[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (76)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2022-11-27 0:55 已读 1438 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (76)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

L’appartement retenu se composait de deux petites chambres et d’un cabinet. Les deux chambres donnaient sur la rue, circonstance que maître Pastrini fit valoir comme y ajoutant un mérite inappréciable. Le reste de l’étage était loué à un personnage fort riche, que l’on croyait Sicilien ou Maltais ; l’hôtelier ne put pas dire au juste à laquelle des deux nations appartenait ce voyageur.

他们的寓所包括两个小房间和一个套间。那两间卧室是朝向大街的,这一点,派里尼老板认为是一个无可评价的优点。这层楼上其它的房间都被一位非常有钱的绅士租去了,他大概是一个西西里人或马耳他人;但这位旅客究竟是哪个地方的人,旅馆老板也不能确定。

— C’est fort bien, maître Pastrini, dit Franz, mais il nous faudrait tout de suite un souper quelconque pour ce soir, et une calèche pour demain et les jours suivants.

好极了,派里尼老板,弗兰兹说,但我们必须立刻用晚餐,从明天起给我们雇一辆马车。

— Quant au souper, répondit l’aubergiste, vous allez être servis à l’instant même ; mais quant à la calèche…

晚餐嘛,旅馆老板回答说,马上就可以给两位拿来。只是马车

— Comment ! quant à la calèche ! s’écria Albert. Un instant, un instant ! ne plaisantons pas, maître Pastrini ! il nous faut une calèche.

马车怎么了?阿尔贝大声叫道,喂,喂,派里尼老板,别开玩笑了,我们一定要有一辆马车才行呀。

— Monsieur, dit l’aubergiste, on fera tout ce qu’on pourra pour en avoir une. Voilà tout ce que je puis vous dire.

阁下,店主回答说,我们尽力给您去找就是了,我只能这样说。

— Et quand aurons-nous la réponse ? demanda Franz.

我们什么时候才能知道呢?弗兰兹问道。

— Demain matin, répondit l’aubergiste.

明天早晨。旅馆老板回答说。

— Que diable ! dit Albert, on la payera plus cher, voilà tout : on sait ce que c’est ; chez Drake ou Aaron vingt-cinq francs pour les jours ordinaires et trente ou trente-cinq francs pour les dimanches et fêtes ; mettez cinq francs par jour de courtage, cela fera quarante et n’en parlons plus.

噢,见鬼!阿尔贝说,那么我们得多付一点钱了,不过如此而已。我早就看明白了。在德雷克和亚隆,平常日子租一辆马车只要二十五法朗,可到了星期天和节日就要三十或三十五法郎,外加五法郎的小费,加起来就是四十了,那就了结啦。

— J’ai bien peur que ces Messieurs, même en offrant le double, ne puissent pas s’en procurer.

我怕,店主说道,即使您给他们两倍于那个数目的钱,那些先生也无法给你找到一辆马车。

— Alors, qu’on fasse mettre des chevaux à la mienne ; elle est un peu écornée par le voyage, mais n’importe.

 那么叫他们把马套到我的车子上来好了,阿尔贝说道。我的车子坐起来虽然并不十分舒服,但那也没关系了。

— On ne trouvera pas de chevaux.

连马也没有。

Albert regarda Franz en homme auquel on fait une réponse qui lui paraît incompréhensible.

阿尔贝望着弗兰兹,象是不懂这句回答是什么意思似的。

— Comprenez-vous cela, Franz ! pas de chevaux, dit-il ; mais des chevaux de poste, ne pourrait-on pas en avoir ?

你听见了吗,我亲爱的弗兰兹?连马也没有!他又说,难道我们就不能租用驿马吗?

— Ils sont tous loués depuis quinze jours, et il ne reste maintenant que ceux absolument nécessaires au service.

驿马在这两周内早已租光了,留下来的几匹都是应急用的。

— Que dites-vous de cela ? demanda Franz.

