[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (163)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-02-22 1:44 已读 1775 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (163)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— Tous ces Italiens de qualité ont l’habitude de se marier entre eux, n’est-ce pas ? demanda négligemment Danglars ; ils aiment à associer leurs fortunes.

这些意大利贵族都是在本阶级里互相通婚的,是吗?腾格拉尔随随便便地问道,他们喜欢门当户对地联姻。

— D’habitude ils font ainsi, c’est vrai ; mais Cavalcanti est un original qui ne fait rien comme les autres. On ne m’ôtera pas de l’idée qu’il envoie son fils en France pour qu’il y trouve une femme.

当然罗,一般说来这样的,但卡瓦尔康蒂是个别具卓见的人,他凡事都与别人不同。我以为他是带儿子到法国来选媳妇的。

— Vous croyez ?

您这样想吗?

— J’en suis sûr.

我确信如此。

— Et vous avez entendu parler de sa fortune ?

您听人提到过他的财产吗?

— Il n’est question que de cela ; seulement les uns lui accordent des millions, les autres prétendent qu’il ne possède pas un paul.

老是听人谈到那方面的事,只是有些人说他有几百万,而有些人则说,他连一个大子儿都不趁。

— Et votre opinion à vous ?

您怎么看呢?

— Il ne faudra pas vous fonder dessus ; elle est toute personnelle.

我不应该来影响您,因为那只是我个人的感想。

— Mais, enfin…

那么,您的意见是

— Mon opinion, à moi, est que tous ces vieux podestats, tous ces anciens condottieri, car ces Cavalcanti ont commandé des armées, ont gouverné des provinces ; mon opinion, dis-je, est qu’ils ont enterré des millions dans des coins que leurs aînés seuls connaissent et font connaître à leurs aînés de génération en génération ; et la preuve, c’est qu’ils sont tous jaunes et secs comme leurs florins du temps de la République, dont ils conservent un reflet à force de les regarder.

我的意见是,这些边关大将,这些节度使。要知道卡瓦尔康蒂曾统领过大军,坐镇过几个省。他们的百万家财都藏在秘密角落里,只把这种秘密传给他的长子,长子再同样的一代代传下去,证据就是他们都干黄枯瘪,象共和国的金币一样,真是愈看愈象。

— Parfait, dit Danglars ; et c’est d’autant plus vrai qu’on ne leur connaît pas un pouce de terre, à tous ces gens-là.

当然罗,腾格拉尔说,另外一个证据就是他们连一寸土地的产权都没有。

— Fort peu, du moins ; moi, je sais bien que je ne connais à Cavalcanti que son palais de Lucques.    

或少可以说极少,除了他在卢卡的那座大厦以外,我就不知道他是否还有别的地产。

— Ah ! il a un palais ! dit en riant Danglars ; c’est déjà quelque chose.

啊!他有一座大厦吗?腾格拉尔笑嘻嘻地说,哦,那倒也很值几个钱的。

— Oui, et encore le loue-t-il au ministre des finances, tandis qu’il habite, lui, dans une maisonnette. Oh ! je vous l’ai déjà dit, je crois le bonhomme serré.

是的,更妙的是,他把它租给了财政部长,而他自己则住在一所很简单的房子里。哦!我以前已经对您说过了,我觉得那个好人是非常吝啬的!

— Allons, allons, vous ne le flattez pas.

好了,别替他吹嘘了。

— Écoutez, je le connais à peine : je crois l’avoir vu trois fois dans ma vie. Ce que j’en sais, c’est par l’abbé Busoni et par lui-même ; il me parlait ce matin de ses projets sur son fils, et me laissait entrevoir que, las de voir dormir des fonds considérables en Italie, qui est un pays mort, il voudrait trouver un moyen, soit en France, soit en Angleterre, de faire fructifier ses millions. Mais remarquez bien toujours que, quoique j’aie la plus grande confiance dans l’abbé Busoni personnellement, moi, je ne réponds de rien.

