[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
翻译一首据说最被人误解的英诗:The Road Not Taken
送交者: pilingjushi[♂☆★声望品衔8★☆♂] 于 2021-11-20 21:51 已读 2801 次 1 赞  

pilingjushi的个人频道

The Road Not Taken (Robert Frost, 1915) 6park.com

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 6park.com

Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same; 6park.com

And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. 6park.com

I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 6park.com

未行之路(美·弗罗斯特, 1915年作) 6park.com

林中一路分两道 让我不知走哪条 一人独立费思索 选了一条仔细瞧 直到路弯看不着 6park.com

又把另条路走过 觉得那条更不错 路上青草好茂盛 走到一半又琢磨 原来两条差不多 6park.com

两条道路任我行 落叶纷纷无人影 改日再踏第一条 一旦上路才知道 再来可能性太小 6park.com

往后若干多少年 想起此事只能叹 林中一路分两处 选了人迹更少路 因此踏上不归途 6park.com

//
贴主:pilingjushi于2021_11_20 22:26:44编辑
喜欢pilingjushi朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ pilingjushi的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
pilingjushi 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]