这件事你说怎么办才好呢?弗兰兹问道。

— Je dis que, lorsqu’une chose passe mon intelligence, j’ai l’habitude de ne pas m’appesantir sur cette chose et de passer à une autre. Le souper est-il prêt, maître Pastrini ?

我说当一件事情完全超出我的理解力之外的时候,我不愿去钻牛角尖,而情愿去想想另外的事,晚餐好了吗,派里尼老板?

— Oui, Excellence.

好了,先生。

— Eh bien, soupons d’abord.

好吧,那么,我们来用晚餐吧。

— Mais la calèche et les chevaux ? dit Franz.

但那车和马怎么办呢?弗兰兹说道。

— Soyez tranquille, cher ami, ils viendront tout seuls ; il ne s’agira que d’y mettre le prix.

放心吧,我的好孩子,到时候它们自然会来的。问题只在于我们要花多少钱而已。

Et Morcef, avec cette admirable philosophie qui ne croit rien impossible tant qu’elle sent sa bourse ronde ou son portefeuille garni, soupa, se coucha, s’endormit sur les deux oreilles, et rêva qu’il courait le carnaval dans une calèche à six chevaux.

马尔塞夫相信只要有了一只鼓鼓的钱袋和支票本,天下就不会有办不到的事情,他就抱着那种令人钦佩的哲学用完了餐,然后爬上床,呼呼地睡着了,他做了一个梦,梦到自己乘着一辆六匹马拉的轿车在度狂欢节。

 

XXXIIIBANDITS ROMAINS.

第三十三章 罗马强盗

 

Le lendemain Franz se réveilla le premier, et, aussitôt réveillé, sonna.

第二天早晨,弗兰兹先醒了,他一醒来就拉铃叫人。

Le tintement de la clochette vibrait encore, lorsque maître Pastrini entra en personne.

铃声未绝,派里尼老板就亲自进来了。

— Eh bien ! dit l’hôte triomphant, et sans même attendre que Franz l’interrogeât, je m’en doutais bien hier, Excellence, quand je ne voulais rien vous promettre ; vous vous y êtes pris trop tard, et il n’y a plus une seule calèche à Rome : pour les trois derniers jours, s’entend.

 啊,阁下,店主不等弗兰兹问他,就得意地说,昨天我不敢答应你们,因为你们来得太晚了,马车一辆都雇不到了,就是说,在狂欢节的最后三天里。

— Oui, reprit Franz, c’est-à-dire pour ceux où elle est absolument nécessaire.

是的,弗兰兹答道,就是在那最最关键的几天里。

— Qu’y a-t-il ? demanda Albert en entrant : pas de calèche ?

什么事?阿尔贝进来问道,雇不到马车吗?

— Justement, mon cher ami, répondit Franz et vous avez deviné du premier coup.

一点不错,我的好人,弗兰兹说道,你是第一遭碰到这样的事吧。

— Eh bien ! voilà une jolie ville que votre ville éternelle !

好吧!你们这座名垂千古的大城真是一个呱呱叫的好城市。

— C’est-à-dire, Excellence, reprit maître Pastrini, qui désirait maintenir la capitale du monde chrétien dans une certaine dignité à l’égard de ses voyageurs, c’est-à-dire qu’il n’y a plus de calèche à partir de dimanche matin jusqu’à mardi soir, mais d’ici-là vous en trouverez cinquante si vous voulez.

我是说,先生,派里尼很想在他的客人面前保持基督世界首都的尊严,就回答说,从星期天到星期二晚上没有车,但从现在到星期天,您要五十辆都有。

— Ah ! c’est déjà quelque chose, dit Albert ; nous sommes aujourd’hui jeudi ; qui sait, d’ici à dimanche, ce qui peut arriver ?

啊!那还有点想头,阿尔贝说道,今天是星期二,谁能料到从现在到星期天之间会发生什么事呢?

— Il arrivera dix à douze mille voyageurs, répondit Franz, lesquels rendront la difficulté plus grande encore.

