翻译一首据说最被人误解的英诗:The Road Not Taken
The Road Not Taken (Robert Frost, 1915) 6park.com
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 6park.com Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same; 6park.comAnd both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. 6park.comI shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 6park.com未行之路(美·弗罗斯特, 1915年作) 6park.com林中一路分两道
让我不知走哪条
一人独立费思索
选了一条仔细瞧
直到路弯看不着 6park.com又把另条路走过
觉得那条更不错
路上青草好茂盛
走到一半又琢磨
原来两条差不多 6park.com两条道路任我行
落叶纷纷无人影
改日再踏第一条
一旦上路才知道
再来可能性太小 6park.com往后若干多少年
想起此事只能叹
林中一路分两处
选了人迹更少路
因此踏上不归途 6park.com//
贴主:pilingjushi于2021_11_20 22:26:44编辑
|