[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (72)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2022-11-23 1:32 已读 1228 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (72)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

Il se fit un silence. Chacun semblait préoccupé de ses affaires : Franz de son débarquement, les matelots de leurs voiles, les contrebandiers de leur chevreau ; mais au milieu de cette insouciance apparente, on s’observait mutuellement.

谁都没有讲话,每个人似乎都在忙着自己的事。弗兰兹正忙着上岸的准备,水手们正忙着收帆,走私贩子们正忙着烤他们的野山羊,但在这一切互不相关的动作之中,他们显然互相在打量着对方。

L’homme qui s’était éloigné reparut tout à coup du côté opposé de celui par lequel il avait disparu. Il fit un signe de la tête à la sentinelle, qui se retourna du côté de la barque et se contenta de prononcer ces seules paroles : S’accommodi.

那个走开的人突然从他离开的那个地方的对面回来了;他向那哨兵示意,那哨兵就转向小船,喊出了Saccommodi这个字。

Le s’accommodi italien est intraduisible, il veut dire à la fois, venez, entrez, soyez le bienvenu, faites comme chez vous, vous êtes le maître. C’est comme cette phrase turque de Molière, qui étonnait si fort le bourgeois gentilhomme par la quantité de choses qu’elle contenait.

Saccommodi这个意大利字是无法翻译的,它的意思同时包含着:来吧,请进,欢迎光临,只当在你自己家里一样,你就是家里的主人。这个字就象莫里哀那句土耳其语一样,使那些醉心于贵族的小市民大为吃惊,因为它所包括的内容太多了。

Les matelots ne se le firent pas dire deux fois : en quatre coups de rames, la barque toucha la terre. Gaetano sauta sur la grève, échangea encore quelques mots à voix basse avec la sentinelle ; ses compagnons descendirent l’un après l’autre ; puis vint enfin le tour de Franz.

水手们不等对方发出第二声邀请,就用桨猛划了四下,小船便到了岸边。盖太诺一跃上岸,和那哨兵交谈了几句,接着他的伙计们也上了岸,最后才轮到弗兰兹。

Il avait un de ses fusils en bandoulière, Gaetano avait l’autre, un des matelots tenait sa carabine. Son costume tenait à la fois de l’artiste et du dandy ; ce qui n’inspira aux hôtes aucun soupçon, et par conséquent aucune inquiétude.

他把一支枪背在自己的肩头,另一支由盖太诺背着,而他的马枪则由一个水手拿着。他的服装半似艺术家,半似花花公子,并没有引起对方的怀疑,因此也没有惹起什么不安。

On amarra la barque au rivage, on fit quelques pas pour chercher un bivouac commode ; mais sans doute le point vers lequel on s’acheminait n’était pas dans la convenance du contrebandier qui remplissait le poste de surveillant, car il cria à Gaetano :

小船已系在岸边,他们向前走了几步,找到了一块舒适的露宿地点,但他们所选择的地点显然不合那个当哨兵的走私贩子的心意,因为他大声喊道:

— Non, point par là, s’il vous plaît.

请你们别在那儿。

Gaetano balbutia une excuse, et, sans insister davantage, s’avança du côté opposé, tandis que deux matelots, pour éclairer la route, allaient allumer des torches au foyer.

盖太诺低声道了一声歉,便向对面走去,有两个水手已在火堆上点燃了火把,照着他们向前走。

On fit trente pas à peu près et l’on s’arrêta sur une petite esplanade tout entourée de rochers dans lesquels on avait creusé des espèces de sièges, à peu près pareils à de petites guérites où l’on monterait la garde assis. Alentour poussaient, dans des veines de terre végétale, quelques chênes nains et des touffes épaisses de myrtes. Franz abaissa une torche et reconnut, à un amas de cendres, qu’il n’était pas le premier à s’apercevoir du confortable de cette localité, et que ce devait être une des stations habituelles des visiteurs nomades de l’île de Monte-Cristo.

他们约莫前进了三十步左右,便在一小堆岩石环绕的空地上停了下来,空地里的座位已准备好了,象哨兵的岗亭一样。四周的岩石缝里生长着几株矮小的橡树和繁密的金娘花丛。弗兰兹用火把向下照了一下,借着火光可以看到一堆灰烬,说明这个隐蔽的地方并不是他第一个发现的,而无疑的是那些好奇的访问者在基督山的驻足之一。

Quant à son attente d’événements, elle avait cessé ; une fois le pied sur la terre ferme, une fois qu’il eût vu les dispositions, sinon amicales, du moins indifférentes de ses hôtes, toute sa préoccupation avait disparu, et, à l’odeur du chevreau qui rôtissait au bivouac voisin, la préoccupation s’était changée en appétit.

