[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (77)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2022-11-28 0:45 已读 1504 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (77)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

Il va sans dire qu’Albert demeurait dans la rue susdite, faisait tous les jours sa promenade fashionable, et dînait quotidiennement dans le seul café où l’on dîne, quand toutefois on est en bons termes avec les garçons.

不用说,阿尔贝肯定是住在上面所提到的那条街上的,每天都要很出风头地去散一会儿步,而且常常到那家唯一真正可以吃点东西的咖啡馆去的,当然,你还得和侍者有交情。

Maître Pastrini resta un instant silencieux ; il était évident qu’il méditait la réponse, qui sans doute ne lui paraissait pas parfaitement claire.

派里尼老板沉默了一会儿,显然在体会这几句回答的话,他似乎不十分明白。

— Mais enfin, dit Franz à son tour interrompant les réflexions géographiques de son hôte, vous étiez venu dans un but quelconque ; voulez-vous nous exposer l’objet de votre visite ?

但是,这一次轮到弗兰兹来打断店主的沉思了。你是有事才来的,请问是什么事?

— Ah ! c’est juste ; le voici : vous avez commandé la calèche pour huit heures ?

啊,是的,您吩咐马车八点钟来?

— Parfaitement.

是的。

— Vous avez l’intention de visiter il Colosseo ?

听说您想到斗兽场去玩?

— C’est-à-dire le Colisée ?

你是说圆形剧场?

— C’est exactement la même chose.

就是这样的...

— Soit.

也许。

— Vous avez dit à votre cocher de sortir par la porte del Popolo, de faire le tour des murs et de rentrer par la porte San-Giovanni ?

您告诉车夫从波波罗门出城,绕城一周,再从圣·乔凡尼门进城?

— Ce sont mes propres paroles.

我是这样说。

— Eh bien ! cet itinéraire est impossible.

唉,这条路是不能走的呀。

— Impossible !

不能走!”

— Ou de moins fort dangereux.

至少得说得非常危险的。

— Dangereux ! et pourquoi ?

危险!为什么?

— À cause du fameux Luigi Vampa.

因为那个大名鼎鼎的罗吉·万帕。

— D’abord, mon cher hôte, qu’est-ce que le fameux Luigi Vampa ? demanda Albert ; il peut être très fameux à Rome, mais je vous préviens qu’il est ignoré à Paris.

请问这位大名鼎鼎的罗吉·万帕是谁呀?阿尔贝问道。他在罗马或许是大名鼎鼎的,但我可以向你保证,他在巴黎却是闻所未闻的。

— Comment ! vous ne le connaissez pas ?

什么!您不认识他吗?

— Je n’ai pas cet honneur.

我没有那种荣幸。

— Vous n’avez jamais entendu prononcer son nom ?

您从来没有听说过他的名字吗?

— Jamais.

从来没有。

— Eh bien ! c’est un bandit près duquel les Deseraris et les Gasparone sont des espèces d’enfants de chœur.

好吧,那么我告诉您,他是一个强盗,如果把狄西沙雷和盖世皮龙同他相比,他们简直就象是小孩子啦。

— Attention, Albert ! s’écria Franz, voilà donc enfin un bandit !

嘿,那么,阿尔贝,弗兰兹大声叫道,你终于碰到一个强盗了!

— Je vous préviens, mon cher hôte, que je ne croirai pas un mot de ce que vous allez nous dire. Ce point arrêté entre nous, parlez tant que vous voudrez, je vous écoute. « Il y avait une fois… » Eh bien, allez donc !

我预先警告你,派里尼老板,不论你要告诉我们什么话,我可一个字都不会相信的。我们先把这一点说明了,你爱怎么说就怎么说吧,我可以听。从前有一个时候,唉,说下去吧!

Maître Pastrini se retourna du côté de Franz, qui lui paraissait le plus raisonnable des deux jeunes gens. Il faut rendre justice au brave homme : il avait logé bien des Français dans sa vie, mais jamais il n’avait compris certain côté de leur esprit.

派里尼老板转向弗兰兹,他觉得这两个人之中还是弗兰兹比较理智一些。我们一定得说句公道话,在他的旅馆里住过的法国人并不少,但他却从来无法了解他们。

vous dit qu’il ne vous croira pas, voilà tout. Mais moi je vous croirai, soyez tranquille ; parlez donc.

