[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (69)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2022-11-20 1:16 已读 1171 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (69)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

Et Morrel monta d’un pas assuré à son cabinet, tandis que Maximilien le suivait en chancelant.

于是莫雷尔跨着坚定的步子向他的办公室走去,马西米兰跟在他的后面,一路走,一路发抖。

Morrel ouvrit la porte et la referma derrière son fils ; puis il traversa l’antichambre, s’approcha du bureau, déposa ses pistolets sur le coin de la table, et montra du bout du doigt à son fils un registre ouvert.

莫雷尔打开门,等他的儿子进来以后就把门关上了,然后,穿过前厅,走到他的写字台前,把手枪放在上面,手指一本摊开的帐簿。

Sur ce registre était consigné l’état exact de la situation.

这本帐簿准确无误地记录着公司的财务状况。

Morrel avait à payer dans une demi-heure deux cent quatre-vingt-sept mille cinq cents francs.

半小时后,莫雷尔就得付出二十八万七千五百法郎。

Il possédait en tout quinze mille deux cent cinquante-sept francs.

而他现在仅有一万五千二百五十法郎。

— Lis, dit Morrel.

看吧!莫雷尔说道。

Le jeune homme lut et resta un moment comme écrasé.

青年读着,感到愈来愈绝望。

Morrel ne disait pas une parole : qu’aurait-il pu dire qui ajoutât à l’inexorable arrêt des chiffres !

莫雷尔一言不发。他还能说些什么呢?在这样一个绝望的数字面前,还要什么解释呢?

— Et vous avez tout fait, mon père, dit au bout d’un instant le jeune homme, pour aller au-devant de ce malheur ?

父亲,你已经想尽了一切办法了吗?青年过了一会儿问道。

— Oui, répondit Morrel.

是的。莫雷尔答道。

— Vous ne comptez sur aucune rentrée ?

你再没有可收回的钱了吗?

— Sur aucune.

一点也没有了。

— Vous avez épuisé toutes vos ressources ?

你在各方面都搜尽了吗?

— Toutes.    

都搜空了。

— Et dans une demi-heure, dit Maximilien d’une voix sombre, notre nom est déshonoré !

这么说半小时之后,马西米兰用一种阴沉的声音说,我们的名誉就要蒙受耻辱了。

— Le sang lave le déshonneur, dit Morrel.

血可以洗清耻辱的。莫雷尔说道。

— Vous avez raison, mon père, et je vous comprends.

你说得对,父亲,我了解你。

Puis étendant la main vers les pistolets :

于是他伸手去拿手枪,说道,

— Il y en a un pour vous et un pour moi, dit-il : merci !

一支给你,一支给我,谢谢!

Morrel lui arrêta la main.

莫雷尔拉住了他的手。

— Et ta mère… et ta sœur… qui les nourrira ?

你的母亲!你的妹妹!谁去养活她们呢?

Un frisson courut par tout le corps du jeune homme.

一阵寒颤流过青年的全身。

— Mon père, dit-il, songez-vous que vous me dites de vivre ?

父亲,他说,你想好了是要我活下去吗?

— Oui, je te le dis, reprit Morrel, car c’est ton devoir ; tu as l’esprit calme, fort, Maximilien… Maximilien, tu n’es pas un homme ordinaire ; je ne te commande rien, je ne t’ordonne rien, seulement je te dis : Examine ta situation comme si tu y étais étranger, et juge-la toi-même.

 是的,我要你这样做,莫雷尔答道,这是你的责任。马西米兰,你有一个冷静坚强的头脑。马西米兰,你不是普通人。我什么都不希望,我什么命令都没有,我只想对你说,你设身处地仔细为我想一想,然后你自己来作出判断吧。

Le jeune homme réfléchit un instant, puis une expression de résignation sublime passa dans ses yeux ; seulement il ôta, d’un mouvement lent et triste, son épaulette et sa contre-épaulette, insignes de son grade.

年轻人想了一会儿,他的眼睛流露出一种崇高的听天由命的表情,用一种缓慢的,悲伤的姿势扯下那表示他的军衔的两个肩章。

— C’est bien, dit-il en tendant la main à Morrel, mourez en paix, mon père ! je vivrai.

那么,好吧,父亲,他伸手给莫雷尔说道,安心地死去吧,父亲。我会活下去的。

Morrel fit un mouvement pour se jeter aux genoux de son fils. Maximilien l’attira à lui, et ces deux nobles cœurs battirent un instant l’un contre l’autre.

莫雷尔几乎要跪到儿子的面前,但马西米兰抱住了他,于是这两颗高贵的心在一霎间紧紧地贴在了一起。

— Tu sais qu’il n’y a pas de ma faute ? dit Morrel.

你知道,这不是我的错。莫雷尔说道。

Maximilien sourit.