至于他以前的种种预测,在他登陆以后,看到那批主人的无所谓的——即使不算是友谊的——态度以后,他的成见已经打消了,或更准确一点说,是因为看到了那只山羊,以致他的念头已转到食欲上去了。

Il toucha deux mots de ce nouvel incident à Gaetano, qui lui répondit qu’il n’y avait rien de plus simple qu’un souper quand on avait comme eux dans leur barque du pain, du vin, six perdrix et un bon feu pour les faire rôtir.

他向盖太诺提起了这一点,盖太诺回答说,准备晚餐是最容易不过的事了,因为他们的船里有面包、酒和半打鹧鸪,只要生起一堆火来烤熟它们就得了。

— D’ailleurs, ajouta-t-il, si Votre Excellence trouve si tentante l’odeur de ce chevreau, je puis aller offrir à nos voisins deux de nos oiseaux pour une tranche de leur quadrupède.

而且,他又说,假如他们烤肉的香味引诱了您,我可以拿两只鸟去跟他们换一块肉来。

— Faites, Gaetano, faites, dit Franz ; vous êtes véritablement né avec le génie de la négociation.

你倒象是个天生的外交家,弗兰兹答道,去试试看吧。

Pendant ce temps, les matelots avaient arraché des brassées de bruyères, fait des fagots de myrtes et de chênes verts, auxquels ils avaient mis le feu, ce qui présentait un foyer assez respectable.

这时,水手们已拾了许多枯枝,生起一堆火来。

Franz attendait donc avec impatience, humant toujours l’odeur du chevreau, le retour du patron, lorsque celui-ci reparut et vint à lui d’un air fort préoccupé.

弗兰兹嗅着烤山羊的香味,正在等得不耐烦的时候,船长带着一种神秘的神色回来了。

— Eh bien ! demanda-t-il, quoi de nouveau ? on repousse notre offre ?

怎么样,弗兰兹问道,有什么新情况?他们拒绝了吗?

— Au contraire, fit Gaetano. Le chef, à qui l’on a dit que vous étiez un jeune homme français, vous invite à souper avec lui.

 正巧相反,盖太诺答道,他们的头儿是位法国青年,就请您去和他一同用晚餐。

— Eh bien ! mais, dit Franz, c’est un homme fort civilisé que ce chef, et je ne vois pas pourquoi je refuserais ; d’autant plus que j’apporte ma part du souper.

哦,弗兰兹说,这位头儿倒非常客气,我看也不必拒绝吧,特别是我还要带我那一份晚餐去。

— Oh ! ce n’est pas cela : il a de quoi souper, et au delà, mais c’est qu’il met à votre présentation chez lui une singulière condition.

噢,不必了,他的晚餐丰富得很呢,只是他有一个附带的条件方能请您到他的家里去。

— Chez lui ! reprit le jeune homme ; il a donc fait bâtir une maison ?

他的家!难道他在这儿盖了所房子吗?

— Non ; mais il n’en a pas moins un chez lui fort confortable, à ce qu’on assure du moins.

不,但反正他有个非常舒适的住处,这是他们说的。

— Vous connaissez donc ce chef ?

那么你认识这位头儿了?

— J’en ai entendu parler.

我听人说起过他。

— En bien ou en mal ?

是说好还是坏?

— Des deux façons.

两者兼而有之。

— Diable ! Et quelle est cette condition ?

见鬼!是什么条件呢?

— C’est de vous laisser bander les yeux et de n’ôter votre bandeau que lorsqu’il vous y invitera lui-même.

您得蒙住眼睛,直到他亲自吩咐您的时候才可以把绑带取下来。

Franz sonda autant que possible le regard de Gaetano pour savoir ce que cachait cette proposition.

弗兰兹望着盖太诺,想知道他对于这个建议是怎么看的。

— Ah ! dame ! reprit celui-ci répondant à la pensée de Franz, je le sais bien, la chose mérite réflexion.

啊,他猜到了弗兰兹的想法,就回答说,我知道这是值得考虑一下的。

— Que feriez-vous à ma place ? fit le jeune homme.

假如你处在我的位置,你怎么办呢?

— Moi, qui n’ai rien à perdre, j’irais.

我,我是光棍一条,没什么怕失去的,我当然去。

— Vous accepteriez ?

你会接受吗?

— Oui, ne fût-ce que par curiosité.

我会接受的,就算是出于好奇心吧。

— Il y a donc quelque chose de curieux à voir chez ce chef ?