他不会相信你,这没什么。但我相信你,没事的,接着说吧

— Cependant, Excellence, vous comprenez bien que si l’on met en doute ma véracité…

阁下,他严肃地对弗兰兹说,假如您把我看做一个撒谎的人,那我就什么都不必说了,我是为了你们好才……”

— Mon cher, reprit Franz, vous êtes plus susceptible que Cassandre, qui cependant était prophétesse, et que personne n’écoutait ; tandis que vous, au moins, vous êtes sûr de la moitié de votre auditoire. Voyons, asseyez-vous, et dites-nous ce que c’est que M. Vampa.

亲爱的,弗兰兹继续说,你比卡山德更敏感,卡山德是个女先知,没人听她的话; 而你,至少,有一半的观众是肯定的。 来吧,坐下,我们说说万帕先生。

— Je vous l’ai dit, Excellence ; c’est un bandit, comme nous n’en avons pas encore vu depuis le fameux Mastrilla.

我已经告诉过阁下,他是我们从马特里拉那个时代以来最有名的强盗。

— Eh bien ! quel rapport a ce bandit avec l’ordre que j’ai donné à mon cocher de sortir par la porte del Popolo et de rentrer par la porte San-Giovanni ?

哦,这个强盗同我吩咐车夫从波波罗门出城再从圣·乔凡尼门入城又是什么关系呢?

— Il y a, répondit maître Pastrini, que vous pourrez bien sortir par l’une, mais que je doute que vous rentriez par l’autre.

 这是因为,派里尼老板答道,您从那个城门出去是没有问题的,但我非常怀疑您能从另外那个城门回来。

— Pourquoi cela ? demanda Franz.

为什么?弗兰兹问。

— Parce que, la nuit venue, on n’est plus en sûreté à cinquante pas des portes.

因为在天黑以后,出了城门五十码以外就难保安全了。

— D’honneur ? s’écria Albert.

你凭良心说,那是真的吗?阿尔贝大声问道。

— Monsieur le vicomte, dit maître Pastrini toujours blessé jusqu’au fond du cœur du doute émis par Albert sur sa véracité, ce que je dis n’est pas pour vous, c’est pour votre compagnon de voyage, qui connaît Rome, lui, et qui sait qu’on ne badine pas avec ces choses-là.

子爵阁下,派里尼老板觉得阿尔贝这种再三怀疑他讲话的真实性的态度大大地伤了他的心,就回答说,我没有跟您说话,而是在跟您的同伴说话,他知道罗马,而且也知道这种事情是不应该加以嘲笑的。

— Mon cher, dit Albert s’adressant à Franz, voici une aventure admirable toute trouvée : nous bourrons notre calèche de pistolets, de tromblons et de fusils à deux coups. Luigi Vampa vient pour nous arrêter, nous l’arrêtons. Nous le ramenons à Rome ; nous en faisons hommage à Sa Sainteté, qui nous demande ce qu’elle peut faire pour reconnaître un si grand service. Alors nous réclamons purement et simplement un carrosse et deux chevaux de ses écuries, et nous voyons le carnaval en voiture ; sans compter que probablement le peuple romain, reconnaissant, nous couronne au Capitole et nous proclame, comme Curtius et Horatius Coclès, les sauveurs de la patrie.

我的好人呀,阿尔贝转向弗兰兹说,这倒是一次很妙的冒险,我们可以把我们的马车里装满了手枪,散弹枪,双铳枪。罗吉·万帕来捉我们的时候,我们就捉住他,把他带回罗马城里,晋献给教皇陛下,教皇看到我们干了这么件大好事,就会问他怎样才能报答我们,而我们却说只要一辆轿车,两匹马,于是我们就可以坐在马车里看狂欢节了,而罗马老百姓一定会拥我们到朱庇特神殿去给我们加冠,表扬我们一番,象对待卫国英雄库提斯和柯克莱斯一样。

Pendant qu’Albert déduisait cette proposition, maître Paitrini faisait une figure qu’on essayerait vainement de décrire.

当阿尔贝讲这番话的时候,派里尼老板的脸上露出了一种无法形容的表情。

— Et d’abord, demanda Franz à Albert, où prendrez-vous ces pistolets, ces tromblons, ces fusils à deux coups dont vous voulez farcir votre voiture ?

请问,弗兰兹问道,这些手枪,散弹枪,和其他各种你想装满在马车里的厉害武器在哪儿呢?

— Le fait est que ce ne sera pas dans mon arsenal, dit-il ; car à la Terracine on m’a pris jusqu’à mon couteau-poignard ; et à vous ?

我的武器库里可没有,因为在特拉契纳的时候,连我那把猎刀都给人偷去了。

— À moi, on m’en a fait autant à Aqua-Pendente.