马西米兰微笑了一下。

— Je sais, mon père, que vous êtes le plus honnête homme que j’aie jamais connu.

我知道的,父亲,你是我生平所知道的最可尊敬的人。

— C’est bien, tout est dit : maintenant retourne près de ta mère et de ta sœur.

好了,我的儿子,现在一切都说明白了,现在回到你母亲和妹妹那儿去吧。

— Mon père, dit le jeune homme en fléchissant le genou, bénissez-moi !

父亲,青年跪下一条腿说道,祝福我吧!

Morrel saisit la tête de son fils entre ses deux mains, l’approcha de lui, et y imprimant plusieurs fois ses lèvres :

莫雷尔双手捧起他的头,把他拉近了一些,在他的前额上吻了几下,说道:

— Oh ! oui, oui, dit-il, je te bénis en mon nom et au nom de trois générations d’hommes irréprochables ; écoute donc ce qu’ils disent par ma voix : l’édifice que le malheur a détruit, la Providence peut le rebâtir. En me voyant mort d’une pareille mort, les plus inexorables auront pitié de toi ; à toi peut-être on donnera le temps qu’on m’aurait refusé ; alors tâche que le mot infâme ne soit pas prononcé ; mets-toi à l’œuvre, travaille, jeune homme, lutte ardemment et courageusement : vis, toi, ta mère et ta sœur, du strict nécessaire, afin que, jour par jour, le bien de ceux à qui je dois s’augmente et fructifie entre tes mains. Songe que ce sera un beau jour, un grand jour, un jour solennel que celui de la réhabilitation, le jour où, dans ce même bureau, tu diras : Mon père est mort parce qu’il ne pouvait pas faire ce que je fais aujourd’hui ; mais il est mort tranquille et calme, parce qu’il savait en mourant que je le ferais.

 噢是的,是的,我以自己的名义和三代无可责备的祖先的名义祝福你,他们借我的口说:灾祸所摧毁的大厦,天命会使之重建。看到我这样的死法,即使铁石心肠的人也会怜悯你的。他们拒绝给我宽限,对你,或许会给的。要尽量不说出有失体面的话。要去工作,去劳动,年轻人,要热忱而勇敢地去奋斗,要活下去,你,你的母亲和你的妹妹,都要克勤克俭地生活下去,这样,你的财产或许会一天天地增加,把我所欠下的债还清。到全部还清的那一天,你就可以在这间办公室里说:我父亲的死,是因为他无法做到我在今天所做到的事。但他是平静地死去的,因为他在临死的时候知道我会做到的。想想看,那一天将是多么光荣,多么伟大,多么庄严

— Oh ! mon père, mon père, s’écria le jeune homme. Si cependant vous pouviez vivre !

父亲!父亲!青年哭道,你为什么就不能活下去呢?

— Si je vis, tout change ; si je vis, l’intérêt se change en doute, la pitié en acharnement ; si je vis, je ne suis plus qu’un homme qui a manqué à sa parole, qui a failli à ses engagements, je ne suis plus qu’un banqueroutier enfin. Si je meurs, au contraire, songes-y, Maximilien, mon cadavre n’est plus que celui d’un honnête homme malheureux. Vivant, mes meilleurs amis évitent ma maison, mort, Marseille tout entier me suit en pleurant jusqu’à ma dernière demeure ; vivant, tu as honte de mon nom ; mort, tu lèves la tête et tu dis :

假如我活着,一切就都改变了,假如我活着,关心会变成怀疑,怜悯会变成敌意。假如我活着,我只是一个不信守诺言,不能偿清债务的人,实际上,只是一个破了产的人。反过来说,假如我死了,要记得,马西米兰,我的尸首是一个诚实而不幸的人的尸首。活着连我最好的朋友也会避开我的屋子,死了,全马赛的人都会含泪送我到我最后的安息地。活着,你会以我的名字为耻,死了,你可以昂起头来说:

— Je suis le fils de celui qui s’est tué, parce que, pour la première fois, il a été forcé de manquer à sa parole.

我父亲是自杀的,因为他生平第一次在迫不得已的情形之下没有履行他的诺言。’”

Le jeune homme poussa un gémissement, mais il parut résigné. C’était la seconde fois que la conviction rentrait non pas dans son cœur, mais dans son esprit.

年轻人发出了一声呻吟,但看来已屈服了。因为他的头脑不是他的心已被第二次说服了。

— Et maintenant, dit Morrel, laisse-moi seul et tâche d’éloigner les femmes.

现在,莫雷尔说,让我单独留在这儿吧,想法带开你母亲和妹妹。

— Ne voulez-vous pas revoir ma sœur ? demanda Maximilien.

你不再见见妹妹了吗?马西米兰问道,

Un dernier et sourd espoir était caché pour le jeune homme dans cette entrevue, voilà pourquoi il la proposait. M. Morrel secoua la tête.

