[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
“别cue我”的cue在英语里到底是什么意思?
送交者: icemessenger[♂☆★★★SuperMod★★★☆♂] 于 2021-04-28 4:17 已读 656 次 2 赞  

icemessenger的个人频道


Cue这个词很有意思。 6park.com

英文课本里几乎不怎么提,但是日常说话却常常夹在中文里说。 6park.com

“最怕老师上课cue我”,“诶,你别cue我,我啥也不知道”等等。




Cue的动词意思是“给(某人)提示或暗示”,做名词解,就有戏剧舞台上的提示、暗示的意思。 6park.com

韦氏词典往前追溯,说cue可能来自于剧本上的qu这个记号,qu是拉丁语quando(意思是“何时”)的缩写,意在告诉演员“可以上了”。举两个例子: 6park.com

■ n. 6park.com

She stood in the wings and waited for her cue to go on. 6park.com

她站在舞台侧面等待着出场的提示。 6park.com

■ v. 6park.com

Can you cue me when you want me to begin speaking? 6park.com

你要我开始讲话时能给我暗示一下吗?


英语对汉语的影响


现在汉语中的许多常用词都有着一个音译外语的语源,众所周知的如巴士、麦克风、吐司、的士都是这样。 6park.com

有些词是在19世纪就跑到汉语里来了,如“一打”(表示“12个”)就是从英语的dozen先是跑到了上海话里,然后才有了广泛使用。 6park.com

这个时期就是洋泾浜英语(也叫皮钦英语)的兴衰期。 6park.com

World Englishes in Asian Contexts这本书里就提到,英语是在1630年代来到中国的,英国的贸易商在华南经商,广州和澳门等地就出现了本地人与外国人交流时使用的混杂语言-皮钦英语(Pidgin English)。 6park.com

有意思的是,牛津英语词典介绍说,英语的pidgin这个词本身就是音译了当时广东人对英语单词business的发音,后来pidgin就用来指代这种混杂语言。 6park.com

这可能就是——我“音译”了你的“音译”。 6park.com

Pidgin: a simplified speech used for communication between people with different languages. 6park.com

皮钦语:一种在使用不同语言的人群里用作交流的简化口语。 6park.com

1830年代,皮钦英语就随着生意人来到了上海,改名换姓成了“洋泾浜英语”(洋泾浜曾是上海的一条河,在当时的英法租界之间,被填平后现在是延安路的一部分)。 6park.com

无论叫皮钦英语还是洋泾浜英语,其实都是当时上海和广东等地的本地人与英国人交流的口头语言。


中文对英语的影响


交流,你给我予,各自的语言就都留下了对方的印记。 6park.com

现在英文中约定俗成但无法用语法知识解释的表达就可能是受到中文语法的影响。 6park.com

■ no can do:不能做/不得行/做不到 6park.com

■ no pain, no gain:一分耕耘一分收获 6park.com

■ long time no see:好久不见 6park.com

这些短语都有着很鲜明的中文语法特征。 6park.com

当时的中国人使用洋泾浜英语时用的就是中文的语法,你看这句英文: 6park.com

■ I have sold (this) for ten dollars. Now I am going to sell it to you for one dollar. 6park.com

看懂这句英文不难,意思是“(这个)我之前卖10块,现在我卖给你,算1块”。 6park.com

这中文语序,太正宗了。 6park.com

还有人认为,像是no-go不宜继续进行的,lose face丢脸,no-good无价值的,这些英语中确定下来了的词和短语都受到了汉语的影响。 6park.com

这么一想,还真是前人一字一句间把long time no see这样中式十足的表达说进了牛津英语词典里。


汉语中的外来词


与英语向汉语借语法不同,汉语倒是从外语(包括英语、葡语)里拿来了一些词。 6park.com

开头提到的巴士、的士都是这种方式来的。 6park.com

几百年前,珠三角流传的皮钦英语里就有: 6park.com

■ catchee: catch (English) 6park.com

■ too muchy: too much (English) 6park.com

■ Joss: God (Zeus) (Portuguese) 6park.com

此外,皮钦英语在广东受到了粤语的影响,流传到上海之后,当时的上海人嘴里还有些粤语词。 6park.com

■ taipan: supercargo指押运员或商船上的官员(来源于粤语:大班) 6park.com

■ fankuei: Westerner(来源于粤语:番鬼) 6park.com

6park.com

有位上海豆瓣网友的帖子称上海话里有很多常用的词都有英文的来源。 6park.com

看这些词让人第一次有了读英文学上海话的体验。 6park.com

■ 抬头title:发票抬头一般指购物人名称 6park.com

■ 阿木林a moron:指木讷、不善言辞、不机灵 6park.com

■ 嘎三壶gossip:指聊天,闲谈,吹牛 6park.com

■ 瘪三begsir:指地痞、无赖、游手好闲的人 6park.com

■ 扎台型扎dashing:指爱出风头 6park.com

■ 一打a dozen:指十二个 6park.com

■ 混枪势混chance:指浑水摸鱼,趁机捞一把 6park.com

6park.com

语言随历史沉浮,皮钦英语也有衰落的时候。 6park.com

Oxford Guide to World English提到说19世纪末皮钦英语就渐渐少有人用了。 6park.com

Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system. 6park.com

词句本无义,是人赋予了意义。 6park.com

有那么多先例,或许中式表达people mountain people sea距离收录到词典也不远了。


喜欢icemessenger朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ icemessenger的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]