我在阿瓜本特也遭到了同样的命运。

— Ah çà ! mon cher hôte, dit Albert en allumant son second cigare au reste de son premier, savez-vous que c’est très commode pour les voleurs cette mesure-là, et qu’elle m’a tout l’air d’avoir été prise de compte à demi avec eux ?

你知不知道,派里尼老板,阿尔贝点起第二支雪茄烟说道,这个办法对付强盗非常方便,这种作风很有点和他们相似吧?

Sans doute maître Pastrini trouva la plaisanterie compromettante, car il n’y répondit qu’à moitié et encore en adressant la parole à Franz, comme au seul être raisonnable avec lequel il pût convenablement s’entendre.

派里尼老板一定觉得这种玩笑未免太讨苦吃了,因为他对这些问题只回答了一半,而且是向弗兰兹说的,只有弗兰兹似乎还象是在用心听他讲话似的。

— Son Excellence sait que ce n’est pas l’habitude de se défendre quand on est attaqué par des bandits.

阁下知道,受强盗攻击的时候,通常总是不加抵抗的。

— Comment ! s’écria Albert dont le courage se révoltait à l’idée de se laisser dévaliser sans rien dire ; comment ! ce n’est pas l’habitude ?

什么!阿尔贝喊道,他的豪勇的性格立刻显示出他反对象这样服服帖帖地让人来抢,一点都不抵抗吗?

— Non ! car toute défense serait inutile. Que voulez-vous faire contre une douzaine de bandits qui sortent d’un fossé, d’une masure ou d’un aqueduc, et qui vous couchent en joue tous à la fois ?

不,因为那是没有用的。当十多个强盗从地沟,破房子,或阴沟里一齐跳出来,向你攻击的时候,你怎么能抵抗呢?

— Eh sacrebleu ! je veux me faire tuer ! s’écria Albert.

哦!情愿他们杀了我。阿尔贝叫了起来。

L’aubergiste retourna vers Franz d’un air qui voulait dire : Décidément, Excellence, votre camarade est fou.

旅馆老板转向弗兰兹,神色之间象是在说:你的朋友一定是发疯了。

— Mon cher Albert, reprit Franz, votre réponse est sublime, et vaut le Qu’il mourût du vieux Corneille : seulement, quand Horace répondait cela, il s’agissait du salut de Rome, et la chose en valait la peine. Mais quant à nous, remarquez qu’il s’agit simplement d’un caprice à satisfaire, et qu’il serait ridicule, pour un caprice, de risquer notre vie.

我亲爱的阿尔贝,弗兰兹答道,你的回答太伟大了,倒很有高乃依说那句让他去死吧时的气概。只是奥拉斯作那样答复的时候,当时是关系着罗马的存亡,而我们这儿只不过是随便去玩玩的问题,为了随便去玩玩拿我们的生命去冒险,那未免太荒唐了吧。

— Ah ! per Bacco ! s’écria maître Pastrini, à la bonne heure, voilà ce qui s’appelle parler.

啊,一点不错!派里尼老板大声说道,说得好!这才说得有点道理!

Albert se versa un verre de lacryma Christi, qu’il but à petits coups en grommelant des paroles inintelligibles.

阿尔贝给自己倒了一杯红葡萄洒,不时地喝上一口,嘴里喃喃地说着一些让人听不清楚的话。

— Eh bien ! maître Pastrini, reprit Franz, maintenant que voilà mon compagnon calmé et que vous avez pu apprécier mes dispositions pacifiques, maintenant, voyons, qu’est-ce que le seigneur Luigi Vampa ? Est-il berger ou patricien ? est-il jeune ou vieux ? est-il petit ou grand ? Dépeignez-nous-le, afin que si nous le rencontrions par hasard dans le monde, comme Jean Sbogar ou Lara, nous puissions au moins le reconnaître.

好了,派里尼老板,弗兰兹说道,我的同伴现在不说话了,而你也知道我的性情是很爱和平的,那么告诉我这个罗吉·万帕是怎么样的一个人。是一个牧童还是一个贵族,年轻还是年老,高个子还是矮个子,把他描写一下,如果我们碰巧遇见他,象让·斯波加或勒拉那样,我们或许可以认识他。

— Vous ne pouvez pas mieux vous adresser qu’à moi, Excellence, pour avoir des détails exacts, car j’ai connu Luigi Vampa tout enfant ; et, un jour que j’étais tombé moi-même dans ses mains, en allant de Ferentino à Alatri, il se souvint, heureusement pour moi, de notre ancienne connaissance ; il me laissa aller, non seulement sans me faire payer de rançon, mais encore après m’avoir fait cadeau d’une fort belle montre et m’avoir raconté son histoire.