我简直可以说并不认识他。我记得,我一生之中曾见过他三次。关于他的一切,都是布沙尼神甫和他自己告诉我的。神甫今天早晨跟我谈到了卡瓦尔康蒂代他儿子所定的计划,还说卡瓦尔康蒂不想让他的财产再湮没在意大利了,那是个死地方,他很想找到办法到法国或英国来把他那几百万翻几个翻。请记得,虽然我极其信任布沙尼神甫,但对于这个消息的真假我是不能负责的。

— N’importe, merci du client que vous m’avez envoyé ; c’est un fort beau nom à inscrire sur mes registres, et mon caissier, à qui j’ai expliqué ce que c’était que les Cavalcanti, en est tout fier. À propos, et ceci est un simple détail de touriste, quand ces gens-là marient leurs fils, leur donnent-ils des dots ?

没关系,谢谢您给我介绍顾客。他给我的顾客名单增光不少。当我把卡瓦尔康蒂的身份解释给我的出纳听的时候,他也很引以为荣。慢来——顺便问您一个问题——当他那种人给他的儿子娶亲的时候,他们是不是要分一点财产给他们呢?

— Eh, mon Dieu ! c’est selon. J’ai connu un prince italien, riche comme une mine d’or, un des premiers noms de Toscane, qui, lorsque ses fils se mariaient à sa guise, leur donnait des millions, et, quand ils se mariaient malgré lui, se contentait de leur faire une rente de trente écus par mois. Admettons qu’Andrea se marie selon les vues de son père, il lui donnera peut-être un, deux, trois millions. Si c’était avec la fille d’un banquier, par exemple, peut-être prendrait-il un intérêt dans la maison du beau-père de son fils ; puis, supposez à côté de cela que sa bru lui déplaise : bonsoir, le père Cavalcanti met la main sur la clef de son coffre-fort, donne un double tour à la serrure, et voilà maître Andrea obligé de vivre comme un fils de famille parisien, en bizeautant des cartes ou en pipant des dés.

噢,那得看情形而定。我认识一位意大利亲王,富有得象一座金矿似的,是托斯卡纳最高贵的贵族之一。假如他儿子的婚姻符合他的心愿,他就给他们几百万,假如他们的婚姻是他所不赞成的,他每月只给他们三十个艾居。要是安德烈的婚姻能符合他父亲的心愿,他或许会给他一百万、两百万,或是三百万。譬如说,那是一位银行家的女儿,他就可以在他亲家翁的银行里投资得点好处。又假如,那个未来的媳妇不中他的意——那就再见吧。卡瓦尔康蒂老头就会拿起钥匙,们他的小银库牢牢地锁上,于是安德烈先生就不得不象巴黎的那些纨绔子弟一样,靠玩纸牌和掷骰子来过活了。

— Ce garçon-là trouvera une princesse bavaroise ou péruvienne ; il voudra une couronne fermée, un Eldorado traversé par le Potose.

啊!那个小伙子会找到一个巴伐利亚或秘鲁的公主的,他要的是极其有钱的名门贵族。

— Non, tous ces grands seigneurs de l’autre côté des monts épousent fréquemment de simples mortelles ; ils sont comme Jupiter, ils aiment à croiser les races. Ah çà ! mais, est-ce que vous voulez marier Andrea, mon cher monsieur Danglars, que vous me faites toutes ces questions-là ?

不,阿尔卑斯山那边的这些大贵族们是常常和平民通婚的,象朱庇特那样,他们喜欢跨族联姻。但是,我亲爱的腾格拉尔先生,您问了这么多的问题,难道您想跟安德烈联姻吗?

— Ma foi, dit Danglars, cela ne me paraîtrait pas une mauvaise spéculation ; et je suis un spéculateur, moi.

说老实话!腾格拉尔说,这桩投机生意看来倒不坏,而您也知道我是个投机家。

— Ce n’est pas avec mademoiselle Danglars, je présume ? vous ne voudriez pas faire égorger ce pauvre Andrea par Albert ?

我想您该不是指腾格拉尔小姐吧。您不会希望看到那可怜的安德烈被阿尔贝割断喉咙吧?

— Albert ! dit Danglars en haussant les épaules ; ah ! bien oui, il se soucie pas mal de cela.

阿尔贝!腾格拉尔耸耸肩说道,啊,是的,我想,他对于这件事是不怎么在乎的。

— Mais il est fiancé avec votre fille, je crois ?

可他不是已经跟令爱订婚了吗?

— C’est-à-dire que M. de Morcerf et moi nous avons quelquefois causé de ce mariage ; mais madame de Morcerf et Albert…

当然,马尔塞夫先生和我曾谈过这件婚事,但马尔塞夫夫人和阿尔贝——”

— N’allez-vous pas me dire que celui-ci n’est pas un bon parti ?