那么,这位头儿有什么非常奇特之处吗?

— Écoutez, dit Gaetano en baissant la voix, je ne sais pas si ce qu’on dit est vrai…

听着,盖太诺压低了嗓音说道,我不知道他们说得是不是真的,

Il s’arrêta en regardant si aucun étranger ne l’écoutait.

他停下来,看看附近有没有人。

— Et que dit-on ?

他们怎么说?

— On dit que ce chef habite un souterrain auprès duquel le palais Pitti est bien peu de chose.

说这位头儿住在一个岩洞里,同这个洞一比,庇梯宫简直算不了什么了。

— Quel rêve ! dit Franz en se rasseyant.

胡说!弗兰兹说着就又坐了下来。

— Oh ! ce n’est pas un rêve, continua le patron, c’est une réalité ! Cama, le pilote du Saint-Ferdinand, y est entré un jour, et il en est sorti tout émerveillé, en disant qu’il n’y a de pareils trésors que dans les contes de fées.

这不是胡说,是真的。圣·弗狄南号的舵手卡玛曾经进去过一次,他出来以后惊奇得了不得,发誓说那么多的金银珠宝只有在童话里才听说过。

— Ah çà ! mais, savez-vous, dit Franz, qu’avec de pareilles paroles vous me feriez descendre dans la caverne d’Ali-Baba ?

你知不知道,弗兰兹说,假如这种事是真的,你这不是领我到阿里巴巴的宝窟里去了吗?

— Je vous dis ce qu’on m’a dit, Excellence.

我只是把听到的话告诉您而已。

— Alors, vous me conseillez d’accepter ?

那么你劝我答应他吗?

— Oh ! je ne dis pas cela ! Votre Excellence fera selon son bon plaisir. Je ne voudrais pas lui donner un conseil dans une semblable occasion.

噢,我可没那样说,阁下尽可悉听尊便。这种事我可不敢劝您。

Franz réfléchit quelques instants, comprit que cet homme si riche ne pouvait lui en vouloir, à lui qui portait seulement quelques mille francs ; et, comme il n’entrevoyait dans tout cela qu’un excellent souper, il accepta. Gaetano alla porter sa réponse.

弗兰兹想了一下,觉得一个人既然那么有钱,是决不会想来抢他腰中的区区之数的;既然等着他的是一顿美餐,他就接受了。盖太诺带着他的答复走了。

Cependant, nous l’avons dit, Franz était prudent ; aussi voulut-il avoir le plus de détails possibles sur son hôte étrange et mystérieux. Il se retourna donc du côté du matelot, qui, pendant ce dialogue, avait plumé les perdrix avec la gravité d’un homme fier de ses fonctions, et lui demanda dans quoi ces hommes avaient pu aborder, puisqu’on ne voyait ni barques, ni spéronares, ni tartanes.

弗兰兹是很审慎的,很希望尽可能多知道些关于他这位东道主的一切。在对话的时候,他注意到一个水手坐在旁边,在一本正经地翻弄着鹧鸪,带着一种很忠于职守的神气,于是他转向这个水手,问这些人是怎么来的,因为根本看不见有什么帆船。

— Je ne suis pas inquiet de cela, dit le matelot, et je connais le bâtiment qu’ils montent.

那个大可不必担心,那水手回答说,我知道他们的帆船在哪儿。

— Est-ce un joli bâtiment ?

是艘非常漂亮的帆船吗?

— J’en souhaite un pareil à Votre Excellence pour faire le tour du monde.

如果叫我去环航全球,我只要这么一艘船就足够了。

— De quelle force est-il ?

它的载重有多少?

— Mais de cent tonneaux à peu près. C’est, du reste, un bâtiment de fantaisie, un yacht, comme disent les Anglais, mais confectionné, voyez-vous, de façon à tenir la mer par tous les temps.

大概一百吨左右,但是它吃得住任何风浪。是英国人所谓的那种游艇。

— Et où a-t-il été construit ?

在哪儿造的?

— Je l’ignore. Cependant je le crois génois.

我不知道,但依我看,它是一条热那亚船。

— Et comment un chef de contrebandiers, continua Franz, ose-t-il faire construire un yacht destiné à son commerce dans le port de Gênes ?

但一个走私贩子们的头儿,弗兰兹又说道,怎么敢到热那亚去定造一艘这样的船呢?

— Je n’ai pas dit, fit le matelot, que le propriétaire de ce yacht fût un contrebandier.

我没说那船主是一个走私贩子呀。水手答道。

— Non ; mais Gaetano l’a dit, ce me semble.

