[返回学习园地首页]·[所有跟贴]·[ 回复本贴 ]·[热门原创]·[繁體閱讀]·[版主管理]
介绍一本很棒的中国主题原版书
送交者: icemessenger[♂☆★★★SuperMod★★★☆♂] 于 2021-04-20 18:26 已读 334 次 2 赞  

icemessenger的个人频道




最近读到了一本很棒的中国主题原版书《我不见外:老潘的中国来信》,书的英文名是:Off the Wall – How We Fell for China,这里详细介绍一下。 6park.com

《我不见外》作者是美国人潘维廉(William N. Brown),一些同学可能对他有所了解。潘维廉在厦门大学很有名,他目前是厦门大学管理学院教授,此外,他还是第一个定居厦门的外国人、福建省第一位持“中国绿卡”的外国人以及第一位外籍永久居民。




作者跟中国的结缘要从上世纪70年代开始。他当时加入美国空军,被派到中国台湾服役。在台湾期间他偶然收到了一张来自大陆的宣传单,并对大陆产生了兴趣,萌生了要去那里看一看的念头。他退伍后在美国结识了妻子苏珊,而苏珊也碰巧在台湾生活过很长一段时间。带着共同对中国的兴趣,他们于1988年举家搬往厦门。对于一个美国家庭来说,在上世纪80年搬到中国并不是一个容易的决定。那时候中国在物质和经济条件上和美国相比有着不小的差距,作者一家花了一段时间才逐渐适应。在适应厦门生活的同时他们也爱上了这座城市,并且一住就是30多年。作者一开始到厦大学习汉语,后来成功应聘为厦大MBA首位专任外籍教师。在中国的这么多年时间里他不仅帮忙完善了厦大的MBA教学,还写了很多书向全世界介绍中国文化,对中国的对外开放做出了很多贡献。 6park.com

这本《我不见外》是作者与家人朋友的书信集合,上面记录了他和苏珊这些年在中国的生活经历。书中提到了很多上世纪八九十年代的厦门生活小事,即使对于今天的中国读者来说也饶有趣味。比如作者提到了买火鸡的经历:他们搬到厦门的第一年要过感恩节,而过感恩节必须要有火鸡才行,但是作者找遍了整个厦门的市场也没发现有卖火鸡的地方。他回到家跟妻子说买不到火鸡,但妻子坚持说一定要有火鸡。无计可施的作者只好骑自行车到乡下碰运气,他一边骑车一边学火鸡叫,没想到竟然听到了火鸡的回应声。原来厦门农村在清朝以及民国时期确实有养殖火鸡的历史,当时养的火鸡主要用于出口。新中国成立后火鸡出口行业逐渐走向消亡,但仍有一些农户养殖火鸡自己食用。作者大喜过望,赶紧下车从农户手里买了一只火鸡,这才有了感恩节火鸡大餐。 6park.com

书的文笔也非常幽默,作者以一名外国人的视角来看待中国的文化和传统,读起来很有意思,比如他写到在中国的外国人遭遇:




Laowai in China live in a fishbowl. With our blonde hair and big-noses (“Big nose” is even a slang term for foreigners), we stick out like a sore thumb.  6park.com

(在中国的老外就像住在鱼缸里一样。我们的金发和大鼻子让我们在人群中非常显眼。) 6park.com

作者在这里用“鱼缸”来形象说明老外在中国受到的关注之多,以至于像生活在鱼缸里的鱼一样毫无隐秘可言。这里stick out like a sore thumb是个固定搭配,用于形容某事物很显眼。 6park.com

又比如他去厦大同事家吃饭时经历的文化差异: 6park.com

We were used to American hosts who lay all their cards on the table, but they placed four dishes on the table and we stuffed ourselves with no idea that our Dean had 16 more courses up his sleeve. By the 12th course, I never wanted to see Chinese food again in my life. 6park.com

美国人请客一般会把所有的菜一次性上齐,但在中国情况有点不同。作者到院长家吃饭时看到桌上有四道菜便以为这是全部了,等到这四道菜吃完才发现后面还有16道没上,作者因此打趣说“等吃到第12道菜的时候我这辈子再也不想看到中国食物了”。 6park.com

又比如作者观察到的“烧纸钱”文化: 6park.com

Vendors outside its gates peddled Buddhist paraphernalia such as incense sticks, candles, and the “Hell Bank Notes” sacrificed to ancestors. Pilgrims burned stacks worth billions of Yuan. They must have hellish inflation down below. 6park.com

他看到中国人烧给祖先的纸钱面额都是以十亿计数的,便开玩笑说这可能会在那边造成通货膨胀。 6park.com

这本《我不见外》有英文版以及中文翻译版,需要对比学习的同学两本都可以看看。此外,作者还写过一系列介绍福建文化的书,比如《魅力福建》、《魅力厦门》和《魅力鼓浪屿》等等,这些书用英文详细介绍了福建各地的风景名胜以及民俗文化,非常具有可读性,也推荐各位同学去看一看。


喜欢icemessenger朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ icemessenger的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
贴子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟贴:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热贴推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]