 在这次会见中,青年的心里还藏着一个最后的朦胧的希望,他是为了那个理由才这样建议的。莫雷尔摇了摇头。

— Je l’ai vue ce matin, dit-il, et je lui ai dit adieu.

我今天早晨见过她了,他说,和她告别过了。

— N’avez-vous pas quelque recommandation particulière à me faire, mon père ? demanda Maximilien d’une vois, altérée.

你没有特别的嘱咐留给我吗,父亲?马西米兰哑着嗓子问道。

— Si fait, mon fils, une recommandation sacrée.

有的,我的孩子,有一个神圣的嘱托。

— Dites, mon père.

说吧,父亲。

— La maison Thomson et French est la seule qui, par humanité, par égoïsme peut-être, mais ce n’est pas à moi à lire dans le cœur des hommes, a eu pitié de moi. Son mandataire, celui qui, dans dix minutes, se présentera pour toucher le montant d’une traite de deux cent quatre-vingt-sept mille cinq cents francs, je ne dirai pas m’a accordé, mais m’a offert trois mois. Que cette maison soit remboursée la première, mon fils, que cet homme te soit sacré.

只有一家汤姆生·弗伦奇银行曾同情过我,是出于人道,还是出于自私,我不知道。它的代理人曾给了我,我不愿说赐给我三个月延期的时间,他在十分钟之后就要来收那笔二十八万七千五百法郎的期票了。这家银行应该最先还清,我的孩子,你必须尊重那个人。

— Oui, mon père, dit Maximilien.

父亲,我会的。马西米兰说。

— Et maintenant encore une fois adieu, dit Morrel, va, va j’ai besoin d’être seul ; tu trouveras mon testament dans le secrétaire de ma chambre à coucher.

现在再向你说一次,永别了,莫雷尔说。去吧!去吧!我要独自呆在这儿。你可以在我卧室的写字台里找到我的遗嘱。

Le jeune homme resta debout inerte, n’ayant qu’une force de volonté, mais pas d’exécution.

青年仍旧一动不动地站在那里,心里虽想服从,但却没有勇气来实行。

— Écoute, Maximilien, dit son père, suppose que je sois soldat comme toi, que j’aie reçu l’ordre d’emporter une redoute, et que tu saches que je doive être tué en l’emportant, ne me dirais-tu pas ce que tu me disais tout à l’heure : Allez, mon père, car vous vous déshonorez en restant, et mieux vaut la mort que la honte !

 听我说,马西米兰,他的父亲说。假若我是一个象你这样的军人,受命去攻克某一个城堡,而你知道我肯定会在进攻时被杀的,难道你不愿意象现在这样的对我说一声:去吧,父亲,因为倘若您留下来就要名誉扫地,宁愿死,别受辱

— Oui, oui, dit le jeune homme, oui. Et serrant convulsivement Morrel dans ses bras :

是的,是的!青年说道,是的!于是又浑身痉挛地用力拥抱了他父亲一次,说,

— Allez, mon père, dit-il.

就这样吧,父亲。

Et il s’élança hors du cabinet.

说完他便冲出了办公室。

Quand son fils fut sorti, Morrel resta un instant debout et les yeux fixés sur la porte ; puis il allongea la main, trouva le cordon d’une sonnette et sonna.

在儿子离开以后,莫雷尔两眼盯住门口,静静地站了一会儿,然后他伸手去拉铃。

Au bout d’un instant, Coclès parut.

过了一会儿,柯克莱斯进来了。

Ce n’était plus le même homme ; ces trois jours de conviction l’avaient brisé. Cette pensée : la maison Morrel va cesser ses paiements, le courbait vers la terre plus que ne l’eusse fait vingt autres années sur sa tête.

他已不再是往常那个人了,最近三天来的可怕的一切已压垮了他。莫雷尔父子公司就要付不出款的这个想法完全把他压倒了,二十年来他从未感到过这样的屈辱。

— Mon bon Coclès, dit Morrel avec un accent dont il serait impossible de rendre l’expression, tu vas rester dans l’antichambre. Quand ce Monsieur, qui est déjà venu il y a trois mois, tu le sais, le mandataire de la maison Thomson et French, va venir, tu l’annonceras.

我的好柯克莱斯,莫雷尔用一种难以形容的表情说道:你去等在前厅里。当三个月前来过的那位先生,汤姆·弗伦奇银行的代表来的时候,向我通报一声。

Coclès ne répondit point ; il fit un signe de tête, alla s’asseoir dans l’antichambre et attendit.

柯克莱斯没有回答,他只是点了点头,走进前厅里,坐了下来,

Morrel retomba sur sa chaise ; ses yeux se portèrent vers la pendule : il lui restait sept minutes, voilà tout ; l’aiguille marchait avec une rapidité incroyable ; il lui semblait qu’il la voyait aller.