是的,但我想盖太诺说过的。

— Gaetano avait vu l’équipage de loin, mais il n’avait encore parlé à personne.

盖太诺只远远地见过那条船,他还从来没和船上的人讲过话呢。

— Mais si cet homme n’est pas un chef de contrebandiers, quel est-il donc ?

假如这个人不是一个走私贩子,那他是什么人呢?

— Un riche seigneur qui voyage pour son plaisir.

一位有钱的先生,以旅行为乐。

Allons, pensa Franz, le personnage n’en est que plus mystérieux, puisque les versions sont différentes.

嘿,弗兰兹心里想,他真是愈来愈神秘了,两个人的话都不对头。

— Et comment s’appelle-t-il ?

他叫什么名字?

— Lorsqu’on le lui demande, il répond qu’il se nomme Simbad le marin. Mais je doute que ce soit son véritable nom.

假如你问他,他就说是叫水手辛巴德。但我怀疑这不是他的真名。

— Simbad le marin ?

水手辛巴德?

— Oui.

是的。

— Et où habite ce seigneur ?

他住在什么地方?

— Sur la mer.

海上。

— De quel pays est-il ?

他是哪国人?

— Je ne sais pas.

我不知道。

— L’avez-vous vu ?

你见过他吗?

— Quelquefois.

见过几次。

— Quel homme est-ce ?

他是个怎么样的人?

— Votre Excellence en jugera elle-même.

阁下可以自己来判断。

— Et où va-t-il me recevoir ?

他会在哪儿接待我呢?

— Sans doute dans ce palais souterrain dont vous a parlé Gaetano.

一定会在盖太诺告诉你的那个地下宫殿里。

— Et vous n’avez jamais eu la curiosité, quand vous avez relâché ici et que vous avez trouvé l’île déserte, de chercher à pénétrer dans ce palais enchanté ?

你们到岛上来的时候,看到岛上没有人,就从来没为好奇心所驱使,去寻找过这座魔宫吗?

— Oh ! si fait, Excellence, reprit le matelot, et plus d’une fois même ; mais toujours nos recherches ont été inutiles. Nous avons fouillé la grotte de tous côtés et nous n’avons pas trouvé le plus petit passage. Au reste, on dit que la porte ne s’ouvre pas avec une clef, mais avec un mot magique.

噢,找过不止一次了,但结果是一场空。我们把那个岩洞全都搜查过了,但始终找不到一点儿洞口的痕迹。他们说那扇门不是用钥匙打开的,而是用一个魔字叫开的。

Allons, décidément, murmura Franz, me voilà embarqué dans un conte des Mille et une Nuits.

果然不错,弗兰兹自言自语地说,这是《一千零一夜》里的一个神怪故事。

— Son Excellence vous attend, dit derrière lui une voix qu’il reconnut pour celle de la sentinelle. Le nouveau venu était accompagné de deux hommes de l’équipage du yacht.

爵爷在恭候。一个声音说道,弗兰兹听出这是那个哨兵的声音,他还带游艇上的两个船员。

Pour toute réponse, Franz tira son mouchoir et le présenta à celui qui lui avait adressé la parole.

弗兰兹从口袋里抽出一条手帕,交给了对他说话的那个人。

Sans dire une seule parole, on lui banda les yeux avec un soin qui indiquait la crainte qu’il ne commît quelque indiscrétion ; après quoi on lui fit jurer qu’il n’essayerait en aucune façon d’ôter son bandeau. Il jura.

他们一言不发地把他的眼睛蒙了起来,而且蒙得很小心,说明他们很清楚他想乘机偷看。蒙好以后,就要他答应决不抬高蒙布。

Alors les deux hommes le prirent chacun par un bras, et il marcha guidé par eux et précédé de la sentinelle.

于是他的两个向导夹住他的手臂,扶着他向前走去,那个哨兵在前面领路。

Après une trentaine de pas, il sentit, à l’odeur de plus en plus appétissante du chevreau, qu’il repassait devant le bivouac ; puis on lui fit continuer sa route pendant une cinquantaine de pas encore, en avançant évidemment du côté où l’on n’avait pas voulu laisser pénétrer Gaetano : défense qui s’expliquait maintenant. Bientôt, au changement d’atmosphère, il comprit qu’il entrait dans un souterrain ; au bout de quelques secondes de marche, il entendit un craquement, et il lui sembla que l’atmosphère changeait encore de nature et devenait tiède et parfumée ; enfin il sentit que ses pieds posaient sur un tapis épais et moelleux ; ses guides l’abandonnèrent. Il se fit un instant de silence, et une voix dit en bon français, quoique avec un accent étranger :

