6park.com这个例子告诉我们,选词用词要注意场合、注意身份,译者这根弦尤其要紧绷。“惹翻了”三个字不妨用“provoke”一词解决,虽然和“anger”一样都是惹人生气,但它比“anger”多一丝“故意挑衅”的味道。 6park.com最后,文刀君把整句话翻译一下,以飨读者: 6park.comThe Chinese people are now united (organized) and are not to be trifled with. 6park.comIf they are provoked, nothing good will come of it. 6park.com抛砖引玉。
|