莫雷尔倒入他的椅子里,眼睛盯在钟表上,现在还剩七分钟,只有七分钟了。表针的移动快得令人难以相信,他象是能看到它在走动似的。

Ce qui se passa alors, et dans ce moment suprême, dans l’esprit de cet homme qui, jeune encore, à la suite d’un raisonnement faux peut-être, mais spécieux du moins, allait se séparer de tout ce qu’il aimait au monde et quitter la vie, qui avait pour lui toutes les douceurs de la famille, est impossible à exprimer : il eût fallu voir, pour en prendre une idée, son front couvert de sueur, et cependant résigné, ses yeux mouillés de larmes, et cependant levés au ciel.

 这个人,他还依旧年轻,但却为了一种或许是虚妄但至少在表面上看来很正当的理由,就要和世界上他所爱的一切告别,放弃充满家庭乐趣的生命了,在这最后的一刻,他的脑子里究竟在想些什么,实在是无法表达。他的额头挂满了冷汗,可是并不怨天尤人,他的眼睛润湿着,但却是向着天空的。

L’aiguille marchait toujours, les pistolets étaient tout chargés ; il allongea la main, en prit un, et murmura le nom de sa fille.

时钟的针继续向前走着。手枪的保险机已打开了。他伸出手去,拿起了一支,喃喃地念着女儿的名字。

Puis il posa l’arme mortelle, prit la plume et écrivit quelques mots.

然后他又放下了这致命的武器,拿起笔,写了几个字。

Il lui semblait alors qu’il n’avait pas assez dit adieu à son enfant chérie.

他似乎象是和他那心爱的女儿还告别得不够似的。

Puis il se retourna vers la pendule ; il ne comptait plus par minute mais par seconde.

然后他又把目光盯到了时钟上,他不再计算分数了,而是以秒数来计算了。

Il reprit l’arme, la bouche entr’ouverte et les yeux fixés sur l’aiguille ; puis il tressaillit au bruit qu’il faisait lui-même en armant le chien.

他又拿起了那致命的武器,他的嘴是半张着,他的眼睛盯在时钟上,当他想到扳动枪机时那格的一声时,不禁打了一个寒颤。

En ce moment une sueur plus froide lui passa sur le front, une angoisse plus mortelle lui serra le cœur.

这时,一片冷汗湿透了他的额头,一阵要命的剧痛咬着他的心。

Il entendit la porte de l’escalier crier sur ses gonds.Puis s’ouvrit celle de son cabinet.La pendule allait sonner onze heures.

他听到了楼梯口那扇门的铰链的转动声,时钟轧轧地响了几声,预示要敲十一点了,突然办公室的门开了。

Morrel ne se retourna point, il attendait ces mots de Coclès :

莫雷尔没有转身,他在等待着柯克莱斯说这几个字:

« Le mandataire de la maison Thomson et French. »

汤姆生·弗伦奇银行代表到。

Et il approchait l’arme de sa bouche…

他已把手枪的枪口放在了牙齿中间。

Tout à coup il entendit un cri : c’était la voix de sa fille.

突然他听到一声大喊,这是他女儿的喊声。

Il se retourna et aperçut Julie, le pistolet lui échappa des mains.

他转过身来,看见了尤莉枪掉了下来。

— Mon père ! s’écria la jeune fille hors d’haleine et presque mourante de joie, sauvé ! vous êtes sauvé !

父亲!年轻姑娘大声喊道,她欢喜得几乎喘不过气来了,得救了,你得救啦!

Et elle se jeta dans ses bras en élevant à la main une bourse rouge en filet de soie.

她扑到了他的怀里,一只手高高地举着一只红丝织成的钱袋。

— Sauvé ! mon enfant ! dit Morrel ; que veux-tu dire ?

得救,我的孩子!莫雷尔诧异地问道,你在说什么?

— Oui, sauvé ! voyez, voyez, dit la jeune fille.

是的,得救啦,得救啦!看,快看呀!年轻姑娘说道。

Morrel prit la bourse et tressaillit, car un vague souvenir lui rappela cet objet pour lui avoir appartenu.

莫雷尔接过钱袋,微微吃了一惊,因为他朦胧地记得,这只钱袋一度是属于他自己的。

D’un côté était la traite de deux cent quatre-vingt-sept mille cinq cents francs.

钱袋的一端缚着那张二十八万七千五百法郎的期票,

La traite était acquittée.

期票虽然是已经签收了的,

De l’autre était un diamant de la grosseur d’une noisette, avec ces trois mots écrits sur un petit morceau de parchemin :

另一端则系着一颗榛子般大的钻石,还附有一张羊皮纸的字条,上面写着:

« Dot de Julie. »

尤莉的嫁妆。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]