您该不会说那不是门当户对的一对儿吧?

— Eh, eh ! mademoiselle Danglars vaut bien M. de Morcerf, ce me semble !

的确,我想腾格拉尔小姐并不比马尔塞夫先生逊色。

— La dot de mademoiselle Danglars sera belle, en effet, et je n’en doute pas, surtout si le télégraphe ne fait plus de nouvelles folies.

腾格拉尔小姐的财产将来不会少,那是毫无疑问的,尤其是假如急报局不再出什么岔子的话。

— Oh ! ce n’est pas seulement la dot. Mais, dites-moi donc, à propos !

噢!我并非仅指她的财产,但请告诉我——”

— Eh bien ?

什么?

— Pourquoi donc n’avez-vous pas invité Morcerf et sa famille à votre dîner ?

您请客为什么不邀请马尔塞夫一家呢?

— Je l’avais fait aussi, mais il a objecté un voyage à Dieppe avec madame de Morcerf, à qui on a recommandé l’air de la mer.

我请了的,但他推托说马尔塞夫夫人必须到迪埃普去呼吸海滨的新鲜空气,因此不能来。

— Oui, oui, dit Danglars en riant, il doit lui être bon.

是的,是的,腾格拉尔说着大笑起来,那对她是大有好处的。

— Pourquoi cela ?

为什么?

— Parce que c’est l’air qu’elle a respiré dans sa jeunesse.

因为那是她青年时代所呼吸的空气。

Monte-Cristo laissa passer l’épigramme sans paraître y faire attention.

基督山假装没有注意到这句震颤他的心弦的话,让它滑了过去。

— Mais enfin, dit le comte, si Albert n’est point aussi riche que mademoiselle Danglars, vous ne pouvez nier qu’il porte un beau nom ?

但是,假如说阿尔贝不如腾格拉尔小姐有钱,伯爵说,您总得承认他们的门第很不错的吧?

— Soit, mais j’aime autant le mien, dit Danglars.

他的门第是不错,但我的也并不差。

— Certainement, votre nom est populaire, et il a orné le titre dont on a cru l’orner ; mais vous êtes un homme trop intelligent pour n’avoir point compris que, selon certains préjugés trop puissamment enracinés pour qu’on les extirpe, noblesse de cinq siècles vaut mieux que noblesse de vingt ans.

当然罗,您的姓很普遍,而且您也有爵位,但您是个聪明人,当然不会不知道:有一种根深蒂固的偏见,一家有五世纪历史的贵族总比一家只有二十年历史的贵族说起来名声响得多的。

— Et voilà justement pourquoi, dit Danglars avec un sourire qu’il essayait de rendre sardonique, voilà pourquoi je préférerais M. Andrea Cavalcanti à M. Albert de Morcerf.

正是因为这个原因,腾格拉尔带着一个他自以为是的讽刺的微笑说道,我情愿要安德烈·卡瓦尔康蒂先生而不要阿尔贝·马尔塞夫先生。

— Mais cependant, dit Monte-Cristo, je suppose que les Morcerf ne le cèdent pas aux Cavalcanti ?

可是,我倒并非认为马尔塞夫不如卡瓦尔康蒂。

— Les Morcerf !… Tenez, mon cher comte, reprit Danglars, vous êtes un galant homme, n’est-ce pas ?

马尔塞夫!慢来,我亲爱的伯爵,腾格拉尔说,您也是个聪明人,是不是?

— Je le crois.

我自己是这样想的。

— Et de plus, connaisseur en blason ?

您懂得家谱学?

— Un peu.

略微懂一点。

— Eh bien ! regardez la couleur du mien ; elle est plus solide que celle du blason de Morcerf.

噢,瞧瞧我的纹章,它比马尔塞夫更有价值。

— Pourquoi cela ?

怎么会呢?

— Parce que, moi, si je ne suis pas baron de naissance, je m’appelle Danglars au moins.

因为,虽然我不是一位世袭的男爵,但至少我千真万确是姓腾格拉尔。

— Après ?

嗯,那又怎么样?

— Tandis que lui ne s’appelle pas Morcerf.

而他的姓却不是马尔塞夫。

— Comment, il ne s’appelle pas Morcerf ?

怎么——不是马尔塞夫?

— Pas le moins du monde.