走了二十多步左右,他就嗅到开胃的烤山羊香味,知道他正在经过露营的地点了,他们又领他向前走了五十步左右,显然在向那个禁止盖太诺走的方向前进,他现在才明白为什么不准他们在那儿露宿的原因了。不久,由于空气的转变,他知道他们已走进了一个洞里;又走了几秒钟,他听到喀喇喇一声响,他觉得空气似乎又变了,变得芳香扑鼻。终于他的脚踏到了一张又厚又软的地毯上,这时他的向导放松了他的手臂。沉默了一会儿以后,一个声音用优美的法语——虽然带着一点外国口音——说道:

— Vous êtes le bienvenu chez moi, Monsieur, et vous pouvez ôter votre mouchoir.

欢迎光临,先生!请解开您的蒙布吧。

Comme on le pense bien, Franz ne se fit pas répéter deux fois cette invitation ; il leva son mouchoir, et se trouva en face d’un homme de trente-huit à quarante ans, portant un costume tunisien, c’est-à-dire une calotte rouge avec un long gland de soie bleue, une veste de drap noir toute brodée d’or, des pantalons sang-de-bœuf larges et bouffants, des guêtres de même couleur brodées d’or comme la veste, et des babouches jaunes ; un magnifique cachemire lui serrait la taille, et un petit cangiar aigu et recourbé était passé dans cette ceinture.

这当然是很容易想象得到的:弗兰兹无须这种许可再说第二遍,就立刻解开了他的手帕,他发现自己已站在了一个年约三十八至四十岁的男子面前。那人穿着一套突尼斯人的服装,那是一顶红色的便帽,帽上垂下一长绺蓝色的丝穗,一件绣金边的黑色长袍,深红色的裤子,同色的扎脚套,扎脚套很宽大,也象长袍一样是绣金边的,一双黄色的拖鞋;他的腰部围着一条华丽的丝带,腰带上插着一柄锋利的小弯刀。

Quoique d’une pâleur presque livide, cet homme avait une figure remarquablement belle ; ses yeux étaient vifs et perçants ; son nez, droit et presque de niveau avec le front, indiquait le type grec dans toute sa pureté, et ses dents, blanches comme des perles, ressortaient admirablement sous la moustache noire qui les encadrait.

虽然他的脸色苍白得象死人,但这个人的脸实在是很漂亮;他的眼睛闪闪发光,象是具有穿透力似的;鼻梁笔直,几乎和额头齐平,纯粹的希腊型鼻子;他的牙齿洁白得象珍珠,排列得很整齐美观,嘴上是一圈黑胡须。

Seulement cette pâleur était étrange ; on eût dit un homme enfermé depuis longtemps dans un tombeau, et qui n’eût pas pu reprendre la carnation des vivants.

但那种苍白的脸色是很显眼的,仿佛他曾被长期囚禁在一座坟墓里,以致无法再恢复常人那种健康的肤色了。

Sans être d’une grande taille, il était bien fait du reste, et, comme les hommes du Midi, avait les mains et les pieds petits. Mais ce qui étonna Franz, qui avait traité de rêve le récit de Gaetano, ce fut la somptuosité de l’ameublement.

他的身材并不很高,但却极其匀称,使弗兰兹惊奇的是,他曾把盖太诺的话斥为荒唐之言,而现在竟亲眼得以证实了。

Toute la chambre était tendue d’étoffes turques de couleur cramoisie et brochée de fleurs d’or. Dans un enfoncement était une espèce de divan surmonté d’un trophée d’armes arabes à fourreaux de vermeil et à poignées resplendissantes de pierreries ; au plafond pendait une lampe en verre de Venise, d’une forme et d’une couleur charmantes, et les pieds reposaient sur un tapis de Turquie dans lequel ils enfonçaient jusqu’à la cheville ; des portières pendaient devant la porte par laquelle Franz était entré, et devant une autre porte donnant passage dans une seconde chambre qui paraissait splendidement éclairée.

只见眼前整个房间里都挂满了绣着金花的大红锦缎。房间里有一个象天然从墙上凿成的壁龛,上面放着一套阿拉伯式的宝剑,剑鞘是银的,剑柄上镶嵌着灿烂的宝石;天花板上悬下一盏突尼斯琉璃灯,式样和色彩都很美丽,脚下是土耳其地毯,软得陷及脚背;弗兰兹进来的那扇门前挂着织锦门帘,另外一扇门前也挂着同样的门帘,那大概是通第二个房间门的,那个房间里似乎灯火辉煌。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]