[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
翻译女神张璐又出手了!总理记者会金句频出,快来膜拜口译“天花板”!
送交者: 你好毒[♀☆★★★ヾ嘟嘟ヾ★★★☆♀] 于 2021-03-12 13:36 已读 745 次 2 赞  

你好毒的个人频道

3月11日下午,十三届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。

照例,这次李克强总理的英语翻译由“中国第一翻译女神”张璐担任。 6park.com

总理的这次记者会又是引经据典、金句频出,而张璐女神的翻译,也同样精准、到位。 6park.com

今年最“出圈”的两句翻译莫过于—— 6park.com

1.总理在寄语青年学生的时候说:“树高千尺,营养还在根部。” 6park.com

总理这段话的完整版本是:“不管你们将来从事什么职业、有什么样的志向,一定要注意加强基础知识学习,打牢基本功和培育创新能力是并行不悖的,树高千尺,营养还在根部。把基础打牢了,将来就可以触类旁通,行行都可以写出精彩。” 6park.com

意在鞭策青年学生们打牢基本功。 6park.com

而张璐的翻译是:The nutrients for a giant tree come from the root of the tree.  6park.com

中译英,需要用英语的思维去思考和表达问题。这里张璐就把中文里惯常使用的两小句合并成了一个长句,主语换成了营养(nutrients),用一个简单的主谓宾结构就表达得清晰、准确,确实厉害。
6park.com

2.“民生在勤,勤则不匮。” 6park.com

这句话出自《左传·宣公十二年》,意思是民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏。民生=民众的生计、生活;匮=匮乏。 6park.com

古文的翻译,最考验翻译水平。但这依然难不倒张璐女神,毕竟,她就是靠翻译古文一战成名的。 6park.com

来看看张璐的翻译:A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages.
6park.com

这里,hinge 的意思我们很熟悉, “铰链,折叶;关键,转折点;枢要,中枢”,也可作动词。不过,这里的 hinge on = 取决于…;以…为转移。 6park.com

用 hinge on 去取代 depend on 和 rely on,语言一下子就显得更多样性、也更高级。 6park.com

这个词组后面常接从句,尤其是 whether 引导的从句。后面接名词时,比如 hinge on one's ability to do something,意思是“取决于某人做某事的能力”。 6park.com

如果需要表示程度,可以说 large hinge on/hinge largely on 来表示。 6park.com

例句:Does not success or failure hinge on this? 6park.com

成败之机,其在斯乎?
6park.com

再来看看张璐过往的一些精彩翻译: 6park.com

3.“余心之所向兮,虽九死其犹未悔。” 6park.com

不用说,来自屈原流传千古的名篇《离骚》,直接翻译成白话文就是:这是我心中所追求的东西,就是多次死亡也不后悔。 6park.com

表达的是坚持理想、为实现目标而奋斗的决心。 6park.com

张璐的翻译版本是:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6park.com

这里最绝的是“九死”的翻译。我们汉语中说“九死一生”,意思是形容经历很大危险而幸存。也形容处在生死关头,情况十分危急。 6park.com

为什么用数字“九”?比如说“九牛一毛”、“九霄云外”、“九九归一”...... 6park.com

这是因为,9是个位数中最大的一个,古人认为它代表着一个至阳的虚数、极数,表示“最多,无数”。所以,汉语中用“九”,就在代表一个极大的数字了。 6park.com

但英语中关于“九”显然不是这样的一种文化,相反的,英语中“九”并不是一个吉利的数字——苹果的手机型号直接从 iPhone 8 跨越到了 iPhone X,就是这个缘故。 6park.com

因此,张璐在翻译这句的时候,巧妙地用“a thousand depth to die”来表达“九死”,非常之高,充分尊重了中西方完全不同的文化。
6park.com

4.“如将不尽,与古为新。” 6park.com

这句很多人并没有听过,出自晚唐诗人司空图的《二十四诗品》,这是一部探讨诗歌创作,特别是诗歌美学风格问题的理论著作。 6park.com

原诗全篇如下: 6park.com

采采流水,蓬蓬远春。窈窕深谷,时见美人。 6park.com

碧桃满树,风日水滨。柳阴路曲,流莺比邻。 6park.com

乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。 6park.com

这句的意思是:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,诗人只要深入地体察,就能产生不断创新的诗境。 6park.com

也就是说,这其实是一部“诗人在讨论如何创作诗歌的诗歌作品”。
6park.com

张璐的翻译则是:It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 6park.com

直译也就是:只有通过改革,我们才能保证持续的生存和发展。 6park.com

为何与原句所表达的意思大相径庭?因为,这里的语境改变了——这里是前总理温家宝此前在记者会抛出的金句,概括的是解放思想对经济建设和社会发展所起到的重要作用。 6park.com

如果张璐当时用原句的意思去进行翻译和解读,外国记者们一定听得一头雾水了。
6park.com

5.“行百里者半九十。” 6park.com

出自西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》:“诗云:‘行百里者半于九十。’此言末路之难也。” 6park.com

意思是:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已,比喻做事愈接近成功愈困难。 6park.com

又是非常中国特色、非常古风的表达。
6park.com

这一句,张璐依然没有把“九十”放进去,她的版本是:That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 6park.com

还记得我们说过翻译的“信达雅”原则吗? 6park.com

这其中的“达”,指的就是不拘泥于原文形式、译文通顺明白——也就是说,只要表达的意思一样,那就并不一定需要把原文一字一句、原原本本地翻译出来。 6park.com

这一句翻译,可谓“信达雅”的最好注解啊。
6park.com

🎈蒙特利尔大区刷卡机服务优惠促销!🔥请点击下面链接了解详细内容 6park.com

https://web.6parkbbs.com/index.php?app=forum&act=view&bbsid=2077&tid=1486055
喜欢你好毒朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 你好毒的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]