会有一万个或一万二千个旅客到来,弗兰兹答道,那找车子就会更困难。

— Mon ami, dit Morcerf, jouissons du présent et n’assombrissons pas l’avenir.

我的朋友,马尔塞夫说道,让我们尽情享受现在吧,别去担心将来了。

— Au moins, demanda Franz, nous pourrons avoir une fenêtre ?

至少,弗兰兹问道,我们可以租到一个窗口吧?

— Sur quoi ?

哪儿的?

— Sur la rue du Cours, parbleu !

当然要望得到高碌街的呀。

— Ah bien oui ! une fenêtre ! s’exclama maître Pastrini ; impossible, de toute impossibilité ! il en restait une au cinquième étage du palais Doria, et elle a été louée à un prince russe pour vingt sequins par jour.

啊,一个窗口!派里尼老板大声说道,绝对不可能。杜丽亚宫的六层楼上本来还剩一个,但已经以每天二十威尼斯金洋的租金租给一位俄国亲王了。

Les deux jeunes gens se regardaient d’un air stupéfait.

两个青年人瞠目结舌地互相望了一下。

— Eh bien, mon cher, dit Franz à Albert, savez-vous ce qu’il y a de mieux à faire ? c’est de nous en aller passer le carnaval à Venise ; au moins là, si nous ne trouvons pas de voiture, nous trouverons des gondoles.

喂,弗兰兹对阿尔贝说,你知道我们最好的办法是什么?是到威尼斯去度狂欢节,那儿我们即使雇不到马车,一定可以弄到一只小艇的。

— Ah ! ma foi non ! s’écria Albert, j’ai décidé que je verrais le carnaval à Rome, et je l’y verrai, fût-ce sur des échasses.

 啊,见鬼!不,阿尔贝大声说道。我到罗马就是来看狂欢节的,我非看到它不可,就是叫我踩着高跷也要看。

— Tiens ! s’écria Franz, c’est une idée triomphante, surtout pour éteindre les moccoletti ; nous nous déguiserons en polichinelles-vampires ou en habitants des Landes, et nous aurons un succès fou.

这个念头妙极了,那样对吹灭蜡烛头再方便不过了。我们可以扮成滑稽鬼怪或是兰德斯牧童,就可以大获全胜了。

— Leurs Excellences désirent-elles toujours une voiture jusqu’à dimanche ?

从现在到星期天早晨,两位阁下还要雇马车吗?

— Parbleu ! dit Albert, est-ce que vous croyez que nous allons courir les rues de Rome à pied comme des clercs d’huissiers ?

咦!阿尔贝说,你以为我们准备象律师的小伙计那样用两只脚在罗马的街上跑吗?

— Je vais m’empresser d’exécuter les ordres de Leurs Excellences, dit maître Pastrini ; seulement je les préviens que la voiture leur coûtera six piastres par jour.

我马上遵命给两位阁下去办,只是我得先告诉你们,马车每天要花掉你们六个毕阿士特。

— Et moi, mon cher monsieur Pastrini, dit Franz, moi qui ne suis pas notre voisin le millionnaire, je vous préviens à mon tour, qu’attendu que c’est la quatrième fois que je viens à Rome je sais le prix des calèches, jours ordinaires, dimanches et fêtes, nous vous donnerons douze piastres pour aujourd’hui, demain et après demain, et vous aurez encore un fort joli bénéfice.

我可不是一位百万富翁,不象我们那位邻居,弗兰兹说道,我警告你,我到罗马来过四次了,各种马车的价钱我都知道。今天,明天,后天,我们一共给你十二个毕阿士特,那样你已经很可以赚一笔钱了。

— Cependant, Excellence… ! dit maître Pastrini essayant de se rebeller.

但是,阁下,派里尼说道,他还想达到他的目的。

— Allez, mon cher hôte, allez, dit Franz, ou je vais moi-même faire mon prix avec votre affettatore, qui est le mien aussi ; c’est un vieil ami à moi, qui ne m’a déjà pas mal volé d’argent dans sa vie, et qui, dans l’espérance de m’en voler encore, en passera par un prix moindre que celui que je vous offre : vous perdrez donc la différence et ce sera votre faute.