一点边儿都没沾。

— Allons donc !

噢,请说明白一点儿!

— Moi, quelqu’un m’a fait baron, de sorte que je le suis ; lui s’est fait comte tout seul, de sorte qu’il ne l’est pas.

我这个男爵是人家封的,所以我货真价实的是个男爵。而他是自己对自己叫的伯爵,所以他根本就不是什么伯爵。

— Impossible.

这简直是不可能的!

— Écoutez, mon cher comte, continua Danglars, M. de Morcerf est mon ami, ou plutôt ma connaissance depuis trente ans ; moi, vous savez que je fais bon marché de mes armoiries, attendu que je n’ai jamais oublié d’où je suis parti.

听我说,我亲爱的伯爵,马尔塞夫是我的朋友,说得更确切些,是我过去三十年来的老相识。你知道,我在竭力争取我的名誉和地位,可是我从来没忘记过我的出身。

— C’est la preuve d’une grande humilité ou d’un grand orgueil, dit Monte-Cristo.

这是一种非常谦逊或者说非常骄矜的风度。基督山说。

— Eh bien ! quand j’étais petit commis, moi, Morcerf était simple pêcheur.

嗯,我当公司职员的时候,马尔塞夫还只是个渔夫。

— Et alors on l’appelait ?

他那时叫——”

— Fernand.

弗尔南多。

— Tout court ?

只是弗尔南多?

— Fernand Mondego.

弗尔南多·蒙台哥。

— Vous en êtes sûr.

您确信没弄错?

— Pardieu ! il m’a vendu assez de poisson pour que je le connaisse.

我觉得应该不会错!因为我从他手里买过很多的鱼,所以知道他的姓名。

— Alors, pourquoi lui donniez-vous votre fille ?

那么您为什么想到要把令爱给他儿子呢?

— Parce que Fernand et Danglars étant deux parvenus, tous deux anoblis, tous deux enrichis, se valent au fond, sauf certaines choses cependant, qu’on a dites de lui et qu’on n’a jamais dites de moi.

因为弗尔南多和腾格拉尔两个人都是暴发户,都后来成了贵族,都发了财,所以大家都差不多,只是在某些事情上,有人提到他,却从来没谈到过我。

— Quoi donc ?

什么事?

— Rien.

哦,没什么!

— Ah ! oui, je comprends ; ce que vous me dites là me rafraîchit la mémoire à propos du nom de Fernand Mondego : j’ai entendu prononcer ce nom-là en Grèce.

啊,是的!您的这番话使我想起了一件关于弗尔南多·蒙台哥这个人的事来了。我是在希腊听说的。

— À propos de l’affaire d’Ali-Pacha ?

那事是不是和阿里总督有关?

— Justement.

一点不错。

— Voilà le mystère, reprit Danglars, et j’avoue que j’eusse donné bien des choses pour le découvrir.

这是一个迷,腾格拉尔说,我承认我愿意不惜任何代价来查明它的真相。

— Ce n’était pas difficile, si vous en aviez eu grande envie.

假如您真想这么做,那是很容易的。

— Comment cela ?

怎么会呢?

— Sans doute, vous avez bien quelque correspondant en Grèce ?

您在希腊大概有来往的银行吧?

— Pardieu !

当然有。

— À Janina ?

亚尼纳呢?

— J’en ai partout…

到处都有。

— Eh bien ! écrivez à votre correspondant de Janina, et demandez-lui quel rôle a joué dans la catastrophe d’Ali-Tebelin un Français nommé Fernand.

那就好办了,写一封信给您在亚尼纳的来往银行,问问他们在阿里·铁贝林蒙难的时候,一个名叫弗尔南多·蒙台哥的法国人曾扮演过什么样的角色。

— Vous avez raison ! s’écria Danglars en se levant vivement, j’écrirai aujourd’hui même !

您说得不错,腾格拉尔一下子站起来说道,我今天就写。

— Faites.

写吧。

— Je vais le faire.

我一定写。

— Et si vous avez quelque nouvelle bien scandaleuse…

 假如您听到有什么的确极其不名誉的事情——”

— Je vous la communiquerai.

我会来告诉您的。

— Vous me ferez plaisir.

谢谢。

Danglars s’élança hors de l’appartement, et ne fit qu’un bond jusqu’à sa voiture.

腾格拉尔急步走出了房间,一下跳进了他的马车。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]