 这几点,谁都无法对您说得再清楚了,因为我认识他的时候,他还只是一个小孩子,有一天,我从费伦铁诺到阿拉特里去的路上落到了他的手里,我真走运,他还记得我,不但不要赎金就放了我,还送给我一只非常华贵的表,而且把他的身世讲给了我听。

— Voyons la montre, dit Albert.

让我们来看看那只表。阿尔贝说道。

Maître Pastrini tira de son gousset une magnifique Breguet portant le nom de son auteur, le timbre de Paris et une couronne de comte.

 派里尼老板从他的裤袋里掏出一只布累古怀表,上面刻着制造者的名字,巴黎的印戳和一顶伯爵的花冠。

— Voilà, dit-il.

就是这只。他说道。

— Peste ! fit Albert, je vous en fais mon compliment ; j’ai la pareille à peu près… il tira sa montre de la poche de son gilet… et elle m’a coûté trois mille francs.

啊唷!阿尔贝答道我恭喜你了,我也有一只这样的表,他从背心口袋里掏出了他的表,它可花了我三千法郎呢

— Voyons l’histoire, dit Franz à son tour en tirant un fauteuil et en faisant signe à maître Pastrini de s’asseoir.

我们来听听他的身世吧。弗兰兹说道。他拖过了一张安乐椅,示意请派里尼老板坐下。

— Leurs Excellences permettent ? dit l’hôte.

两位阁下允许我坐吗?店东问道。

— Pardieu ! dit Albert, vous n’êtes pas un prédicateur, mon cher, pour parler debout.

坐吧!阿尔贝大声说道,你又不是传道者,用不着站着讲话!

L’hôtelier s’assit après avoir fait à chacun de ses futurs auditeurs un salut respectueux, lequel avait pour but d’indiquer qu’il était prêt à leur donner sur Luigi Vampa les renseignements qu’ils demandaient.

店主向他们每人恭恭敬敬地鞠了一个躬,然后坐了下来,这表示他就要把他们所想知道的关于罗吉·万帕的事都讲出来了。

— Ah ça ! fit Franz, arrêtant maître Pastrini au moment où il ouvrait la bouche, vous dites que vous avez connu Luigi Vampa tout enfant ; c’est donc encore un jeune homme ?

你说,正当派里尼老板要开口的时候,弗兰兹说道,你认识罗吉·万帕的时候,他还是一个小孩子,那么,他现在还是一个青年人了?

— Comment, un jeune homme ! je crois bien ; il a vingt-deux ans à peine ! Oh ! c’est un gaillard qui ira loin, soyez tranquille !

一个青年人!他刚满二十二岁呢。噢,他是一个血气方刚的游荡子弟,他将来总得有一个立身之道的,这一点你们相信好了。

— Que dites-vous de cela, Albert ? c’est beau, à vingt-deux ans, de s’être déjà fait une réputation, dit Franz.

你觉得如何?阿尔贝,二十二岁就如此闻名了。

— Oui, certes, et, à son âge, Alexandre, César et Napoléon, qui depuis ont fait un certain bruit dans le monde, n’étaient pas si avancés que lui.

真不错,在他这个年龄,名闻全球的亚历山大,凯撒和拿破仑还没露头角哩。

— Ainsi, reprit Franz, s’adressant à son hôte, le héros dont nous allons entendre l’histoire n’a que vingt-deux ans ?

哦,弗兰兹又说道,这个故事的主角才只有二十二岁吗?

— À peine, comme j’ai eu l’honneur de vous le dire.

刚满,我已经告诉过您啦。

— Est-il grand ou petit ?

他是高个子还是矮个子?

— De taille moyenne : à peu près comme Son Excellence, dit l’hôte en montrant Albert.

中等身体,同这位阁下的身体差不多。店主指着阿尔贝回答说。

— Merci de la comparaison, dit celui-ci en s’inclinant.

谢谢你这样比较。阿尔贝鞠了一躬说道。

— Allez toujours, maître Pastrini, reprit Franz, souriant de la susceptibilité de son ami. Et à quelle classe de la société appartenait-il ?

说下去吧,派里尼老板,弗兰兹又说道,并对他那位朋友的多心微笑了一下。他是属于社会中哪一阶级的呢?

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]