 去吧,弗兰兹答道,不然我就自己去和你的搭档讲价钱,我也认识他,他是我的老朋友,从我身上捞去更多的钱,他所要的价钱会比我现在给你的还要少。到那时你可就赚不到帽子钱了,只能怪你自己了。

— Ne prenez pas cette peine, Excellence, dit maître Pastrini avec ce sourire du spéculateur italien qui s’avoue vaincu, je ferai de mon mieux et j’espère que vous serez content.

阁下不必亲自劳驾!派里尼老板带着一个意大利投机家自认失败的那种微笑回答说,我尽力去办就是了,我希望能使您满意。

— À merveille ! voilà ce qui s’appelle parler.

那么我们彼此心照不宣了。

— Quand voulez-vous la voiture ?

您希望车子什么时候来?

— Dans une heure.

一小时以内。

— Dans une heure elle sera à la porte.

一小时以内它就会在门口等着您的。

Une heure après, effectivement, la voiture attendait les deux jeunes gens : c’était un modeste fiacre, que, vu la solennité de la circonstance, on avait élevé au rang de calèche ; mais, quelque médiocre apparence qu’il eût, les deux jeunes gens se fussent trouvés bien heureux d’avoir un pareil véhicule pour les trois derniers jours.

一小时以后,马车的确已在等着那两位青年人了。那是一辆别脚的出租马车,现在却已被高抬了身价,当作一辆私家轿车了;它虽然其貌不扬,但这两个青年在狂欢节的最后三天里能弄到这样一辆马车,已算是很不错的了。

— Excellence ! cria le cicerone en voyant Franz mettre le nez à la fenêtre, faut-il faire approcher le carrosse du palais ?

阁下,向导看到弗兰兹走到窗口面前,就大声喊道,要我把花车驶近王宫来吗?

Si habitué que fût Franz à l’emphase italienne son premier mouvement fut de regarder autour de lui ; mais s’était bien à lui-même que ces paroles s’adressaient.

弗兰兹对于意大利人的措辞虽然早已习惯了,但他的第一个冲动还是环顾一下四周。这句话是冲他说的。

Franz était l’Excellence, le carrosse c’était le fiacre, le palais c’était l’hôtel de Londres.

弗兰兹阁下,蹩脚马车是花车,而伦放旅馆是王宫

Tout le génie laudatif de la nation était dans cette seule phrase.

意大利人爱恭维的习惯在那句话里已表现得很充分了。

Franz et Albert descendirent. Le carrosse s’approcha du palais. Leurs Excellences allongèrent leurs jambes sur les banquettes, le cicerone sauta sur le siège de derrière.

弗兰兹和阿尔贝走下楼来时,花车已驶到了王宫前面,两位阁下把他们的两腿搁到座位上,向导则跳进了他们后面的座位里。

— Où leurs Excellences veulent-elles qu’on les conduise ?

两位阁下要到哪儿去?他问。

— Mais, à Saint-Pierre d’abord, et au Colisée ensuite, dit Albert en véritable Parisien.

先到圣·彼得教堂,然后再到斗兽场。阿尔贝回答。

Mais Albert ne savait pas une chose : c’est qu’il faut un jour pour voir Saint-Pierre, et un mois pour l’étudier : la journée se passa donc rien qu’à voir Saint-Pierre.

阿尔贝不知道要想看遍圣·彼得教堂得花上一天的功夫,而要研究它则要花上一个月的时间。一天的时间在圣·彼得教堂一处过去了。

Tout à coup les deux amis s’aperçurent que le jour baissait.

突然间,日光开始黯淡起来。

Franz tira sa montre, il était quatre heures et demie.

弗兰兹摸出表来一看,已经四点半钟了。

On reprit aussitôt le chemin de l’hôtel. À la porte, Franz donna l’ordre au cocher de se tenir prêt à huit heures. Il voulait faire voir à Albert le Colisée au clair de la lune, comme il lui avait fait voir Saint-Pierre au grand jour. Lorsqu’on fait voir à un ami une ville qu’on a déjà vue, on y met la même coquetterie qu’à montrer une femme dont on a été l’amant.

他们回到了旅馆,在旅馆门口,弗兰兹吩咐车夫在八点钟再来。他要领阿尔贝在月光下去观赏斗兽场,正如他曾领他在白天里游览圣·彼得教堂一样。当我们领一位朋友去游览一个我们已经去玩过的城市的时候,我们心中的得意,就象我们指出一个曾做过我们情妇的女人一样。

En conséquence, Franz traça au cocher son itinéraire ; il devait sortir par la porte del Popolo, longer la muraille extérieure et rentrer par la porte San-Giovanni. Ainsi le Colisée leur apparaissait sans préparation aucune, et sans que le Capitole, le Forum, l’arc de Septime Sévère, le temple d’Antonin et Faustine et la Via Sacra eussent servi de degrés placés sur sa route pour le rapetisser.

他要从波波罗门出城,绕城一周,再从圣·乔凡尼门进城,这样,他们就可以在去斗兽场的途中顺便看看朱庇特神殿,古市场,色铁穆斯·塞维露斯宫的拱门,安多尼的圣殿和萨克拉废墟。

On se mit à table : maître Pastrini avait promis à ses hôtes un festin excellent ; il leur donna un dîner passable : il n’y avait rien à dire.

他们坐下来进餐。派里尼老板原先答应请他们吃一顿酒席的,而事实上却只给了他们一顿马马虎虎的便餐。

À la fin du dîner, il entra lui-même : Franz crut d’abord que c’était pour recevoir ses compliments et s’apprêtait à les lui faire, lorsqu’aux premiers mots il l’interrompit :

用完晚餐以后,他亲自进来了。弗兰兹以为他是来听他们称赞他的晚餐的,于是就开始称赞起来,但他才说了几个字,店主就打断他们的话。

— Excellence, dit-il, je suis flatté de votre approbation ; mais ce n’était pas pour cela que j’étais monté chez vous…

阁下,他说,蒙您称赞,我很高兴,但我不是为这点而来的。

— Était-ce pour nous dire que vous aviez trouvé une voiture ? demanda Albert en allumant son cigare.

你是来告诉我们马车找到了吗?阿尔贝问,一边点上了一支雪茄烟。

— Encore moins, et même, Excellence, vous ferez bien de n’y plus penser et d’en prendre votre parti. À Rome, les choses se peuvent ou ne se peuvent pas. Quand on vous a dit qu’elles ne se pouvaient pas, c’est fini.

不,两位阁下最好还是不必去想那件事了吧。在罗马,事情有办得到和办不到之分,一件事情要是已经告诉您办不到了,那就完了。

— À Paris, c’est bien plus commode : quand cela ne se peut pas, on paye le double et l’on a à l’instant même ce que l’on demande.

在巴黎就方便得多啦,当一件事办不到的时候,你只要付双倍的价钱,就马上办到了。

— J’entends dire cela à tous les Français, dit maître Pastrini un peu piqué, ce qui fait que je ne comprends pas comment ils voyagent.

法国人都是那么说的,派里尼老板答道,语气中略微含着一点不快,既然如此,我真不明白他们何必还要出门旅行。

— Mais aussi, dit Albert en poussant flegmatiquement sa fumée au plafond et en se renversant balancé sur les deux pieds de derrière de son fauteuil, ce sont les fous et les niais comme nous qui voyagent ; les gens sensés ne quittent pas leur hôtel de la rue du Helder, le boulevard de Gand et le café de Paris.

    是啊,阿尔贝喷出一大口烟,翘起椅子的两条腿,晃着身子说道,只有疯子或象我们这样的傻子才会出门旅行。凡是头脑清醒的人是不肯离开他们海尔达路的大厦,放弃他们在林荫大道上的散步和巴黎咖啡馆的。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]